"et à renforcer la coopération" - Traduction Français en Arabe

    • وزيادة التعاون
        
    • وعلى تعزيز التعاون
        
    • وتحسين التعاون
        
    • وتقوية التعاون
        
    • ودعم التعاون
        
    • وفي تعزيز التعاون
        
    • وتدعيم التعاون
        
    • وتوثيق التعاون
        
    • ولتعزيز التعاون
        
    • وتعزيز التعاون على
        
    • وأن تعزز التعاون
        
    Dans ce contexte, elle exhorte à l'expansion des échanges commerciaux avec Cuba, ainsi qu'à tirer avantage du port de Mariel et à renforcer la coopération dans des domaines tels que l'exploration pétrolière et l'environnement. UN وفي هذا السياق، دعت إلى تعزيز التجارة مع كوبا للاستفادة من ميناء مارييل وزيادة التعاون في مجالات من قبيل التنقيب عن النفط والبيئة.
    L'orateur encourage les États Membres à promouvoir et à renforcer la coopération internationale en faveur des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique visant à améliorer les conditions d'existence de l'humanité, et assure la Commission de son soutien indéfectible à l'action majeure qu'elle mène. UN ثم شجّع الدول الأعضاء على تعزيز وزيادة التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية، بما يحقق صالح البشرية مؤكِّداً للجنة دعمه الثابت للأعمال المهمة التي تضطلع بها.
    Les efforts faits pour renforcer des facilités de prêts de crise doivent donc viser à améliorer les différentes couches du dispositif de sécurité financière mondial et à renforcer la coopération entre les différents mécanismes aux différents niveaux. UN لذلك ينبغي أن تركز الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز تسهيلات الإقراض في وقت الأزمات على تعزيز مختلف طبقات شبكة الأمان المالي العالمية، وعلى تعزيز التعاون بين الآليات على مختلف المستويات.
    Il y a cependant des progrès dans ce domaine et plusieurs programmes et projets de l'UNESCO visent notamment à instaurer et à renforcer la coopération régionale. UN بيد أن هناك تطورات تلاحظ في هذا الصدد، يعتبر هذا التعاون من اﻷهداف التي يصبو إليها العديد من البرامج والمشاريع في اليونسكو لتطوير وتحسين التعاون اﻹقليمي.
    Nous considérons que, dans l'ensemble, les résultats de cette rencontre sont positifs, et nous exprimons l'espoir qu'elle contribuera à promouvoir et à renforcer la coopération entre les États de la région en matière de politique et de sécurité. UN ونعتبر نتائجه إيجابية عموما ونعرب عن أملنا في أنه سيسهم في تعزيز وتقوية التعاون السياسي واﻷمني فيما بين دول المنطقة.
    En même temps, le Fonds devait continuer à promouvoir et à renforcer la coopération Sud-Sud. La collaboration avec la Banque mondiale au niveau des pays devrait encore être renforcée pour assurer une plus grande cohérence des politiques suivies. UN وفي الوقت نفسه ينبغي للصندوق أن يواصل تعزيز ودعم التعاون بين بلدان الجنوب مع إيلاء المزيد من المؤازرة للتعاون مع البنك الدولي على الصعيد القطري ضمانا للمزيد من تساوق السياسات. الـــــردود
    La facilité de financement a ainsi commencé à apporter sa contribution à l'Afrique et à renforcer la coopération Sud-Sud. UN وهكذا بدأ مرفق المجموعة إسهامه في أفريقيا وفي تعزيز التعاون بين الشمال والجنوب.
    Le Viet Nam attache une grande importance à la mondialisation et à la libéralisation du commerce et se prépare activement à entrer à l'OMC et à renforcer la coopération internationale et la coopération Sud-Sud. UN إن فييت نام تهتم كثيرا بالعولمة وبتحرير التجارة، وتستعد بنشاط للدخول في منظمة التجارة العالمية وتدعيم التعاون الدولي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    :: Le Mexique est résolu à combattre le trafic des personnes sous toutes ses formes ainsi que les activités criminelles qui y sont associées, à veiller à assurer l'intégrité et la sécurité des personnes, et à renforcer la coopération dans ce domaine avec les gouvernements des pays voisins; UN :: تلتزم المكسيك بمكافحة الاتجار بالأشخاص بجميع أشكاله وكذلك بمكافحة الأنشطة الإجرامية المرتبطة به، وكفالة أمن الأشخاص وسلامتهم، وتوثيق التعاون في هذا المجال مع حكومات البلدان المجاورة.
    La plupart faisaient suite à des ateliers antérieurs, qui avaient visé à mobiliser les volontés politiques, à intensifier l'action menée au niveau national et à renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme. UN وكانت معظمها متابعة لحلقات عمل سابقة كانت هادفة إلى تعبئة الالتزام السياسي وتكثيف العمل الوطني وزيادة التعاون الدولي في مكافحة الإرهاب.
    La plupart ont fait suite à de précédents ateliers qui avaient visé à mobiliser les volontés politiques, à intensifier l'action menée au niveau national et à renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme. UN وتابعت معظم حلقات العمل ما توصلت إليه حلقات العمل السابقة التي استهدفت حشد الالتزام السياسي وتكثيف العمل الوطني وزيادة التعاون الدولي من أجل مكافحة الإرهاب.
    Nous sommes conscients que le monde ne pourra jamais éradiquer ce fléau sans le plein engagement de tous les États Membres de l'ONU à condamner les actes terroristes sous toutes leurs formes et à renforcer la coopération et l'échange d'informations entre États. UN ونحن ندرك أن العالم لن يستطيع أبدا التغلب على ذلك البلاء دون التزام كامل من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بإدانة الأعمال الإرهابية بجميع أشكالها وزيادة التعاون وتبادل المعلومات بين الدول.
    Cela contribuerait également à mieux faire connaître la Convention et à renforcer la coopération internationale. UN وهو يساعد أيضاً على إذكاء الوعي بخصوص الاتفاقية وعلى تعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد.
    Déterminée à prévenir, détecter et décourager de façon plus efficace les transferts internationaux d'avoirs illicitement acquis et à renforcer la coopération internationale dans le recouvrement d'avoirs, UN وإذ يعقد العزم على منع التحويلات الدولية للموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة وكشفها وردعها على نحو أنجع، وعلى تعزيز التعاون الدولي في مجال استرداد الموجودات،
    Nous tenons à exhorter toutes les parties à des conflits dans le monde à respecter les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance et à renforcer la coopération en matière d'activités humanitaires. UN ونود أن نحث جميع أطراف الصراعات في كل أنحاء العالم على احترام مبادئ الإنسانية، والحياد والنزاهة والاستقلال، وعلى تعزيز التعاون فيما يتعلق بالأنشطة الإنسانية.
    Un projet visant à améliorer la mobilité et les moyens de communication de la police et des services douaniers vietnamiens et à renforcer la coopération entre les deux services dans les enquêtes sur les drogues a débuté en 1997. UN كما بدأ في عام ١٩٩٧ مشروع يرمي إلى تحسين قدرات دوائر الشرطة والجمارك الفييتنامية في التحرك والاتصالات وتحسين التعاون بين هذه الدوائر فيما يتعلق بتحريات المخدرات .
    Notre tâche consiste à former continuellement des spécialistes travaillant dans le réseau sur le phénomène de la violence dans la famille et à renforcer la coopération au sein des organismes publics et entre ceux-ci et les services d'aide non gouvernementaux, en présentant des modèles de formation coordonnés. UN ومهمتنا تتمثل في مواصلة تدريب الإخصائيين الذين يعملون في الشبكة فيما يتعلق بظاهرة العنف داخل الأسرة وتحسين التعاون فيما بين هيئات الدولة وبين هيئات الدولة والهيئات الداعمة غير الحكومية وذلك عن طريق إدخال نماذج التدريب المنسق.
    Le moyen d'y parvenir consiste à poursuivre l'élaboration du droit spatial international et à renforcer la coopération internationale dans l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق زيادة تطوير قانون الفضاء الدولي وتقوية التعاون الدولي من أجل الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي.
    Lors du dernier Sommet, les pays en développement se sont montrés déterminés à poursuivre courageusement des réformes structurelles, à améliorer leur gouvernance et à renforcer la coopération Sud-Sud ainsi que leur propre développement. UN وفي القمة التي عقدت مؤخرا، أظهرت البلدان النامية نفسها بأنها عازمة بكل شجاعة على متابعة الإصلاح الهيكلي، وتحسين رشاد الحكم، وتقوية التعاون بين الجنوب والجنوب، وتعزيز التنمية الذاتية.
    En même temps, le Fonds devait continuer à promouvoir et à renforcer la coopération Sud-Sud. La collaboration avec la Banque mondiale au niveau des pays devrait encore être renforcée pour assurer une plus grande cohérence des politiques suivies. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للصندوق أن يواصل تعزيز ودعم التعاون بين بلدان الجنوب كما ينبغي زيادة تعزيز التعاون مع البنك الدولي على الصعيد القطري ضمانا للمزيد من تساوق السياسات.
    Cette initiative a déjà aidé à sensibiliser l'opinion internationale et à renforcer la coopération internationale. UN وقد نجحت تلك المبادرة بالفعل في زيادة الوعي العالمي وفي تعزيز التعاون الدولي.
    Notant également que la Stratégie de Yokohama pour un monde plus sûr appelle à promouvoir et à renforcer la coopération sous-régionale, régionale et internationale dans le cadre des activités visant à atténuer les effets des catastrophes naturelles et autres catastrophes qui y sont liées, au moyen de mesures de prévention, d'atténuation des effets des catastrophes et de planification préalable, UN وإذ تلاحظ أيضا أن استراتيجية يوكوهاما من أجل عالم أكثر أمنا تدعو إلى تعزيز وتدعيم التعاون دون اﻹقليمي واﻹقليمي والدولي في اﻷنشطة الكفيلة بالحد من الكوارث الطبيعية والكوارث المتصلة بها من خلال تدابير الاتقاء والتخفيف والتأهب، ـ
    29. Le Comité des droits de l'enfant a invité instamment l'Azerbaïdjan à prévenir et éliminer le tourisme pédophile et à renforcer la coopération internationale. UN 29- وحضت لجنة حقوق الطفل أذربيجان على منع السياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال والقضاء عليها، وتوثيق التعاون الدولي(60).
    Elle est disposée à renforcer les échanges, à partager des données d'expérience avec d'autres pays et l'ONU, et à renforcer la coopération avec ceux-ci afin de lutter contre les activités criminelles transnationales organisées. UN وهي مستعدة لتعزيز المبادلات ولتبادل البيانات بشأن تجاربها مع بلدان أخرى ومع الأمم المتحدة، ولتعزيز التعاون معها بغية مكافحة الأنشطة الإجرامية المنظمة عبر الوطنية.
    Nous appuyons la conclusion d'accords régionaux visant à combattre ces crimes, y compris les efforts de lutte contre le terrorisme, et à renforcer la coopération au niveau régional. UN ونؤيد إبرام اتفاقات إقليمية تهدف لمكافحة هذه الجرائم، بما في ذلك جهود مكافحة الإرهاب وتعزيز التعاون على الصعد الإقليمية.
    Nous appelons tous les États Membres à adopter, dans le cadre de leurs systèmes juridiques internes, des mécanismes efficaces pour la saisie, le gel et la confiscation des produits du crime et à renforcer la coopération internationale pour assurer un recouvrement d'avoirs rapide et efficace. UN ونهيب بجميع الدول الأعضاء أن تعتمد، ضمن نظمها القانونية الوطنية، آليات فعالة لحجز عائدات الجريمة والتحفظ عليها ومصادرتها وأن تعزز التعاون الدولي بما يكفل استرداد الموجودات على نحو فعال وعاجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus