La première chose à dire, peut-être, est que l'Accord est un solide instrument et d'une grande portée. | UN | وربما تكون أول نقطة ينبغي ذكرها هي أن اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية صك قوي وبعيد الأثر. |
Le problème est que l'eau est tellement trouble, que le dauphin est presque invisible, même quand juste à côté de la caméra. | Open Subtitles | والمشكلة هي أن الماء العكر، لدرجة أن شركة دولفين للطاقة هو غير مرئية تقريبا، حتى عندما بجوار الكاميرا. |
La vérité est que l'Assemblée ne peut pas laisser faire ça. | UN | والحقيقة هي أنه ينبغي للجمعية العامة ألا تسمح بحدوث ذلك. |
Tout ce que je sais, c'est que l'année derniere j'avais une gentille et douce fille et maintenant elle a jeté tout ça à la poubelle | Open Subtitles | كل ما أعرفه هو أنه في العام الماضي كان لدّي فتاة صغيرة حلوة وحبوّبة. والآن تقومُ برمي دَرَجاتها في المرحاض. |
Réaffirmant que la volonté de tous les Etats est que l'espace, y compris la Lune et les autres corps célestes, soit exploré et utilisé à des fins pacifiques, pour le bien et dans l'intérêt de tous les pays, quel que soit le stade de leur développement économique ou scientifique, car il est l'apanage de l'humanité tout entière, | UN | وإذ تؤكد من جديد رغبة جميع الدول في أن يكون استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر واﻷجرام السماوية اﻷخرى، لﻷغراض السلمية، وأن يكون القيام بهما لفائدة جميع البلدان ولصالحها، بصرف النظر عن درجة تطورها الاقتصادي أو العلمي، وأن يكون مجالا للبشرية جمعاء، |
Notant avec préoccupation que la situation financière de l'Institut a beaucoup entamé sa capacité de fournir efficacement tous les services voulus aux États Membres africains, et notant qu'une des conclusions de l'étude diagnostique préliminaire est que l'Institut doit de toute urgence accroître ses revenus, | UN | ' ' وإذ تلاحظ مع القلق أن الحالة المالية للمعهد أثرت إلى حد كبير في قدرته على تقديم الخدمات إلى الدول الأفريقية الأعضاء بطريقة فعالة وشاملة، وإذ تلاحظ كذلك أن واحدة من النتائج التي أسفرت عنها الدراسة التشخيصية التمهيدية تتعلق بالحاجة الماسة للمعهد إلى زيادة إيراداته، |
L'ironie du sort c'est que l'Indonésie est un pays agricole dans lequel la majorité des habitants vivent de l'agriculture. | UN | والمفارقة هنا، من ناحية، هي أن إندونيسيا بلد زراعي يعيش غالبية السكان فيه على الزراعة. |
Le principal message ici est que l'égalité profite à tous; | UN | والرسالة الرئيسية هنا هي أن العدل يفيد الجميع؛ |
Malgré les polémiques et palliatifs, le fait est que l'Assemblée générale n'occupe pas la place qui lui revient légitimement dans l'ordre des choses. | UN | وعلى الرغم من المهاترات والمسكنات، تظل الحقيقة هي أن الجمعية العامة لا تتمتع بمكانتها الصحيحة في نظام الأمور في الدنيا. |
L'argument politique est que l'investissement social est un instrument qui promeut la cohésion sociale et la gouvernance démocratique. | UN | والحجة السياسية هي أن الاستثمار الاجتماعي أداة لتعزيز التماسك الاجتماعي والحكم الديمقراطي. |
Le message le plus important à envoyer aux législateurs du monde entier est que l'on peut sauver des vies grâce à des lois efficaces. | UN | وأهمّ رسالة ينبغي تشاطرها مع المشرِّعين في جميع أرجاء العالم، هي أنه يمكن إنقاذ الأرواح بقوانين فعّالة. |
Pourtant, la vérité est que l'on fait encore peu confiance au droit comme moyen de résoudre nos problèmes les plus essentiels. | UN | غير أن الحقيقة هي أنه لا تزال هناك ثقة محدودة بالقانون بوصفه الطريقة لحل أكثر مشاكلنا أساسية. |
Malgré toutes les rumeurs, la vérité est que l'Iraq ne possède plus d'armes, d'équipement, d'engins ou de substances défendus. | UN | فرغم كل ما يشاع فإن الحقيقة هي أنه لم يعد لدى العراق أي أسلحة أو معدات أو أجهزة أو مواد محظورة. |
L'un des principaux enseignements est que l'architecture financière internationale actuelle ne peut rester en l'état. | UN | وأحد هذه الدروس الهامة هو أنه لا يمكن الإبقاء على البنية المالية الدولية الحالية دون تغيير. |
Une autre condition essentielle est que l'État peut prendre des mesures mais dans la stricte mesure où la situation l'exige. | UN | وثمة شرط إضافي أساسي هو أنه يتعين أن تقتصر هذه التدابير على المدى الذي تقتضيه بدقة متطلبات الوضع. |
Mais, ce qui est nouveau c'est que l'on peut maintenant adopter et faire valoir ces valeurs par le biais de dispositions institutionnelles appropriées. | UN | ومع ذلك، فإن الشيء الجديد هو أنه يمكن للمرء أن يعتمد هذه القيم ويدعو إليها من خلال الترتيبات المؤسسية اللازمة. |
Réaffirmant que la volonté de tous les États est que l'espace, y compris la Lune et les autres corps célestes, soit exploré et utilisé à des fins pacifiques, pour le bien et dans l'intérêt de tous les pays, quel que soit le stade de leur développement économique ou scientifique, car il est l'apanage de l'humanité tout entière, | UN | وإذ تؤكد من جديد رغبة جميع الدول في أن يكون استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر واﻷجرام السماوية اﻷخرى، لﻷغراض السلمية، وأن يكون القيام بهما لفائدة جميع البلدان ولصالحها، بصرف النظر عن درجة تطورها الاقتصادي أو العلمي، وأن يكون مجالا للبشرية جمعاء، |
Notant avec préoccupation que la situation financière de l'Institut a fortement compromis sa capacité de fournir efficacement tous les services voulus aux États Membres africains, et notant qu'une des conclusions de l'étude diagnostique préliminaire est que l'Institut doit de toute urgence accroître ses revenus, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن الحالة المالية للمعهد أثرت إلى حد كبير في قدرته على تقديم الخدمات إلى الدول الأفريقية الأعضاء بطريقة فعالة وشاملة، وإذ تلاحظ كذلك أن واحدة من النتائج التي أسفرت عنها الدراسة التشخيصية التمهيدية تتعلق بالحاجة الماسة للمعهد إلى زيادة إيراداته، |
b) Le taux d'actualisation n'est que l'un des facteurs de l'incertitude inhérente à l'évaluation actuarielle d'un engagement. | UN | (ب) إن سعر الخصم ما هو إلا مثال على ارتفاع مستوى عدم التيقن الذي يلازم التقييم الاكتواري للالتزامات. |
Mais la vérification n'est que l'un des éléments du régime de non-prolifération. | UN | بيد أن التحقق لا يشكل سوى جزء واحد من نظام عدم الانتشار. |
Le fait est que l'agent Richards a eu une amende de parking 15 minutes après son départ du bureau. | Open Subtitles | إنَّ النقطةَ هنا, هي أنَّ "العميلةُ ريتشارد" إنتهكت قانونَ الوقوفِ بعد مغادرتها لمكتبها بـ"١٥" دقيقةً |
b) Le choix du taux d'actualisation n'est que l'un des facteurs de l'incertitude inhérente à l'évaluation actuarielle d'un engagement. | UN | (ب) إن معدل الخصم ما هو إلى مثال واحد على ارتفاع مستوى الشك الكامن في التقييم الإكتواري للالتزامات. |
Cette position est conforme à la politique étrangère du Costa Rica, qui est que l'application unilatérale et extraterritoriale de mesures nationales par un État qui imposerait ses propres lois et ordonnances à d'autres pays doit cesser. | UN | وقد ظل هذا الموقف ثابتا في السياسة الخارجية لكوستاريكا التي تنادي بضرورة إلغاء أي تدابير انفرادية وطنية تتجاوز آثارها حدود الولاية الإقليمية لدولة ما تفرض قوانينها وأنظمتها على بلدان ثالثة. |