Mais, à cet égard, il est urgent d'utiliser pleinement ces dispositions, de renforcer et restructurer le Conseil de sécurité et de réformer ses méthodes de travail. | UN | غير أن هناك حاجة ملحة في هذا الصدد إلى الانتفاع الكامل من تلك اﻷحكام وتدعيم مجلس اﻷمن وإعادة تشكيله وإصلاح أساليب عمله. |
Il est urgent d'adopter des mesures d'encouragement à l'échelon international. | UN | كما أن هنالك حاجة ملحة إلى وضع خطط إيجابية دولية تشتمل على الحوافز. |
La tenue de la séance d'aujourd'hui est donc particulièrement opportune car il est urgent d'agir. | UN | ولذلك فإن عقد جلسة اليوم يأتي في الوقت المناسب تماما، لأن هناك حاجة ملحة إلى القيام بعمل. |
Il est urgent d'établir des capacités de surveillance et de contrôle des vecteurs aux niveaux administratifs appropriés. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى توفر القدرات في المستويات الإدارية المناسبة على رصد ومكافحة ناقلات الأمراض. |
Très bien, ils sont tous là et il est urgent d'entamer ces pourparlers de paix. | Open Subtitles | حسناً ، جميعهم هنا ، هؤلاء الناس فى حاجة ماسة لمجلس صلح |
S'agissant des engagements internationaux en matière de financement du développement, il est urgent d'aller de l'avant. | UN | وفيما يتعلق بالالتزامات الدولية بشأن تمويل التنمية، من الأهمية التحرك قُدُما على وجه الاستعجال. |
Compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure protection des enfants, il est urgent d'étendre ces mesures aux autres régions. | UN | وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛ |
Il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. | UN | وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائل الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائل الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان. |
Il est urgent d'encourager l'action concertée pour promouvoir la croissance économique tout en renforçant la protection de l'environnement et le progrès social. | UN | فثمة حاجة ملحة إلى دفع العمل التعاوني في اتجاه النهوض بالنمو الاقتصادي والعمل في الوقت نفسه على تعزيز حماية البيئة والتقدم الاجتماعي. |
Dans de nombreux pays, les services vétérinaires sont aujourd'hui insuffisants et médiocrement administrés et il est urgent d'y remédier. | UN | اليوم تعاني بلدان عديدة ضعفاً وتدنياً في الخدمات البيطرية وثمة حاجة ملحة إلى معالجة هذه المشكلة. |
Ces résultats représentent un progrès remarquable pour un court laps de temps et il est clair que les États membres reconnaissent qu'il est urgent d'adopter de nouvelles politiques et de nouveaux programmes au niveau national. | UN | وتمثل هذه النتائج اعترافا واضحا من جانب الدول الأعضاء بأن ثمة حاجة ملحة لاعتماد سياسات وبرامج جديدة على المستوى الوطني. |
Il est urgent d'insuffler une énergie nouvelle dans la gestion des conférences par une meilleure coordination entre tous les départements intéressés et la fourniture d'un appui financier véritable. | UN | وثمة حاجة ملحة لتقوية تنظيم المؤتمرات عن طريق التنسيق المعزز بين جميع الإدارات المعنية وتوفير السند المالي الحقيقي. |
Il est urgent d'élaborer des programmes qui portent sur la redécouverte des talents culinaires et de dispenser une éducation nutritionnelle dans les établissements scolaires et au sein des collectivités. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى البرامج الرامية إلى استعادة مهارات إعداد الطعام والطبخ، والتثقيف الغذائي في المدارس والمجتمعات. |
M. Lamamra en conclut qu'il est urgent d'améliorer cette formule pour aboutir à des résultats plus objectifs et plus justes. | UN | واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل. |
Dans l'ensemble, les conditions de vie des femmes indiennes sont abominables et il est urgent d'améliorer cette situation. | UN | وعلى وجه العموم تعيش المرأة الهندية حياة كئيبة، وهناك حاجة ماسة لتحسين هذه الحالة. |
Il est urgent d'adopter une approche claire qui prenne en considération les femmes dans leur ensemble, tout au long de leur vie, et non pas seulement en tant que mères. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى نهج واضح ينظر إلى المرأة إجمالا على مدى حياتها، لا كأم فحسب. |
Ma délégation est d'avis qu'il est urgent d'accélérer et de redoubler nos efforts pour mener cette question à son terme. | UN | ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر. |
Il est urgent d'étudier la possibilité de réinvestir une partie de ces capitaux dans le développement durable. | UN | وينبغي على وجه الاستعجال استكشاف فرص إعادة استثمار بعض هذا التمويل في التنمية المستدامة. |
Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. | UN | واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم. |
Il est urgent d'améliorer les relations du Conseil avec l'Assemblée générale et les non-membres du Conseil de sécurité. | UN | هناك حاجة عاجلة إلى تحسين علاقة مجلس اﻷمن بالجمعيـــة العامـــة وبغير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن. |
Il est urgent d'en terminer avec cette question dès que possible. | UN | ومن الملحّ أن ننهي هذه المسألة في أسرع وقت ممكن. |
Il est urgent d'améliorer la détermination des responsabilités en matière de violations afin de les prévenir et de rendre justice aux victimes. | UN | وثمة حاجة ملحّة لتحسين مساءلة المنتهكين بهدف منع حدوث المزيد من الانتهاكات في المستقبل وكفالة إحقاق العدالة للضحايا. |
Il est urgent d'assurer de meilleurs conseillers pour aider les victimes de viol. | UN | وهناك حاجة ملحَّة لمستشارين أكثر تأهيلاً لمساعدة ضحايا الاغتصاب؛ فكثير من المستشارين ليسوا مؤهلين جيداً. |
:: Reconnaître qu'il est urgent d'améliorer la gouvernance et la cohérence des systèmes monétaires, financiers et commerciaux internationaux. | UN | :: التسليم بالحاجة الماسة لتحسين تماسك وإدارة واتساق الأنظمة النقدية والمالية والتجارية الدولية. |
Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. | UN | وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح. |
Dans sa résolution 57/180, l'Assemblée générale réaffirme qu'il est urgent d'atteindre l'objectif de la parité pour toutes les catégories de postes des organismes des Nations Unies, et surtout ceux de niveau élevé et de direction. | UN | 46 - أعادت الجمعية العامة، في القرار 57/180، تأكيد الهدف العاجل المتمثل في تحقيق توزيع الجنسين بنسبة 50/50 في جميع فئات الوظائف بمنظومة الأمم المتحدة ولا سيما عند المستويات العليا ومستويات تقرير السياسات. |