"est un principe" - Traduction Français en Arabe

    • هو مبدأ
        
    • هي مبدأ
        
    • مبدأً
        
    • من المبادئ
        
    • كمبدأ
        
    • تشكل مبدأ
        
    • ومن المبادئ
        
    • هو أحد المبادئ
        
    • هو المبدأ
        
    • يشكل مبدأ
        
    • يمثل مبدأ
        
    • وهو مبدأ
        
    • هي المبدأ
        
    • يعتبر مبدأ
        
    • بوصفه مبدأ
        
    Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. UN واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي.
    Par conséquent, prévenir les génocides est un principe de droit international si fondamental qu'il ne peut être ignoré par aucune nation. UN وعليه، فإن منع الإبادة الجماعية هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي لا يجوز لأي دولة أن تتجاهله.
    Le droit de tous les peuples à l'autodétermination est un principe notoire du droit international et le peuple palestinien lutte depuis longtemps pour l'exercice de ce droit. UN وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير هو مبدأ معترف به في القانون الدولي، وأن الشعب الفلسطيني قد ناضل طويلا من أجل ممارسة ذلك الحق.
    La responsabilité de protéger est un principe universel. UN فالمسؤولية عن الحماية هي مبدأ من المبادئ الشاملة.
    Le principe de l'équité est un principe fondamental du programme de l'action publique. UN ويمثل مبدأ الإنصاف هو مبدأً أساسياً من مبادئ برنامج الإجراءات العامة.
    Or, il est un principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont universels, inaliénables et indivisibles. UN ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ.
    Considérant que l'immunité juridictionnelle des États est un principe généralement accepté du droit international coutumier, UN إذ تعتبر أن حصانة الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية مقبولة بوجه عام، كمبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي،
    Or, il se pose la question de savoir si cette disposition satisfait à l’exigence de spécificité, qui est un principe fondamental pour l'exercice d'une telle compétence. UN غير أن ذلك يثير التساؤل بشأن ما إذا كان ذلك يفي فعلا بشرط الخصوصية الكافية الذي هو مبدأ لا غنـى عنـه لهـذه الولايـة القضائية.
    Le fait que tous les États ont le droit d'explorer et utiliser l'espace pour le bien de toute l'humanité est un principe juridique universellement accepté. UN والمبدأ القائل بأن من حق جميع الدول أن تستكشف وتستخدم الفضاء الخارجي لصالح البشرية جمعاء هو مبدأ قانوني مقبول عالمياً.
    La non-discrimination est un principe transversal qui doit guider le processus de solution durable et l'évaluation de sa mise en place. UN ذلك أن عدم التمييز هو مبدأ جامع ينبغي أن تسترشد به عملية دعم إيجاد حلٍ دائم وتقييم مدى تحقيق الحل الدائم.
    Voilà qui montre bien que le droit de participation des peuples autochtones est un principe fondamental inscrit au cœur de la législation internationale relative aux droits de l'homme. UN ويؤكد ذلك أن حق الشعوب الأصلية في المشاركة هو مبدأ أساسي وأنه حق بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Toutes ces dispositions montrent que le droit des peuples autochtones de participer est un principe fondamental et un droit consacré par le droit international des droits de l'homme. UN ويؤكد ذلك على أن حق الشعوب الأصلية في المشاركة هو مبدأ أساسي وأنه حق بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le respect de la diversité et du pluralisme, indépendamment de la religion, de la race ou du groupe ethnique, est un principe qui a présidé à la création de l'ONU. UN إن احترام التنوع والتعددية بغض النظر عن الدين أو العرق أو الجنس هو مبدأ بنيت عليه الأمم المتحدة.
    Que tout État ait le droit de nationaliser les biens de ses propres ressortissants est un principe clairement établi du droit international. UN فسلطة أي دولة في تأميم ممتلكات رعاياها إنما هي مبدأ ثابت بوضوح من مبادئ القانون الدولي.
