En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر مرجحاً وقوعه، بل يجب أن يكون شخصياً ومحدقاً. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
Si on combine les conditions énoncées dans les deux projets d'alinéas, il n'est pas nécessaire de fixer de délai particulier. | UN | وإذا قبُرأت معاً الشروط المنصوص عليها في مشروعي الفقرتين الفرعيتين لن تكون هناك حاجة إلى النص على حد زمني معين. |
Il n'est pas nécessaire de faire à nouveau référence séparément à la note verbale. | UN | ولا توجد حاجة إلى الإشارة إلى المذكرة الشفوية مرة أخرى على نحو منفصل. |
Il n'est pas nécessaire de rendre un avis de renvoi ni de fixer un délai au préalable; | UN | وليس من الضروري إرسال أي إنذار مسبق بالترحيل أو تحديد موعد نهائي للترحيل. |
Le Service médical de l'ONU est ouvert de 9 heures à 18 heures; il n'est pas nécessaire de prendre rendez-vous. | UN | 120 - تتولى الدائرة الطبية للأمم المتحدة تشغيل عيادة طبية دون مواعيد من الساعة 00/9 إلى الساعة 00/17. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم إثبات أن هذا الخطر محتمل جداً. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقاً لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. | UN | ولا يتحتم أن يكون هذا الخطر محتمل الوقوع، بل أن يكون شخصياً ومحدقاً. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم أن يكون هذا الخطر موافقا لاختبار مدى احتمال وقوعه. |
En tout état de cause, il n'est pas nécessaire de montrer que le risque encouru est hautement probable. | UN | غير أنه لا يتحتم إثبات أن هذا الخطر محتمل جداً. |
Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | وحيثما تُتبع هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية في إعداد البيانات المالية، فلن تكون هناك حاجة للإفصاح عن هذه الافتراضات. |
Premièrement, en ce qui concerne la réforme humanitaire, il n'est pas nécessaire de rappeler que le système des Nations Unies est l'une des plus grandes bureaucraties du monde. | UN | أولا، فيما يتعلق بإصلاح العمل الإنساني، لا تكاد تكون هناك حاجة إلى القول إن أسرة الأمم المتحدة إحدى أكبر البيروقراطيات في العالم. |
Il n'est pas certain que les États parties soient déjà informés de l'identité des membres des groupes de travail spéciaux et des rapporteurs spéciaux mais, si tel est le cas, il n'est pas nécessaire de trouver une solution. | UN | وتشكك فيما إذا كانت الدول الأطراف تعرف بالفعل هوية أعضاء فرقة العمل والمقررين الخاصين، وإذا كان الأمر كذلك بالفعل، فلن تكون هناك حاجة لإيجاد حل. |
Il n'est pas nécessaire de créer deux filières de remontée de l'information. | UN | ولا توجد حاجة إلى إنشاء خطوط تسلسل للإبلاغ. |
Il n'est pas nécessaire de classer le mélange dans une catégorie de danger à long terme, à moins qu'il n'y ait néanmoins des motifs de préoccupation. | UN | أو أعلى من قابلية الذوبان في الماء: لا توجد حاجة للتصنيف كخطر طويل الأمد، ما لم يكن هناك أسباب تدعو للقلق |
Il n'est pas nécessaire de rendre un avis de renvoi ni de fixer un délai au préalable; | UN | وليس من الضروري إرسال أي إنذار مسبق بالترحيل أو تحديد موعد نهائي للترحيل. |
Le Service médical de l'ONU est ouvert de 9 heures à 17 heures; il n'est pas nécessaire de prendre rendez-vous. Une infirmière assure la permanence de 8 h 30 à 23 heures. | UN | 77 - تتولى شعبة الخدمات الطبية بالأمم المتحدة تشغيل عيادة طبية دون مواعيد من الساعة 00/9 إلى الساعة 00/17 يتواجد فيها ممرض مداوم من الساعة 30/8 إلى الساعة 00/23. |
Lorsque ces conventions sont appliquées dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ولا يلزم الكشف عن الافتراضات المحاسبية اﻷساسية إذا كانت متبعة في البيانات المالية. |
i) La continuité de l'exploitation, la permanence des méthodes et le rattachement à l'exercice sont les principales conventions comptables. Lorsque ces conventions sont appliquées dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | ' 1` يعتبر الاهتمام المستمر والاتساق والاستحقاق من المسلمات المحاسبية الأساسية، وعند اتباع هذه المسلمات المحاسبية الأساسية في تقديم البيانات المالية فإن الإفصاح عن هذه المسلمات لا يكون مطلوبا. |
Dans les cas où l'ONU fait savoir à un pays contributeur, avant le déploiement du contingent, qu'il n'est pas nécessaire de prévoir un hébergement sous tentes, le pays n'est pas remboursé à ce titre. | UN | وعندما تخطِر الأمم المتحدة البلد المساهم بالقوات/بالشرطة قبل نشر الوحدة بأن هذه القدرة غير مطلوبة فإن البلد المساهم بالقوات/بالشرطة لن تسدَّد له التكاليف عن هذه الفئة. |