Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux du monde et que le secteur des services financiers est véritablement le pilier du budget national, | UN | وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، وأن قطاع الخدمات المالية أصبح يشكل حجر الزاوية للميزانية الحكومية المتكررة، |
Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux dans le monde et que le secteur des services financiers est véritablement le pilier du budget national, | UN | وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، إذ أصبح قطاع الخدمات المالية حجر الزاوية للميزانية الحكومية المتكررة، |
Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux au monde, | UN | وإذ تلاحظ أن الإقليم يواصل بروزه كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، |
La tâche de l'ONU en est plus que jamais ardue. Elle en est aussi d'autant plus noble et exaltante. | UN | ومهمة الأمم المتحدة أصعب من ذي قبل، وهي في الوقت ذاته، تنطوي على قدر أكبر من النبل والإلهام. |
Le fait qu'ils se soient engagés à vous aider à vous réinsérer est plus que suffisant. | Open Subtitles | حقيقة أنّهم ملتزمون بمساعدتك خلال فترة اندماجكِ داخل المجتمع هي أكثر من كافية |
Ce pont est plus que de l'acier et du béton. | Open Subtitles | هذا الجسر هو أكثر من كونه فولاذ وخرسانة. |
C'est plus que ça. C'est comme un groupe de soutien. | Open Subtitles | الأمر أكثر مِنْ ذلك المكان أشبه بمجموعة دعم |
Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux dans le monde et que le secteur des services financiers est véritablement le pilier du budget national, | UN | وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، إذ أصبح قطاع الخدمات المالية حجر الزاوية للميزانية الحكومية المتكررة، |
Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux du monde et que le secteur des services financiers est véritablement le pilier du budget national, | UN | وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، وأن قطاع الخدمات المالية أصبح يشكل حجر الزاوية للميزانية الحكومية المتكررة، |
Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux dans le monde et que le secteur des services financiers est véritablement le pilier du budget national, | UN | وإذ تلاحظ أن الإقليم لا يزال يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، إذ أصبح قطاع الخدمات المالية حجر الزاوية للميزانية الحكومية المتكررة، |
Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux dans le monde, | UN | وإذ تلاحظ أن الإقليم يواصل بروزه كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، |
Notant que le territoire est plus que jamais en passe de devenir l'un des plus importants centres financiers extraterritoriaux du monde, | UN | وإذ تلاحظ أن الإقليم يواصل بروزه كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، |
C'est plus que le football. Il y a trop d'argent. | Open Subtitles | المسألة أكبر من كرة قدم الكثير من الأموال |
Parce que tout ce qu'elle a fait, elle est plus que juste une erreur. | Open Subtitles | لأنه مهما كان الذي فعلته فهي أكبر من مجرد خطأ واحد |
C'est vrai, mais l'ONU est plus que cela seulement. | UN | وهذا صحيح، لكن اﻷمم المتحدة هي أكثر من مجرد ذلك. |
Écoute, ça fait un moment que tu n'as pas été en mission, mais je crois que c'est plus que seulement l'index qui te démange. | Open Subtitles | انظر كلانا يعلم أنك لم تكن في مهمة منذ فترة ولكن أعتقد أن هناك ما هو أكثر قليلاً لهذا |
Cette sorcière est plus que mauvaise. | Open Subtitles | تلك الساحرة أكثر مِنْ ماكرة فهي ما تزال مختلّة |
Les deux frères ont été victimes de détentions secrètes, et par conséquent de violations de l'article 9 du Pacte, mais il est plus que douteux que la détention secrète constitue toujours et indépendamment de sa durée une violation du droit d'une personne à la reconnaissance de sa personnalité juridique, comme le donne à penser la majorité du Comité. | UN | لقد وقع الشقيقان ضحية للاحتجاز في مكان مجهول ومن ثم لانتهاكات للمادة 9 من العهد، لكن المشكوك في صحته بقدر كبير هو اعتبار أن الاحتجاز في مكان مجهول يشكل دوماً وبغض النظر عن طول مدته انتهاكاً لحق الاعتراف بالشخصية القانونية، كما يبدو من رأي الأغلبية. |
Il doit être entendu que " significatif " est plus que " détectable " , mais sans nécessairement atteindre le niveau de " grave " ou " substantiel " . | UN | ويجب أن يكون مفهوما أن كلمة " جسيم " تعني شيئا أكثر من " يمكن الكشف عنه " ولكن لا يلزم أن يكون على مستوى " خطير " أو " كبير " . |
C'est plus que la perte d'un e-mail. | Open Subtitles | الأمر عن شيءٍ أكثر من مُجرّد خسارة الناس لبريدهم الإلكتروني. |
Je parie que c'est plus que la pension au MI6 | Open Subtitles | لا شك عندي أنه أكثر من معاش المخابرات البريطانية |
Un soldat mort est plus que ça. C'est le fils, le frère, le père de quelqu'un. | Open Subtitles | هم اكبر من جنود اموات وحسب هم اباء واخوان وازواج |
C'est plus que tu ne peux dire, mais encore, personne n'en attendait beaucoup de toi, hein ? | Open Subtitles | وهذا أكثر مما يمكنكَ الإعتراف به، لكن أنت لم تكن ذا نفع كبير، أليس كذلك؟ |
Rappelant la conclusion formulée par le Secrétaire général dans le dernier rapport sur l'activité de l'Organisation qu'il lui a présenté, selon laquelle, notamment, il est plus que jamais urgent de faire sortir les négociations multilatérales de l'impasse et de remettre le désarmement au premier rang des préoccupations de la communauté internationale, | UN | وإذ تشير إلى النتيجة التي خلص إليها الأمين العام في آخر تقرير له إلى الجمعية العامة عن أعمال المنظمة، والتي تفيد، في جملة أمور، بأن الوقت الراهن أنسب وقت على الإطلاق لكسر الجمود في المفاوضات المتعددة الأطراف وتسليط الضوء مرة أخرى على نزع السلاح في جدول الأعمال الدولي()، |
En matière de restitution d'avoirs illicitement acquis, l'établissement de nouveaux standards internationaux et leur transposition en droit national est plus que nécessaire. | UN | وفيما يتعلق بإعادة الأصول المكتسبة بطرق غير مشروعة، فإن وضع معايير دولية جديدة وتحويلها إلى قانون دولي أمر أكثر من ضروري. |
C'est plus que la plupart des gens ont fait. | Open Subtitles | هذا أكثر مما قد يقوله معظم الناس |