    On le constate notamment dans le cas de la responsabilité extracontractuelle, qui est un principe commun à nombre d'ordres juridiques. UN ويلاحظ ذلك خاصة في حالة المسؤولية اللاتعاقدية، التي هي مبدأ مشترك في العديد من الأنظمة القانونية.
    Il montre qu'aux niveaux national et international, l'état de droit est un principe multidimensionnel sur lequel reposent de nombreuses questions dont s'occupe l'Assemblée. UN وسلط الضوء على أن سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني تعد مبدأً متعدد الأوجه، موضحا إنها تشكل أساس المسائل المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة.
    C'est un principe général de droit international : un État ne doit pas profiter de sa propre turpitude. UN إذ من المبادئ العامة في القانون الدولي ألا تستفيد أي دولة من أفعالها غير المشروعة.
    L'Assemblée générale devrait débattre d'une résolution affirmant que l'autonomie locale est un principe universel qui doit être respecté. UN ينبغي أن تتناقش الجمعية العامة بشأن قرار يؤكد ويحترم الاستقلال الذاتي المحلي كمبدأ عالمي.
    En outre, la protection des droits des minorités, notamment en matière de religion et d'éducation, est un principe qui soustend la Constitution canadienne et milite contre la suppression des fonds alloués aux écoles catholiques séparées. UN وبالإضافة إلى هذا، فإن حماية حقوق الأقليات، بما فيها الحقوق الدينية والتعليمية للأقليات، تشكل مبدأ أساسياً يقوم عليه النظام الدستوري الكندي، وتتعارض مع إلغاء تمويل المدارس المستقلة للروم الكاثوليك.
    Le maintien de l'ordre et de la sécurité publique pendant le déroulement des manifestations est un principe fondamental. UN ومن المبادئ الأساسية للأحداث العامة ضمان السلامة العامة والنظام عند القيام بها.
    C'est un principe impératif du droit international coutumier qui est aussi reflété dans les obligations découlant des traités. UN وهذا هو أحد المبادئ الملزمة في القانون الدولي العرفي، كما يتجلى في الالتزامات بموجب المعاهدات.
    Ces partenariats devraient reposer sur l'idée que la diversité est un principe fondamental du développement durable et ne reflèteraient donc pas forcément des vues unanimes. UN وستدرك هذه الشراكات أيضا أن التنوع هو المبدأ الأساسي للتنمية المستدامة ولن تسعى للأخذ بآراء الثقافة الواحدة.
    Le droit de réexamen, comme nous le savons depuis la célèbre décision rendue par le juge Marshall en l'affaire Marbury c. Madison, est un principe démocratique fondamental. UN إن حق المراجعة في القرار الشهير الذي أصدره القاضي مارشال في قضية ماربري ضد مديسون يشكل مبدأ ديمقراطيا أساسيا.
    L'irréversibilité est un principe fondamental du désarmement nucléaire. UN 19 - يمثل مبدأ اللارجعة أحد المبادئ الأساسية لنـزع السلاح النووي.
    L'Arabie saoudite respecte le caractère privé et inviolable du foyer, qui est un principe inscrit dans sa Constitution. UN وتحترم حكومة المملكة العربية السعودية الحياة الخاصة وحرمة المساكن، وهو مبدأ نص عليه النظام اﻷساسي للحكم.
    La Nouvelle-Zélande considère que la transparence est un principe auquel tous les États, tant ceux qui sont dotés d'armes nucléaires que ceux qui en sont dépourvus, devraient adhérer car il contribue à renforcer le respect des obligations prévues au Traité. UN ٣ - وترى نيوزيلندا أن الشفافية هي المبدأ الذي ينبغي لجميع الدول، الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة للأسلحة النووية على السواء، الالتزام به لأنها تساعد على تعزيز الامتثال للالتزامات بموجب المعاهدة.
    L'irréversibilité est un principe fondamental à cet égard. UN وفي هذا الخصوص يعتبر مبدأ اللارجعة مبدأ رئيسياً.
    Je considère que c'est un principe qui unit toutes les délégations à la Commission. UN وأرى هذا بوصفه مبدأ يوحد جميع الوفود في هذه اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus