"et à répondre" - Traduction Français en Arabe

    • وتلبية
        
    • والاستجابة
        
    • والرد
        
    • وعلى الاستجابة
        
    • وللرد
        
    • وإلى الاستجابة
        
    • وللاستجابة
        
    • وعلى التصدي
        
    • وأن ترد
        
    • وأن تستجيب
        
    sous-programme vise à remédier aux lacunes et à répondre aux besoins recensés par la consultation intergouvernementale. UN ويتركز البرنامج الفرعي على سد الثغرات وتلبية الاحتياجات التي حددتها المشاورة الحكومية الدولية.
    Sa mission consiste à prêcher l'Évangile de Jésus-Christ et à répondre aux besoins fondamentaux de l'être humain, en son nom, sans distinction aucune. UN ومهمتها التبشير بإنجيل يسوع المسيح وتلبية احتياجات البشر باسمه دون تمييز.
    Tous sont étroitement liés aux efforts visant à forger une économie verte et à répondre aux problèmes tels que le changement climatique et l'épuisement des ressources. UN وتتصل كل هذه القضايا عن كثب بالجهود المبذولة لتشكيل اقتصاد أخضر والاستجابة لمشكلات من قبيل تغير المناخ وندرة الموارد.
    Il a demandé que soit réalisée une enquête approfondie et a invité instamment les autorités à écouter la population et à répondre à ses préoccupations. UN وطالب الممثل الخاص بإجراء تحقيق شامل وناشد السلطات الإصغاء لسكان المقاطعة والاستجابة لشواغلهم.
    Les représentants des organisations seront invités à faire des observations sur les déclarations des délégations et à répondre aux questions posées. UN يُدعى ممثلو الوكالات الى التعليق على بيانات الوفود والرد على اﻷسئلة المثارة.
    Il notait avec plaisir que le Gouvernement avait cherché à mettre à jour les informations communiquées et à répondre aux questions posées par le groupe de travail présession. UN وتعرب اللجنة عن سرورها ببذل جهود لاستكمال المعلومات والرد على اﻷسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة.
    Le même jour, dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil se sont félicités de l’esprit positif qui avait marqué cette première série de pourparlers et ont vivement encouragé les dirigeants des deux communautés à poursuivre les négociations directes et à répondre constructivement aux suggestions du Conseiller spécial du Secrétaire général. UN وفي بيان للصحافة، رحب أعضاء المجلس بالروح اﻹيجابية التي سادت الجولة اﻷولى، وحثوا الزعيمين على الحفاظ على عملية المفاوضات المباشرة وعلى الاستجابة بصورة بناءة للاقتراحات التي قدمها مستشار اﻷمين العام.
    Cela fait peser un fardeau supplémentaire sur la population et retarde les efforts gouvernementaux destinés à soulager leurs peines et à répondre à leurs besoins. UN ويفرض ذلك عبئا إضافيا على كاهل الشعب ويؤخر جهود الحكومة للتخفيف من حدة مظالمه وتلبية احتياجاته.
    Le travail ne consiste pas simplement à engranger des profits et à répondre à la demande sur les marchés. UN فالعمل ليس فحسب مسألة تحقيق مكاسب مالية وتلبية طلبات السوق.
    En définitive, le pouvoir de l'Organisation des Nations Unies n'est rien d'autre que le reflet de l'appui que ses États Membres lui accordent pour l'aider à atteindre ses nobles objectifs et à répondre à ses besoins. UN ففي المحصلة النهائية، فإن قوة الأمم المتحدة، انعكاس لمدى دعم أعضائها لأهدافها السامية وتلبية احتياجاتها.
    Ils se sont engagés à protéger les plus vulnérables et à répondre aux besoins particuliers de l'Afrique. UN وتعهدوا بحماية المستضعفين، وتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا.
    De plus, les États Membres doivent renouveler leur engagement à protéger les plus vulnérables d'entre eux et à répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique. UN وفضلا عن هذا، يتعين على الدول الأعضاء أن تعيد تكريس أنفسها لحماية المستضعفين وتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا.
    Sa mission consiste à prêcher l'Évangile de Jésus Christ et à répondre aux besoins de l'être humain en son nom, sans discrimination. UN ومهمتها التبشير بإنجيل يسوع المسيح وتلبية احتياجات البشر باسمه دون تمييز.
    ii) Le processus de réforme doit avoir pour principal objectif de renforcer la capacité de l'Organisation à résoudre les problèmes de développement et à répondre efficacement aux besoins des pays en développement. UN ' ٢ ' ينبغي الاضطلاع بعمليــة اﻹصــلاح بهــدف أساسي يتمثـل في تعزيز قدرة المنظمة على معالجة قضايا التنمية والاستجابة بفعالية لاحتياجات تنمية البلدان النامية.
    L'élargissement des deux catégories de membres permanents et non permanents au Conseil, qui a été recommandé par le Mouvement des pays non alignés et plusieurs autres délégations, nous aidera fort à atteindre nos objectifs et à répondre aux souhaits de la grande majorité des États Membres. UN وإن توسيع عضوية المجلس في فئتيها الدائمة وغير الدائمة، كما أوصت بذلك حركة عدم الانحياز ووفود أخــرى عديــدة، سيقطــع شــوطا طويلا صوب تحقيق أهدافنا والاستجابة لمطالب اﻷغلبية الساحقة للدول اﻷعضاء.
    En conséquence, nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer, de revitaliser et de réformer vigoureusement l'Organisation afin de la rendre plus effective, plus démocratique et prête à réagir et à répondre sans préjugés aux situations qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN ولذا نشعر بالحاجة لتعزيز وتجديد وإصلاح المنظمة باستمرار لكي تكون أكثر فعالية وأكثر ديمقراطية، وعلى أهبة الاستعداد للرد والاستجابة دون تحيز للحالات التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Le Département continuera à participer aux réunions publiques sur l'aide humanitaire et à répondre aux demandes de renseignements sous la force de documentation, d'interviews et d'articles. UN وستواصل اﻹدارة الاشتراك في الاجتماعات العامة المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية، والاستجابة للطلبات المتعلقة بالمواد والمقابلات والمقالات اﻹعلامية.
    Il notait avec plaisir que le Gouvernement avait cherché à mettre à jour les informations communiquées et à répondre aux questions posées par le groupe de travail présession. UN وتعرب اللجنة عن سرورها ببذل جهود لاستكمال المعلومات والرد على اﻷسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة.
    Il notait avec plaisir que le Gouvernement avait cherché à mettre à jour les informations communiquées et à répondre aux questions posées par le groupe de travail de présession. UN وأعربت اللجنة عن سرورها ببذل جهود لاستكمال المعلومات والرد على اﻷسئلة التي طرحها الفريق العامل المعقود قبل الدورة.
    Les gouvernements sont encouragés à communiquer en temps voulu avec les procédures spéciales et à répondre à leurs communications. UN وتشجع الحكومات على الاتصال بالإجراءات الخاصة في الوقت المناسب والرد على الرسائل.
    L'orateur invite instamment la communauté internationale à accroître les investissements dans l'agriculture, le développement rural et la sécurité alimentaire, et à répondre aux revendications légitimes des pays en développement, en particulier ceux qui sont des importateurs nets de denrées alimentaires. UN وحث المجتمع الدولي على زيادة الاستثمار في مجالات الزراعة والتنمية الريفية والأمن الغذائي وعلى الاستجابة للمطالب المشروعة للبلدان النامية، وبصفة خاصة البلدان المصنّفة كمستوردة صافية للأغذية.
    La délégation devrait être prête à aborder la liste des problèmes et à répondre aux questions supplémentaires des membres, éventuellement par des informations actualisées, et ce, dans les délais impartis pour l'examen du rapport. H.3. UN وينبغي للوفد أن يأتي مستعداً لتناول المسائل المدرجة في القائمة وللرد على الأسئلة الأخرى التي يوجهها الأعضاء بتقديم معلومات مستوفاة حسب الاقتضاء، وذلك في إطار الوقت المخصص للنظر في التقرير.
    19. Appelle la communauté internationale à appuyer les efforts consentis au plan national par la Côte d'Ivoire et ses institutions en vue d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et à répondre à ses demandes d'assistance technique dans les domaines humanitaire, éducatif, sanitaire, économique et social; UN 19- يدعو المجتمع الدولي إلى دعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من جانب كوت ديفوار ومؤسساتها بهدف تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد وإلى الاستجابة لطلبات المساعدة التقنية التي قدمتها في المجالات الإنسانية والتعليمية والصحية والاقتصادية والاجتماعية؛
    Le rapport est destiné à faciliter l'analyse d'ensemble des budgets des opérations de maintien de la paix par les organes délibérants et à répondre aux questions soulevées lors de l'examen pour l'exercice en cours. UN والتقرير مصمم لتيسير التحليل الإجمالي الذي تقوم به الهيئات التشريعية لميزانيات حفظ السلام وللاستجابة للمسائل التي أثيرت خلال استعراض الفترة الحالية.
    Il a encouragé les États Membres à travailler avec les jeunes pour les rendre autonomes dans toutes les sphères de la vie, par le biais de l'éducation et du renforcement des capacités, et à répondre aux difficultés que rencontrent les jeunes handicapés. UN وشجع الرئيس الدول الأعضاء على العمل جنبا إلى جنب مع الشباب من أجل تمكينهم في جميع مناحي الحياة من خلال التعليم وبناء المهارات، وعلى التصدي للتحديات التي تواجه الشباب ذوي الإعاقة.
    Le représentant de la République arabe syrienne a demandé au Président d'encourager le Qatar à éviter tout propos de nature à susciter des controverses et à répondre à la déclaration syrienne en toute objectivité. UN وطلب ممثل الجمهورية العربية السورية من الرئيس حث قطر على أن تمتنع عن استعمال لهجة استفزازية وأن ترد بموضوعية على البيان السوري.
    Si la Corée du Sud souhaite sincèrement un règlement pacifique de la question nucléaire, la réconciliation nationale et la réunification, elle serait bien avisée d'exhorter les États-Unis à renoncer à leur politique hostile vis-à-vis de la République populaire démocratique de Corée et à répondre favorablement à la proposition que nous avons faite en vue du règlement pacifique de la question nucléaire. UN وإذا أرادت كوريا الجنوبية حلا سلميا للقضية النووية وأرادت أيضا المصالحة الوطنية وإعادة التوحيد، فيجدر بها أن تحث الولايات المتحدة على التخلي عن سياستها العدوانية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأن تستجيب للاقتراح الذي قدمناه والذي يهدف إلى حل سلمي للقضية النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus