"est persuadée" - Traduction Français en Arabe

    • على ثقة
        
    • واثقة من
        
    • على يقين
        
    • واثق
        
    • يقين من
        
    • ويثق
        
    • وتثق
        
    • تثق
        
    • عن ثقتها
        
    • على اقتناع
        
    • وأعرب عن ثقة
        
    • على قناعة
        
    La délégation ukrainienne est persuadée qu'en tant que membre, l'Ukraine pourrait faire une contribution précieuse ou travaux du Comité. UN وأشارت أن وفدها على ثقة بأن بلدها سوف يكون له مساهمة قيمة في عمل اللجنة بصفته عضوا فيها.
    Ma délégation est persuadée que, sous sa direction, les Nations Unies agiront dans l'intérêt de la majorité africaine opprimée et du peuple azanien tout entier. UN ووفدي على ثقة من أن عمل اﻷمم المتحدة، بقيادته، سيكون لصالح اﻷغلبية اﻷفريقية المقهورة، وجميع أبناء الشعب اﻵزاني.
    La Chine est persuadée que tous les pays défendront la justice et comprendront et appuieront la position chinoise à cet égard. UN والصين واثقة من أن جميع البلدان ستساند صوت العدل وستتفهم موقف الصين وتؤيده.
    La délégation polonaise est persuadée que son établissement faciliterait le développement de missions de maintien de la paix polyvalentes et pluridimensionnelles, notamment en Afrique où il faut jeter des bases solides pour une reconstruction et un développement durables. UN ووفده على يقين أن إنشاء هذه اللجنة سيشجع على إعداد بعثات لحفظ السلام متعددة الوظائف والجوانب، ولا سيما في أفريقيا حيث يتعين إرساء أسس وطيدة للاستمرار في إعادة البناء والتنمية.
    Elle est persuadée que, grâce aux efforts concertés de toute la communauté internationale, le but de la décolonisation sera atteint. UN وهو واثق من تحقيق هدف إنهاء الاستعمار بفضل تضافر جهود المجتمع الدولي برمته.
    Ma délégation est persuadée que ces efforts faciliteront grandement le travail des États dans la mise en oeuvre de la Convention et des deux accords d'application. UN ووفدي على يقين من أن هذه الجهود ستيسر كثيرا أعمال الدول في سبيل تنفيذ الاتفاقية واتفاقي التنفيذ.
    Ma délégation est persuadée que, sous la direction compétente du Président, nous pourrons réaliser des progrès dans notre tâche. UN ويثق وفد بلدي بأننا، في ظل قيادة الرئيس القديرة، سنتمكــــن مــــن إحـــراز تقدم في مساعينا.
    L'Islande est persuadée que ces nouveaux mécanismes, alliés à la détermination des États Membres, contribueront à renforcer l'Organisation des Nations Unies. UN وتثق آيسلندا في أن الآليات الجديدة، إلى جانب عزيمة الدول الأعضاء، ستسهم في تعزيز الأمم المتحدة.
    En tant que coauteur du projet de résolution, la Norvège est persuadée que l'Assemblée générale l'adoptera par consensus. UN والنرويج، بوصفها أحد المشتركين في تقديم مشروع القرار هذا، تثق في أن الجمعية العامة ستعتمده بتوافق اﻵراء.
    Elle est persuadée que le projet de résolution pourra être adopté sans être mis aux voix. UN وأعربت عن ثقتها في أنه يمكن إقرار مشروع القرار بدون تصويت.
    Ma délégation est persuadée que, comme il l'a fait bravement dans le passé, le peuple cubain triomphera et que la justice l'emportera. UN إلا أن وفد بلدي على اقتناع بأن الشعب الكوبي سينتصر وأن العدالة ستسود، كما حدث من قبل بفضل شجاعة الجيل الماضي.
    L'Union européenne est persuadée que la Cour se révélera indépendante et efficace et sera à l'abri des manipulations politiques. UN وإن الاتحاد الأوروبي على ثقة من أن المحكمة ستثبت استقلاليتها وفعاليتها ولن تكون أداة تحركها الأغراض السياسية.
    La Chine est persuadée que tous les pays défendront la justice et comprendront et appuieront la position chinoise à cet égard. UN والصين على ثقة من أن جميع البلدان ستؤيد العدالة وتتفهم وتساند موقف الصين في هذا الصدد.
    La délégation vénézuélienne est persuadée que la Cour sera opérationnelle sous peu. UN وقالت إن وفدها على ثقة من أن المحكمة ستصبح عما قريب على استعداد لممارسة عملها.
    Amnesty International est persuadée que la protection de ces personnes contre les représailles est une tâche des plus urgentes. UN ومنظمة العفو الدولية واثقة من أن حماية هؤلاء الأشخاص من أعمال الانتقام واحدة من أكثر المهام إلحاحا.
    L'Arménie est persuadée que l'Organisation des Nations Unies, vu son rôle éminent et ses accomplissements passés, a la capacité de relever le nouveau défi de la manière la plus satisfaisante. UN وأرمينيا واثقة من أن هذه المنظمة، بما لها من دور فذ وتاريخ مجيد، لديها القدرة على التصدي للتحديات الجديدة على نحو يبعث على الارتياح الكبير.
    Mme Nikolay-Leitner est persuadée que le prochain rapport périodique de l'Autriche contiendra des informations sur un plus grand nombre d'affaires similaires. UN وقالت إنها على يقين من أن التقرير الدوري القادم للنمسا سيتضمن معلومات عن قدر أكبر بكثير من القضايا المماثلة.
    La délégation japonaise est persuadée que, sous votre gouverne éclairée, la session de fond de 1995 de la Commission sera particulièrement fructueuse. UN والوفد الياباني واثق من أنه في ظل قيادتكم القديرة، ستكون دورة عام ١٩٩٥ الموضوعية لهيئة نزع السلاح دورة مثمرة بصفة خاصة.
    Elle remercie également les pays donateurs pour leur soutien, et est persuadée de pouvoir compter sur l'appui continu de la communauté internationale suite à la conférence des donateurs tenue à Paris en 2007. UN كما وجّه الشكر إلى البلدان المانحة على دعمها، وقال إنه واثق من استمرار الدعم من المجتمع الدولي بعد انعقاد مؤتمر المانحين في باريس عام 2007.
    L'Union européenne est persuadée que le Gouvernement américain continuera d'agir conformément aux engagements qu'il a pris. UN ويثق الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستستمر بالعمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها.
    La Turquie est persuadée que la stabilité du pays et son harmonie sociale et politique se renforceront au cours de la prochaine période. UN وتثق تركيا بأن عملية تحقيق الاستقرار والتوافق الاجتماعي والسياسي في البلد ستزداد قوة في الفترة القادمة.
    La Russie fera tout ce qui est en son pouvoir pour transformer le Traité en un document juridique international véritablement universel, et elle est persuadée que l'Agence apportera une contribution remarquable à la préparation constructive de cette réunion. UN وستفعل روسيا كــل مـــا بوسعها لتحويل المعاهدة الى وثيقــة قانونية دوليــة عالمية حقيقية، وهي تثق في أن الوكالة ستسهم إسهاما قيما في التحضير البناء لهذا الاجتماع.
    Elle est persuadée que tous les États Membres donneront une suite favorable à ces deux textes. UN وأعربت عن ثقتها في أن الدول الأعضاء قاطبة ستنظر فيهما بعين الاعتبار.
    Ma délégation est persuadée que ces institutions mondiales trouveront en l'Union africaine un partenaire très enthousiaste. UN إن وفد بلدي على اقتناع بأن هذه المؤسسات العالمية ستجد شريكاً في أفريقيا متعاونا جداً.
    La délégation cubaine est persuadée que le Comité spécial a la volonté et la détermination nécessaires à la mise en oeuvre du mandat que l'Assemblée générale lui a confié. UN وأعرب عن ثقة وفد كوبا في عزيمة اللجنة الخاصة وإرادتها فيما يتعلق بالاضطلاع بالولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    Elle est persuadée que la fourniture ininterrompue de ses services est tout à fait indispensable au rétablissement du calme et de la stabilité. UN وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus