Cette interaction doit être encore renforcée et élargie. | UN | وينبغي زيادة تعزيز هذا التفاعل وتوسيع نطاقه. |
Les participants ont estimé que cette façon de procéder sur plusieurs niveaux devait être poursuivie et élargie dans le cadre d'un programme d'assistance coordonné. | UN | ورأى المشاركون أن هذا النهج ذا المستويات المتعددة يتعين مواصلته وتوسيع نطاقه باعتبار ذلك جزءا من برنامج منسق للمساعدة. |
Cette coopération pourrait être encore renforcée et élargie. | UN | ورؤى أن من الممكن زيادة تعزيز هذا التعاون وتوسيع نطاقه. |
Il lui demande aussi de veiller à ce que l'étude du Défenseur général de la nation soit suivie d'effet et élargie. | UN | وينبغي على الدولة الطرف كذلك ضمان متابعة الدراسة التي أجراها أمين المظالم وتوسيع نطاقها. |
Traditionnellement, les filles marocaines sont protégées par leur famille proche et élargie, et lorsqu'elles vont travailler comme bonnes, leurs parents s'attendent à ce qu'elles soient surveillées de près et à ce qu'elles ne soient guère autorisées à sortir de la maison. | UN | فالفتيات المغربيات يتمتعن تقليدياً بحماية أسرتهم المباشرة والموسعة وعندما يرسلن للعمل كخادمات بالمنازل، يتوقع أن يخضعن لرقابة صارمة ويستبعد أن تترك لهم حرية كبيرة، إن كانت هناك حرية، لمغادرة المنزل. |
Cela a conduit à la création d'un Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme en vue de financer une riposte urgente et élargie. | UN | وقد أدى هذا إلى إنشاء صندوق عالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا لتمويل استجابة عاجلة وموسعة. |
En obtenant que les institutions spécialisées fassent directement rapport sur les activités opérationnelles, la définition a été à la fois précisée et élargie. | UN | ومن خلال تقديم الوكالات تقاريرها عن الأنشطة التنفيذية مباشرة، أصبحت المعلومات أكثر دقة وأوسع نطاقا. |
La responsabilité de s'occuper, sans rémunération, des membres de leur famille nucléaire et élargie revient généralement à des femmes de tous âges, dont certaines sont séropositives. | UN | وعادة ما تقوم النساء من جميع الأعمار، بمن فيهن المصابات بالفيروس وغير المصابات به، برعاية أسرهن النواتية والممتدة. |
150. Le Sous-Comité a estimé que la coopération internationale en matière de surveillance des objets géocroiseurs devrait être poursuivie et élargie. | UN | 150- واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة التعاون الدولي في رصد الأجسام القريبة من الأرض وتوسيع نطاقه. |
Cette coopération, qui doit être harmonisée, renforcée et élargie, doit être coordonnée au plus haut niveau. | UN | وبغية تنسيق هذا التعاون وتعزيزه وتوسيع نطاقه على نحو فعال، فإنه لا بد من التنسيق على أعلى المستويات. |
L'analyse proposée par le Rapporteur spécial dans la présente section n'est donc pas définitive et sera progressivement affinée et élargie. | UN | وبناء على ذلك، فإن تحليل المقرر الخاص لهذا الفرع هو عمل متواصل، وسيتم تحسينه وتوسيع نطاقه بالتدريج. |
On espère que la coopération pourra être reproduite et élargie. | UN | والأمل معقود على أن يتسنى إقامة هذا التعاون مرة أخرى وتوسيع نطاقه. |
Le dispositif du Technical Aid Corps, au Nigéria, offre un excellent exemple de ce type de coopération Sud-Sud qui pourrait être intensifiée et élargie avec l'appui du Conseil; | UN | ويُعَد برنامج هيئة المعونة التقنية في نيجيريا خير مثال على هذا الشكل من التعاون القائم بين بلدان الجنوب والذي يمكن تعميقه وتوسيع نطاقه بدعم المجلس؛ |
L'incrimination prévue par l'article 19 de la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humain est ainsi harmonisée et élargie. | UN | وعلى هذا النحو، تمت مواءمة التجريم الوارد في المادة 19 من اتفاقية مجلس أوروبا بشأن إجراءات مكافحة الاتجار بالبشر وتوسيع نطاقه. |
La < < Capacité policière permanente > > pourrait être développée et élargie à d'autres domaines du respect de l'état de droit. | UN | ويمكن تطوير قدرات الشرطة الدائمة وتوسيع نطاقها إلى المجالات الأخرى المتعلقة بسيادة القانون. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que la démocratie doit continuer d'être promue et élargie au niveau national. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام على ضرورة مواصلة تعزيز الديمقراطية وتوسيع نطاقها على المستوى الوطني. |
Cette stratégie doit être améliorée et élargie pour permettre à tous d'avoir part au succès. | UN | يجب تحسين الاستراتيجية وتوسيع نطاقها لتمكين الجميع من اقتسام ثمار النجاح. |
Liste révisée et élargie des indicateurs fondamentaux relatifs aux technologies de l'information et des communications | UN | المرفق الثاني - القائمة الأساسية المنقحة والموسعة لمؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Liste révisée et élargie des indicateurs fondamentaux relatifs aux technologies de l'information et des communications du Partenariat sur les statistiques relatives aux technologies de l'information et des communications au service du développement | UN | القائمة الأساسية المنقحة والموسعة لمؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي وضعتها الشراكة المعنية بقياس استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية |
Nous demandons instamment l'application accélérée d'une initiative renforcée et élargie en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). | UN | ونحث على الإسراع بتطبيق مبادرة معززة وموسعة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Ces élections seront organisées conformément à une nouvelle loi électorale ou à la loi en vigueur dûment modifiée et élargie. | UN | وستعقد هذه الانتخابات على أساس قانون جديد بشأن الانتخابات وعلى أساس صيغة معدلة وموسعة من القانون الحالي. |
c) Mener une action de sensibilisation politique, grâce à une présence renforcée et élargie dans tout le pays; | UN | (ج) توفير التوعية السياسية من خلال وجود أقوى وأوسع نطاقا في جميع أرجاء البلد؛ |
En particulier, le champ de sa protection a été étendu aux conjoints, aux ex-conjoints et à leurs enfants, aux concubins et ex-concubins, qu'ils soient de même sexe ou de sexe opposé, et à leurs enfants, ainsi qu'aux membres de la famille proche et élargie. | UN | وعلى وجه الخصوص، وسّع نطاق القانون ليشمل الأزواج، والأزواج السابقين وأطفالهم وأطراف المعاشرة وأطراف المعاشرة السابقة من نفس الجنس أو من الجنس الآخر وأطفالهم وكذلك أفراد الأسرة المباشرة والممتدة. |