En premier lieu, puissance occupante, Israël est tenu de cesser de violer le droit international humanitaire. | UN | وإسرائيل، وهي سلطة الاحتلال، ملزمة في المقام الأول بوقف انتهاكاتها للقانون الإنساني الدولي. |
Le Gouvernement est tenu de veiller à ce qu'une enquête impartiale, efficace et indépendante soit ouverte sans délai, conformément à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | والحكومة ملزمة بضمان إجراء تحقيقات نزيهة وفورية وفعالة ومستقلة وفقاً لالتزاماتها الدولية بحقوق الإنسان. |
L'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملزمة بتجنب حدوث انتهاكاتٍ مماثلةٍ لأحكام العهد في المستقبل. |
En conséquence, M. William Walker est tenu de quitter le territoire de la République fédérale de Yougoslavie dans les 48 heures. | UN | وبناء على ذلك، فإن السيد وليام ووكر ملزم بمغادرة إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في غضون ٤٨ ساعة. |
6.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément à l'article 91 de son règlement intérieur, que la communication répond aux critères de recevabilité énoncés dans ce même article. | UN | ٦-٢ وقد تأكدت اللجنة، حسبما هو مطلوب منها بموجب المادة ٩١، من أن الرسالة تفي بمعايير المقبولية كما هي محددة في المادة المذكورة. |
L'État qui patronne est tenu de faire de son mieux pour que les contractants patronnés s'acquittent des obligations qui leur incombent. | UN | والدولة فالدولة الراعية المزكية ملزمة ببذل أفضل الجهود الممكنة لضمان امتثال الجهات المتعاقدة المشمولة بالرعايةبالتزكية. |
Un État qui souhaite expulser ou déporter un étranger est tenu de respecter tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. | UN | وقال إن الدولة التي ترغب في طرد أو ترحيل أي أجنبي، ملزمة بجميع صكوك حقوق الإنسان الدولية التي هي طرف فيها. |
Par conséquent, l'État partie est tenu de veiller à ce que l'existence et l'exercice de ce droit soient protégés contre tout déni ou violation. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة الطرف ملزمة بضمان هذا الحق وممارسته وعدم حرمان الأشخاص منه أو انتهاكه. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force M. Tahir Hussain Khan au Pakistan. | UN | الدولة الطرف ملزمة بعدم ترحيل طاهر حسين خان قسراً إلى باكستان. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force M. Gorki Ernesto Tapia Páez au Pérou. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة السيد غوركي إرنستو طابيا باييز قسراً إلى بيرو. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force Mme Pauline Muzonzo Paku Kisoki en République démocratique du Congo. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة بولين موزونزو باكو كيسوكي قسراً إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force M. Kaveh Yaragh Tala en République islamique d'Iran. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة السيد كافه ياراغ طالا قسراً إلى إيران. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer le requérant en Iraq. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى العراق. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force M. Ali Falakaflaki en République islamique d'Iran. | UN | الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن إعادة صاحب الشكوى السيد علي فالاكافلاكي قسراً إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
S'il ne peut se déplacer ou s'il y a conflit d'intérêts, il est tenu de se faire remplacer. | UN | وإذا لم يكن بإمكانه إلى الانتقال أو إذا كان هناك تنازع بين المصالح، فإنه ملزم بأن يمثله محام آخر. |
Le Parlement est tenu de transposer les directives en droit allemand. | UN | فالبرلمان ملزم بتحويل تعليمات الاتحاد الأوروبي إلى قوانين ألمانية. |
9.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la communication à la lumière de toutes les informations qui lui ont été soumises par les parties, comme il est tenu de le faire en vertu du paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٩-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في الرسالة في ضوء جميع المعلومات التي عرضتها عليها اﻷطراف، وفقا لما هو مطلوب منها بموجب الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
:: Chacun des membres des équipes de travail est tenu de consulter ses collègues des services de conférence afin de recueillir leurs avis et de connaître leurs préoccupations. | UN | :: يلتزم كل عضو في فرقة العمل بالتشاور مع زملائه لتحديد آرائهم واهتماماتهم. |
En vertu de ses dispositions, le Gouvernement est tenu de rendre l'enseignement général et professionnel progressivement accessible à chacun. | UN | وتلتزم الحكومة، بموجب هذا التشريع، بإتاحة التعليم العام والمهني وتيسيره على نحو تدريجي للجميع. |
Il est tenu de présenter au Parlement un rapport annuel sur ses activités, en indiquant notamment les cas où ses recommandations ont été rejetées par les autorités compétentes. | UN | والمفوض مطالب بتقديم تقرير سنوي عن أنشطته إلى البرلمان، بما في ذلك عن الحالات التي ترفض السلطات المختصة فيها التوصية التي يقدمها. |
Le Secrétariat est tenu de faire rapport à l'Assemblée générale sur ces comptes tous les deux ans. | UN | ويتعين على الأمانة العامة أن تقدم تقريراً إلى الجمعية العامة بشأن هذه المبالغ كل عامين. |
Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention, que la même question n'a pas été et n'est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement et que le requérant a épuisé tous les recours internes. | UN | وقد تأكدت اللجنة في هذا الصدد، كما هي مطالبة بأن تفعل بموجب الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية، من أن هذه المسألة نفسها لم تُبحث ولا يجري بحثها بموجب إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدوليين، وأن صاحب البلاغ قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
La pratique étatique existante confirme l'idée selon laquelle l'État d'amont est tenu de coopérer avec l'État d'aval. | UN | إن الممارسة القائمة بين الدول تؤكد الرأي القائل بأن دولة المنبع يتعين عليها التعاون مع دولة المصب. |
Les vacances ne pourront être remplacées par une compensation financière, et le travailleur est tenu de les prendre de même que l'employeur est tenu de les accorder; | UN | ولا يجوز للعامل أن يستبدل اﻹجازة بمال، ومن واجب العامل أن يحصل على إجازة مثلما أنه من واجب صاحب العمل أن يمنحه إياها. |
L'employeur est tenu de garantir le même niveau de sécurité aux travailleurs précaires et aux travailleurs permanents. | UN | وأصبح الآن الطرف الذي يشغل العامل ملزما بضمان مستوى أمان مماثل للعمال المؤقتين والعمال الدائمين على السواء. |
Cette obligation ne peut être invoquée que lorsque le prévenu est tenu de comparaître en personne. | UN | ولا يمكن التذرع بذلك الالتزام إلا حينما يتوجب على المدعى عليه الحضور شخصيا. |
Le Comité est tenu de faire rapport au Conseil sur les travaux de sa session ordinaire. | UN | مطلوب من اللجنة أن تقدم إلى المجلس تقريرها عن دورتها العادية. |
Il est également inscrit dans la Constitution que le Gouvernement reconnaît le droit des personnes de bénéficier de services juridiques, et qu'il est tenu de prendre toutes les mesures raisonnables et nécessaires pour fournir ces services. | UN | وينص الدستور أيضا على اعتراف الحكومة بحق الشعب في الخدمات القضائية، وهي مُلزمة باتخاذ كل الخطوات المعقولة واللازمة لتوفير الخدمات المذكورة. |