En effet, aux termes de l'article 6, paragraphe 1, et de l'article 7, respectivement, " [l]e droit à la vie est inhérent à la personne humaine. | UN | وهكذا، تنص الفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7 على التوالي على أن " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان. |
Article 6. Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. | UN | المادة 6 - الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان. |
Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. | UN | الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان. |
L'attachement à la sûreté nucléaire est inhérent à tous les programmes de l'AIEA. | UN | إن الالتزام بالسلامة النووية أمر متأصل في كل برامج الوكالة. |
Le droit d'un État d'expulser des étrangers est inhérent à sa souveraineté, mais ce droit doit être exercé dans le respect du droit international. | UN | وأردف قائلا إن حق الدولة في طرد الأجانب متأصل في سيادتها، غير أن هذا الحق يجب أن يمارس وفقا للقانون الدولي. |
Le risque est inhérent à la branche du microfinancement, et une bonne gestion des risques est considérée comme le seul moyen pour les établissements de microfinancement de continuer à fonctionner. | UN | وجود المخاطر أمر طبيعي في صناعة التمويل المتناهي الصغر، وتعتبر إدارة المخاطر بصورة فعالة الطريقة الوحيدة التي تيسر لمؤسسات التمويل المتناهي الصغر الاستمرار في العمل. |
Le droit de posséder, d'occuper et d'utiliser la terre est inhérent à la conception qu'ont d'eux-mêmes les autochtones et ce droit est généralement ancré dans la communauté locale, la tribu, la nation ou le groupe autochtone. | UN | والحق في امتلاك الأرض وشغلها واستخدامها هو حق أصيل ملازم لتصور الشعوب الأصلية لذاتها، وهو بصورة عامة حق للمجتمع المحلي وللقبيلة وللأمة أو للجماعات الأصلية. |
Le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose: < < Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. | UN | فقد نصت الفقرة 1 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على ما يلي: " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, < < Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان. |
Le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, qui dispose que " le droit à la vie est inhérent à la personne humaine... " est une règle générale qui vise à protéger la vie. | UN | فالفقرة 1 من المادة 6 التي تنص على أن " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان " تعد بمثابة قاعدة عامة غرضها حماية الحياة. |
Le Pacte International relatif aux droits civils et politiques en son article 6 stipule quant à lui que : < < le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. | UN | وينص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في المادة 6 منه على أن " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que < < le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. | UN | وتؤكد المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسيةأن " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان. |
Considérant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, où il est dit que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine, que ce droit doit être protégé par la loi et que nul ne peut être arbitrairement privé de la vie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أحكــام العهــد الدولــي الخــاص بالحقــوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن الحق في الحياة حق ملازم لكل انسان، وأن على القانون أن يحمي هذا الحق، وأنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا، |
18. Le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte dispose que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine. | UN | ٨١- وتنص المادة ٦)١( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان. |
Le principe de l'égalité est inhérent à la notion de droits de l'homme et devrait servir de point de départ à leur réalisation. | UN | فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها. |
Il est ridicule de faire valoir que le terrorisme est inhérent à l'islam. | UN | من السخف القول بأن الإرهاب متأصل في الإسلام. |
Les Philippines croient que ce droit est inhérent à l'existence d'un État. | UN | وتعتقد الفلبين أن هذا الحق متأصل في وجود الدولة. |
La vérification doit dès lors consister à déterminer si le droit est inhérent à la dignité humaine ou sert celle-ci. | UN | ولذلك يجب أن يكون الاختبار على النحو التالي: هل ينبع الحق من مفهوم الكرامة الإنسانية الأسمى؛ أي هل هو متأصل في كرامة الإنسان أم أنه يحققها. |
Le droit à la paix est inhérent à la Charte. | UN | فالحق في السلم متأصل في الميثاق. |
Le risque est inhérent à la branche du microfinancement, et une bonne gestion des risques est considérée comme le seul moyen pour les établissements de microfinancement de continuer à fonctionner. | UN | وجود المخاطر أمر طبيعي في صناعة التمويل البالغ الصغر، وتعتبر إدارة المخاطر بصورة فعالة الطريقة الوحيدة التي تيسر لمؤسسات التمويل البالغ الصغر الاستمرار في العمل. |
Le droit de posséder, d'occuper et d'utiliser la terre est inhérent à la conception qu'ont d'eux-mêmes les autochtones et ce droit est généralement ancré dans la communauté locale, la tribu, la nation ou le groupe autochtone. | UN | والحق في امتلاك الأرض وشغلها واستخدامها هو حق أصيل ملازم لتصور الشعوب الأصلية لذاتها، وهو بصورة عامة حق للمجتمع المحلي وللقبيلة وللأمة أو الجماعات الأصلية. |
Réaffirmant que le droit à la vie est inhérent à l'être humain, de même que le droit de ne pas être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | " وإذ يؤكد من جديد أن لكل إنسان حقا متأصلا في الحياة، وفي عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبـــــة القاسيـة أو اللاإنسانيـة أو المهينة، |