"est demeurée" - Traduction Français en Arabe

    • وظل
        
    • وظلت
        
    • بقيت
        
    • ما زالت تتسم
        
    • وقد ظلت
        
    • وقد ظل
        
    • قد ظلت
        
    • متسما
        
    • ظلّت
        
    • ظلت حالة حقوق
        
    • ظلﱠت
        
    Elle est demeurée restreinte, peu représentative, non démocratique et fermée. UN وظل صغيرا وناقص التمثيل وغير ديمقراطي وغير شفاف.
    La situation est demeurée extrêmement tendue pendant toute la période considérée. UN وظل مستوى التوترات مرتفعا بشكل نسبي طوال هذه الفترة.
    La province de Farah est demeurée critique pour les insurgés car c'est un important nœud reliant les sanctuaires aux voies de communication; UN وظلت مقاطعة فرح تشكل موقعاً بالغ الأهمية للمتمردين نظراً إلى كونها همزة وصل مهمة تربط الملاذات الآمنة بخطوط الاتصالات.
    L'obtention de résultats durables est demeurée une préoccupation primordiale qui a été pleinement prise en compte lors de l'examen à mi-parcours. UN وظلت استدامة نتائج المشاريع مسألة أساسية وتناولها استعراض منتصف المدة تناولا كاملا.
    Je vous ai donné un mois pour lui administrer cette thérapie et non seulement la mémoire de Lex est demeurée intacte, mais il a fait une tentative d'évasion. Open Subtitles تساهلت معك لمدة شهر بينما أنتي تستخدمين هذا العلاج المخدر و ليس فقط ذاكرة ليكس بقيت سليمة تماماً و أيضاً حاول الهروب
    La criminalité est demeurée stable au cours de la période considérée dans le rapport. UN 6 - وظل معدل النشاط الإجرامي ثابتا خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'impunité est demeurée une importante source de préoccupation dans tout le pays durant la période à l'examen. UN 47 - وظل الإفلات من العقاب مصدراً رئيسياً للقلق في كافة أنحاء البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La bande de Gaza est demeurée soumise au régime de bouclages et sous le contrôle de facto du Hamas. UN 26 - وظل قطاع غزة خاضعا لنظام الإغلاق وواقعا تحت سيطرة حماس من الناحية الفعلية.
    L'exécution nationale est demeurée la principale modalité d'exécution des projets, conformément à la politique du PNUD. UN وظل التنفيذ الوطني يمثل الطريقة الرئيسية لتنفيذ المشاريع، تماشيا مع سياسة البرنامج الإنمائي.
    L'exécution nationale est demeurée la principale modalité d'exécution des projets, conformément à la politique du PNUD. UN وظل التنفيذ الوطني يمثل الطريقة الرئيسية لتنفيذ المشاريع، تماشيا مع سياسة البرنامج الإنمائي.
    En 2010, l'éducation est demeurée, comme le souhaitaient les réfugiés, la principale priorité du bureau de Gaza. UN وظل التعليم، في عام 2010، يمثل الأولوية العليا بالنسبة للمكتب الميداني في غزة، وذلك تمشيا مع رغبات السكان اللاجئين.
    La crise économique et financière mondiale est demeurée au premier rang des préoccupations du Conseil des chefs de secrétariat pendant la période à l'examen. UN وظلت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تتصدر جدول أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les deux forces en présence ont bien coopéré avec la Force et la situation est demeurée stable dans la zone tampon. UN وتعاونت القوتان المتواجهتان على مستوى جيد جدا مع تلك الجهود وظلت الحالة مستقرة في المنطقة العازلة.
    Des membres du Service de police du Kosovo se trouvaient sur place afin de contrôler la circulation. La situation est demeurée calme et sereine. UN وكان أفراد شرطة كوسوفو متواجدون في الموقع لتنظيم المرور وظلت الحالة هادئة وساكنة.
    La situation à Gaza est demeurée intenable, tandis que l'écart entre Gaza et la Cisjordanie à continué de s'aggraver. UN وظلت الحالة في قطاع غزة لا تُطاق، في حين أن الشرخ بين غزة والضفة الغربية يزداد عمقا.
    Pour les organisations régionales, la légitimité que confère un mandat du Conseil de sécurité est demeurée une raison centrale de cette coopération. UN وبالنسبة للمنظمات الإقليمية، فقد بقيت الشرعية المنبثقة عن ولاية يمنحها مجلس الأمن سببا رئيسيا لهذا التعاون.
    Étant donné le caractère pour l'instant peu inquiétant de l'inflation, la politique monétaire mondiale est demeurée flexible, à quelques exceptions près. UN وبما أن التضخم السائد غير مضر عموما، بقيت السياسات النقدية العالمية تتكيف معه، مع استثناءات قليلة.
    Le Haut Commissariat indique que la situation dans la zone de sécurité située en aval du district de Gali est demeurée stable. UN وتفيد مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الحالة في المنطقة اﻷمنية الدنيا لمقاطعة غالي ما زالت تتسم بالاستقرار.
    Malgré les pressions supplémentaires imposées à la jeune force de police, la Police nationale haïtienne est demeurée politiquement neutre. UN وقد ظلت الشرطة الوطنية الهايتية محايدة سياسيا، رغم الضغوط اﻹضافية التي تتعرض لها قوة الشرطة الفتية هذه.
    La part des opérations menées en partenariat est demeurée élevée, un pourcentage croissant d'entre elles étant conduites par les Forces de sécurité afghanes. UN وقد ظل عدد العمليات التي تنفذ بالشراكة مع جهات أخرى كبيرا، مع تزايد نسبة العمليات التي تقودها قوات الأمن الأفغانية.
    Sa peine, toutefois, est demeurée la même et sa situation ne s'est pas améliorée. UN غير أن عقوبته قد ظلت دون تغيير كما أن حالته لم تتحسن.
    Bien que, depuis 2003, lesdits pays aient accomplis des progrès importants, bien qu'irréguliers, ils ont continué à être marginalisés dans le commerce mondial et, en 2012, la part de leurs exportations dans le commerce mondial est demeurée à environ 0,8 % pour le commerce de marchandises et 0,5 % pour le commerce des services. UN ورغم التقدم الملحوظ الذي أحرزته هذه البلدان منذ عام 2003، وإن جاء متسما بالتباين، ظلت مهمّشة في التجارة العالمية ولم تتجاوز حصة صادراتها في التجارة العالمية 0,8 في المائة تقريبا من التجارة السلعية و 0,5 في المائة تقريبا من تجارة الخدمات في عام 2012.
    En Amérique latine et au Moyen-Orient/Afrique du Nord, la situation est demeurée pratiquement inchangée. UN وفي أمريكا اللاتينية والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، ظلّت الحالة دون تغيير تقريبا.
    La situation sur le plan des droits de l'homme est demeurée très préoccupante en RDC pendant la période considérée. UN 66 - ظلت حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية مصدر قلق بالغ خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Toutefois, dans le sud du pays, occupé par Israël, la situation est demeurée tendue et des combats ont fréquemment éclaté entre, d'une part, des groupes libanais de résistance et, d'autre part, les forces israéliennes et l'armée du Sud-Liban qui bénéficie du soutien d'Israël. UN غير أن اﻷوضاع ظلﱠت متوترة في جنوبي البلد، الذي بقي تحت الاحتلال الاسرائيلي. إذ اندلع القتال المتكرر هناك بين جماعات المقاومة اللبنانية من ناحية والقوات الاسرائيلية وقوات جيش لبنان الجنوبي الذي تدعمه اسرائيل من ناحية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus