Elle est convaincue qu'il faut investir dans les individus, dans leur santé et leur éducation, pour parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable. | UN | وقد ذهب برنامج العمل الى أن الاستثمار في الناس، في صحتهم وتعليمهم، هو مفتاح النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
:: Promouvoir une croissante plus verte et des emplois verts comme moyen de parvenir à une croissance inclusive, soutenue et équilibrée, et à un développement durable; | UN | :: تشجيع النمو الأخضر وفرص العمل الخضراء كوسيلة لتحقيق النمو الشامل والمستدام والمطرد والتنمية المستدامة |
On a souvent souligné que le développement de l'Afrique était essentiel à une croissance économique et à un développement durable mondiaux. | UN | كثيرا ما يجري التشديد على أن تنمية أفريقيا مسألة حاسمة بالنسبة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في العالم. |
29. Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, le Gouvernement et les secteurs public et privé s'efforcent de parvenir à une croissance orientée vers le marché et à un développement durable. | UN | ٢٩ - ومضى يقول إن بلده، ظلت الحكومة والقطاعان العام والخاص تجهد لتحقيق نمو متجه نحو اﻷسواق وتنمية مستدامة. |
Les parlements peuvent - et doivent - jouer un rôle important pour créer les conditions favorables à la réalisation des objectifs de ce programme et à un développement durable effectif. | UN | وباستطاعة البرلمانات، ومن واجبها أن تؤدي دورا هاما في خلق بيئة مؤاتية لإعمال أهداف البرنامج وتحقيق التنمية المستدامة الفعالة. |
Les Objectifs du Millénaire pour le développement sont devenus des références fondamentales dans nos efforts pour aboutir à une croissance économique et à un développement durable. | UN | وأصبحت الأهداف الإنمائية للألفية نقطا مرجعية في مساعينا للوصول إلى النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
On ne parviendra à une paix universelle et durable et à un développement durable que sur la base de la justice sociale. | UN | ولا يمكن تحقيق السلام العالمي الدائم والتنمية المستدامة إلا إذا ترسﱠخا على العدالة الاجتماعية. |
Le Kenya lance un appel en faveur d'un soutien à ces initiatives régionales qui viennent s'ajouter aux efforts faits par les pays de la région pour accéder à la croissance économique et à un développement durable. | UN | ودعا إلى دعم تلك المبادرات اﻹقليمية التي تكمل جهود بلدان المنطقة التي تسعى لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
De ce fait, les pays les moins avancés ont grand-peine à parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable. | UN | وكان من جراء ذلك أن أصبح تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة يمثل مهمة ثقيلة للغاية ﻷقل البلدان نموا. |
Cette impasse a également entravé les efforts visant à mettre en place un système commercial universel, réglementé, ouvert, non discriminatoire et équitable qui contribue à la croissance économique et à un développement durable. | UN | كما أنها عرّضت للخطر الجهود الرامية إلى إقامة نظام تجاري متعدد الأطراف يكون شاملا، ومستندا إلى قواعد، ومفتوحا، وغير تمييزي، ومنصفا، ويساهم في النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Le premier projet vise à permettre aux pays insulaires en développement d'augmenter les recettes d'exportations de produits alimentaires à valeur ajoutée, afin de parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable. | UN | ويسعى المشروع اﻷول إلى تعزيز قدرات البلدان الجزرية النامية على تحقيق موارد من تصدير المنتجات الغذائية ذات القيمة المضافة تحقيقا للنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Le premier concerne la nécessité de réserver l'espace à des fins exclusivement pacifiques et de promouvoir la coopération internationale à cet effet, l'objectif étant de parvenir à une croissance continue et à un développement durable pour tous les pays, notamment les pays en développement. | UN | وأول هذه المبادئ هو ضرورة الحفاظ على استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وحدها وتشجيع التعاون الدولي في مثل هذه الأغراض، على أن يكون الهدف هو تحقيق النمو الاقتصادي المتصل والتنمية المستدامة لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
Cependant, les mesures nécessaires pour résoudre ces problèmes et ouvrir la voie à une croissance autonome et accélérée et à un développement durable, grâce à la mise en oeuvre résolue des engagements pris et des décisions adoptées, font défaut. | UN | بيد أن هناك نقصا في مجال مواجهة تلك المشاكل وتمهيد الطريق للنمو المعجل الذاتي الاستدامة والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة. |
En conclusion, M. Prendergast juge essentiel de réserver autant d'importance à une croissance économique soutenue et à un développement durable qu'à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وأكد، في ختام كلمته، على أن من اﻷهمية بمكان أن يولى للنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة ما يولى من اﻷهمية للسلم واﻷمن الدوليين. |
En conséquence, les principaux défis consistent aujourd'hui à intégrer les pays les moins avancés dans l'économie mondiale, la lutte contre la pauvreté dans l'ensemble du monde et à veiller à une croissance équitable et à un développement durable. | UN | ولذلك فإن إدماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي، وتخفيف حدة الفقرة في العالم وكفالة النمو مع اﻹنصاف والتنمية المستدامة هي التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي حاليا. |
Cependant, les mesures nécessaires pour résoudre ces problèmes et ouvrir la voie à une croissance autonome et accélérée et à un développement durable, grâce à la mise en œuvre résolue des engagements pris et des décisions adoptées, font défaut. | UN | بيد أن هناك نقصا في مجال مواجهة تلك المشاكل وتمهيد الطريق للنمو المعجل الذاتي الاستدامة والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة. |
Convaincues que le respect et la préservation des connaissances, cultures et pratiques traditionnelles autochtones contribuent à une croissance économique soutenue et à un développement durable et équitable, y compris à la gestion saine de l'environnement, | UN | واقتناعا منا بأن احترام وصون معارف السكان اﻷصليين وثقافاتهم وممارساتهم التقليدية يسهمان في كفالة النمو المتواصل والتنمية المستدامة والعادلة بما في ذلك إدارة البيئة على نحو سليم، |
Cependant, les mesures nécessaires n'ont pas été prises pour s'attaquer à ces problèmes et ouvrir la voie à une croissance autonome et accélérée et à un développement durable en donnant résolument suite aux engagements et aux décisions. | UN | بيد أن هناك نقصا في معالجة تلك المشاكل وفي تمهيد الطريق أمام النمو المعجل المطرد ذاتيا والتنمية المستدامة عن طريق التنفيذ الحازم للالتزامات واﻹجراءات المقررة. |
Le Programme d’action souligne la nécessité, pour les petits États insulaires en développement, de parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable en tirant mieux parti des avantages liés à la libéralisation du commerce. | UN | ٨٢ - وتشدد خطة العمل على أهمية تعهد الدول الجزرية الصغيرة النامية بتحقيق نمو اقتصادي مستدام وتنمية مستدامة عن طريق تعزيز قدراتها لتستغل الفرص التجارية الجديدة في سياق التحرير التجاري. |
Contribuer au débat international sur l'évolution et la gestion des conséquences de la mondialisation et promouvoir des politiques et des stratégies aux niveaux national, régional et international qui soient propices à une croissance économique soutenue et à un développement durable | UN | المساهمة في النقاش العالمي الدائر بشأن تطور وإدارة نتائج العولمة وتشجيع السياسات والاستراتيجيات على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية التي تفضي إلى نمو اقتصادي مستمر وتنمية مستدامة. |
La Déclaration du Millénaire souligne que l'égalité entre les sexes et la démarginalisation des femmes sont des conditions indispensables à l'élimination de la pauvreté et de la faim et à un développement durable. | UN | فقد تمَّ التأكيد في إعلان الألفية على أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، هما شرطان لا غنىً عنهما من أجل القضاء على الفقر والجوع وتحقيق التنمية المستدامة. |
1. L'insuffisance des investissements dans les infrastructures humaines et matérielles constitue un obstacle majeur à une croissance soutenue et à un développement durable en Afrique. | UN | 1- إن من المشاكل الرئيسية التي تحول دون تحقيق أفريقيا للنمو والتنمية المستدامين ما يتمثل في نقص الاستثمار في الهياكل الأساسية البشرية والمادية. |