"et à plus" - Traduction Français en Arabe

    • وأكثر
        
    • وإلى أكثر
        
    • الناشئة واﻷطول
        
    • وبتركيزات
        
    • وعلى أكثر
        
    • وفي ما يصل
        
    • أكبر وعلى
        
    • الأجلين الفوري
        
    • ثم إلى أكثر
        
    • وفي الأجل
        
    Afin d'augmenter constamment la productivité, il faut mettre en place des procédés plus complexes et à plus forte intensité de qualification. UN ومن أجل تحقيق نمو إنتاجي مستمر، لا بد من استحداث عمليات أكثر تطوّراً وأكثر كثافة من حيث المهارات.
    En 2009, une protection a été fournie à plus de 3 000 défenseurs des droits de l'homme, à plus de 1 500 syndicalistes, à plus de 1 000 animateurs d'association, à plus de 500 membres d'ONG et à plus de 700 journalistes. UN وفي عام 2009، وُفّرت الحماية لأكثر من 000 3 مدافع عن حقوق الإنسان منهم أكثر من 500 1 نقابي وأكثر من 000 1 من قادة المجتمع وأكثر من 500 عضو في منظمات غير حكومية وأكثر من 700 صحفي.
    Une formation à la préparation et à la réaction aux situations d'urgence a été dispensée à 30 coordonnateurs du module et à plus de 1 500 fonctionnaires et auxiliaires. UN وقُدم التدريب في مجال التأهب لحالات الطوارئ والتصدي لها لمنسِّقي 30 مجموعة وأكثر من 500 1 من موظفي الحكومات والشركاء.
    Ces décaissements sont passés de 35 millions de dollars en 2000 à 200 millions de dollars en 2004 et à plus de 1,5 milliard de dollars en 2009, soit un montant 40 fois plus élevé. UN وقد زادت تلك المدفوعات من 35 مليون دولار في عام 2000 إلى 200 مليون دولار في عام 2004 وإلى أكثر من 1.5 بليون دولار في عام 2009، وهو ما يساوي زيادة بمقدار أربعين ضعفا.
    9.145 Ce sous-programme contribuera également au débat qui s’est ouvert aux niveaux national et international au sujet des tendances et questions récentes et à plus long terme en matière de développement mondial, notamment des questions systémiques comme le fonctionnement, la viabilité, la stabilité, la transparence et l’équité du système économique mondial; il aidera à définir les mesures à prendre dans ce domaine. UN ٩-٥٤١ وسيساهم البرنامج الفرعي أيضا في المناقشات واﻹجراءات الوطنية والدولية بشأن اتجاهات التنمية العالمية ومسائلها الناشئة واﻷطول أجلا، بما في ذلك قضايا عامة من قبيل تسيير النظام الاقتصادي العالمي واستدامته واستقراره وشفافيته واتسامه باﻹنصاف.
    Cependant, comme le béryllium est présent à très faible concentration dans presque tous les débris d'équipements électroniques (et à plus forte concentration dans un très petit nombre de dispositifs électroniques), il faut s'en préoccuper car de tels débris sont couramment recyclées en vue de la revalorisation du cuivre et des métaux précieux. UN ومع ذلك فيكون البريليوم موجود بكميات وبتركيزات ضئيلة جداً في جميع الخردة الإلكترونية تقريباً (وبتركيزات عالية في عدد قليل جداً من المعدات الإلكترونية) فإنه يحتاج إلى الاهتمام، لأن مثل هذه الخردة يعاد تدويرها عادة لاستخلاص النحاس والمعادن الثمينة منها.
    Cuba a fait parvenir une version annotée de la Convention aux centres d'information et de conseil pour les femmes et les familles, aux départements des affaires féminines dans les universités et à plus de 74 000 organisations locales. UN ووزعت كوبا نسخة مشروحة من الاتفاقية على النساء ومراكز الإرشاد الأسري، والإدارات المعنية بدراسات المرأة في الجامعات، وعلى أكثر من 000 74 من منظمات القاعدة الشعبية.
    Les changements climatiques, défi majeur en matière d'environnement, constituent une grave menace pour l'urbanisation durable, car les villes contribuent sensiblement au réchauffement mondial et à plus de 70 % des émissions de gaz à effet de serre dans le monde. UN 12-6 ويشكل تغير المناخ، الذي يطرح تحديا بيئيا كبيرا، تهديدا خطيرا للتحضر المستدام، إذ تتسبب المدن بشكل كبير في الاحترار العالمي وفي ما يصل إلى 70 في المائة من مجموع انبعاثات غازات الدفيئة في العالم.
    Cinq jours plus tard, dans les mêmes conditions, il a été conduit à la prison de Cáceres en Estrémadure, à 300 kilomètres de Madrid et à plus de 600 kilomètres de Bilbao, où vit son épouse. UN ونُقل بعد ذلك بخمسة أيام، في ظل أوضاع مماثلة، إلى سجن كاثيريس في إكستريمادورا، على بعد 300 كيلومتر من مدريد وأكثر من 600 كيلومتر من بلباو حيث تقيم زوجته.
    L'espérance de vie à la naissance est estimée à plus de 74 ans pour les femmes et à plus de 68 ans pour les hommes. UN ويقدر متوسط العمر المتوقع عند الولادة بأكثر من 74 سنة للنساء وأكثر من 68 سنة للرجال.
    Les marchés publics peuvent servir de moyen pour orienter la production et la consommation vers des activités plus écologiques et à plus forte intensité de main-d'œuvre. UN ويمكن استخدام أسلوب المشتريات العامة لتوجيه الإنتاج والاستهلاك نحو أنشطة أكثر مراعاة للبيئة وأكثر احتياجا لليد العاملة.
    Il est enrichi par plus de 1 600 appartenant à tous les organismes des Nations Unies et à plus de 630 autres institutions. UN ويتم إثراؤه بجهود أكثر من 600 1 عضو من أعضاء جميع مؤسسات الأمم المتحدة، وأكثر من 630 مؤسسة أخرى.
    Au cours de la période considérée, près de 500 000 colis ont ainsi été distribués au titre de la protection sociale à plus de 10 000 familles en Cisjordanie et à plus de 19 000 familles à Gaza. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، جرى توزيع نحو 000 500 حزمة من حزم شبكة الأمان الاجتماعي على أكثر من 000 10 أسرة في الضفة الغربية وأكثر من 000 19 أسرة في غزة.
    Le Royaume-Uni ne reconnaît pas la juridiction de l'Argentine sur cet espace, qui se trouve à moins de 200 milles marins des îles Falkland et à plus de 200 milles des lignes de base de l'Argentine. UN والمملكة المتحدة لا تعترف بالولاية اﻹقليمية لﻷرجنتين على المنطقة، التي تقع ضمن نطاق ٢٠٠ ميل من جزر فوكلاند وأكثر من ٢٠٠ ميل من خطوط اﻷساس اﻷرجنتينية.
    Le Royaume-Uni ne reconnaît pas la juridiction de l'Argentine sur cet espace, qui se trouve à moins de 200 milles marins des îles Falkland et à plus de 200 milles des lignes de base de l'Argentine. UN والمملكة المتحدة لا تعترف بالولاية اﻹقليمية لﻷرجنتين على المنطقة، التي تقع ضمن نطاق ٢٠٠ ميل من جزر فوكلاند وأكثر من ٢٠٠ ميل من خطوط اﻷساس اﻷرجنتينية.
    Outre la gestion des flux de capitaux visant à réduire l'instabilité financière, les dirigeants des pays en développement doivent également accorder de plus fortes incitations à l'investissement direct plus stable et à plus long terme. UN وبالإضافة إلى إدارة تدفقات رؤوس الأموال للحد من التقلبات، ينبغي لصانعي السياسات في البلدان النامية أن يقدموا أيضاً حوافز أقوى على استثمار مباشر أطول أجلا وأكثر استقراراً.
    Au moyen de si fortes dépenses pour les marchés publics, les pays d'Asie-Pacifique pourraient accompagner le secteur privé sur la voie menant à des activités plus écologiques et à plus forte intensité de main-d'œuvre. UN وباستخدام هذه النفقات الكبيرة المخصصة للمشتريات، يمكن لبلدان آسيا والمحيط الهادئ الاستفادة من القطاع الخاص وتوجيهه نحو أنشطة أكثر مراعاة للبيئة وأكثر استخداما لليد العاملة.
    Il est particulièrement important de noter qu'en vue de lutter contre la pandémie dans les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire, les dépenses devront doubler pour passer à plus de 6 milliards de dollars d'ici à l'an prochain, et à plus de 10 milliards de dollars d'ici à 2005. UN ومن المهم بصفة خاصة أن نلاحظ، أنه من أجل مكافحة الوباء في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، يجب مضاعفة الإنفاق على ما يربو على 6 بلايين دولار بحلول السنة القادمة، وإلى أكثر من 10 بلايين دولار بحلول سنة 2005.
    16. Les organismes des Nations Unies et les ONG continuent de fournir une assistance humanitaire et de dispenser des cours d'éducation civique à quelque 54 000 soldats de l'UNITA qui se trouvent encore dans les zones de cantonnement et à plus de 100 000 personnes à leur charge installées dans des camps situés à proximité. UN ١٦ - تواصل وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تقديم المساعدة اﻹنسانية والتدريب المدني إلى نحو ٠٠٠ ٥٤ من جنود يونيتا الذين لا يزالون في مناطق اﻹيواء وإلى أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ من ذويهم في المخيمات التابعة.
    Le processus de mondialisation aide à remplir ces conditions, dans la mesure où il implique la diffusion plus rapide, et à plus grande échelle, des techniques de conservation appropriées. UN ومما ييسﱢر الوفاء بهذا المطلب عملية العولمة بقدر ما تؤدي إلى إشاعة تكنولوجيا الحفظ ذات الصلة بسرعة أكبر وعلى نطاق أوسع.
    Nous devons renforcer nos capacités de préparation aux situations d'urgence, dans l'immédiat et à plus long terme et être prêts à faire face à un nombre sans précédent et imprévisible de nouveaux défis. UN نحن بحاجة إلى بناء القدرات من أجل التأهب لحالات الطوارئ في الأجلين الفوري والطويل، فضلا عن الاستعداد لمواجهة عدد من التحديات غير المسبوقة وغير المتوقعة.
    Les montants annuels devraient passer d'environ 900 000 dollars en 2011 à environ 3,7 millions de dollars en 2012 et à plus de 20 millions de dollars en 2013. UN ويُتوقع أن تزيد المبالغ السنوية من 000 900 دولار تقريباً في عام 2011 إلى ما يناهز 3.7 ملايين دولار في عام 2012 ثم إلى أكثر من 20 مليون دولار في عام 2013.
    Cet investissement peut apporter sur des avantages considérables et durables pendant la mise en œuvre et à plus long terme. UN ويمكن أن يفضي ذلك إلى فوائد كبيرة ومستدامة على السواء أثناء التنفيذ وفي الأجل البعيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus