Questions économiques, sociales et éthiques | UN | المسائل الاقتصادية والاجتماعية والأخلاقية |
Les politiques que l'Office a délibérément mises en œuvre visent à démontrer l'importance des responsabilités sociales et éthiques associées à sa mission et aux objectifs correspondants. | UN | وتنفذ سياسات مدروسة ترمي إلى إظهار أهمية المسؤوليات الاجتماعية والأخلاقية المكرسة في رسالة الوكالة وأهدافها. |
L'harmonie avec la nature, du point de vue de la théorie économique, implique de prendre appui sur des fondements scientifiques et éthiques. | UN | فالانسجام مع الطبيعة، وفق النظرية الاقتصادية، يستدعي توفير الأسس العلمية والأخلاقية لهذا النهج. |
Je me suis personnellement engagé à développer des solutions innovantes et éthiques dans les domaines de la biodiversité, des changements climatiques et de la gestion durable de l'eau. | UN | وأنا شخصياً ألتزم بتطوير حلول مبتكرة وأخلاقية في مجالات التنوع الحيوي، وتغير المناخ، والإدارة المستدامة لموارد المياه. |
ii) Traitant des obligations morales et éthiques qui incombent à ceux qui utilisent les sciences biologiques; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
De manière systématique, l'Office met en œuvre des politiques qui visent à démontrer l'importance des responsabilités sociales et éthiques associées à sa mission et aux objectifs correspondants. | UN | وتُنفذ سياسات مدروسة ترمي إلى إظهار أهمية المسؤوليات الاجتماعية والأخلاقية المكرسة في رسالة الوكالة وأهدافها. |
Tenant dûment compte des diverses valeurs religieuses et éthiques et traditions culturelles, | UN | وإذ تراعى باحترام تام مختلف القيم الدينية والأخلاقية والخلفيات الثقافية، |
Acquisition de compétences civiques et éthiques au niveau de l'éducation préscolaire. | UN | تنمية المهارات المدنية والأخلاقية في التعليم قبل الابتدائي. |
Éléments pour l'acquisition de compétence civiques et éthiques parmi les élèves de l'enseignement primaire | UN | عناصر لتنمية المهارات المدنية والأخلاقية بين تلاميذ المدرسة الابتدائية |
Accorder, dans les délibérations de la Commission, une plus grande place aux racines profondes, intellectuelles et éthiques de la culture et de la mentalité du racisme et de la discrimination; | UN | :: منح حيز أكبر للجذور العميقة، الفكرية والأخلاقية لثقافة وعقلية العنصرية والتمييز؛ وذلك أثناء انعقاد مداولات اللجنة |
L'autre idée importante était que l'économie ne devait pas être considérée comme indifférente aux valeurs morales et éthiques. | UN | وثمة فكرة هامة أخرى تتمثل في أنه ينبغي ألاّ يُنظر إلى الاقتصاد كشيء يتجاهل القيم الأدبية والأخلاقية. |
Elles découlent, en fait, d'impératifs juridiques et éthiques, tels qu'énoncées notamment par le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي واقع الأمر فإن الواجبات القانونية والأخلاقية تقتضي ذلك، وتشمل الواجبات الناشئة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les politiques que l'Office a délibérément mises en œuvre visent à démontrer l'importance des responsabilités sociales et éthiques associées à sa mission et aux objectifs correspondants. | UN | ولدى الوكالة سياسات مدروسة ترمي إلى إظهار أهمية المسؤوليات الاجتماعية والأخلاقية المكرسة في مهمتها وأهدافها. |
Il porte atteinte à toutes les valeurs morales et éthiques en vigueur car il fait souffrir des innocents. | UN | والحصار يخالف جميع القيم المعنوية والأخلاقية السائدة، لأن أشخاصا أبرياء يعانون. |
Le Venezuela agit en fonction de ses convictions sociales et éthiques. | UN | فإجراءات فنزويلا تستند إلى معتقداتها الاجتماعية والأخلاقية. |
Enseignement portant prioritairement sur les aspects législatifs et éthiques de la pratique médicale. | UN | تدريس الجوانب التشريعية والأخلاقية المتعلقة بممارسة الطب. |
Certaines dimensions conceptuelles et éthiques du débat sur la notion de générations futures y sont par ailleurs analysées. | UN | كما يحلل بعض الأبعاد المفاهيمية والأخلاقية في الحوار حول الأجيال المقبلة. |
Ce code insiste sur la nécessité que tous les organes de radiodiffusion et de télévision présentent des informations exactes, impartiales, pluralistes et éthiques. | UN | وتؤكد المدونة على شرط تقديم المحطات لأخبار دقيقة ومتوازنة وتعددية وأخلاقية. |
Il estimait toutefois que des critères juridiques et éthiques étaient nécessaires pour la diffusion de l'information. | UN | إلا أنه يرى أنه لا بد من وجود معايير قانونية وأخلاقية لنشر المعلومات. |
Elle soulève de sérieuses questions juridiques et éthiques qui font que la distribution et l'examen de son rapport seraient à la fois inopportuns et inadmissibles. | UN | كما أنه يثير قضايا قانونية وأخلاقية جدية تجعل من تداول ومناقشة هذا التقرير أمراً غير مناسب وغير جائز في آن واحد. |
ii) Présentation des obligations morales et éthiques qui incombent aux utilisateurs des sciences de la vie en vertu de la Convention; | UN | تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية بموجب الاتفاقية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛ |
Les avantages et les inconvénients des deux manières de procéder - et leurs fondements juridiques, politiques et éthiques très différents - doivent être reconnus, sans oublier les différences majeures dans leur application au niveau régional. | UN | 52 - وقال إنه ينبغي التسليم بمزايا هذين النهجين وبعيوبهما - وبالاختلاف الواسع في أساسهما القانوني والسياسي والأخلاقي - بدون إغفال الفروق الرئيسية بين تطبيقاتهما على الصعيد الإقليمي. |
La crise, qui avait été créée par le < < premier monde > > , soulevait des questions morales et éthiques. | UN | وهذه الأزمة التي صنعها " العالم الأول " تثير مسائل أخلاقية وسلوكية. |
En d'autres termes, cette idée doit être renforcée pour contribuer à l'élimination du terrorisme grâce à des arguments intellectuels et éthiques. | UN | وبعبارة أخرى، يتعين تعزيز هذه الفكرة لأجل الإسهام في القضاء على الإرهاب، بالاستفادة مما يميزها كخطاب فكري وأخلاقي. |
Les mesures punitives de ce type posent des problèmes politiques, sociaux et éthiques majeurs. | UN | وهذا النوع من التدابير التأديبية يثير مشاكل سياسية واجتماعية وأدبية كبيرة. |
La Conférence a aussi établi que toute initiative collective devait respecter les différences culturelles, religieuses et éthiques. | UN | وتبين من المؤتمر أيضا أنه ينبغي ﻷية عملية جماعية أن تحترم الاختلافات الثقافية والدينية واﻹثنية. |
Leur engagement a pris en considération les diverses valeurs religieuses et éthiques ainsi que les origines culturelles de tous les peuples du monde. | UN | وقد راعى التزامهم مختلف القيم الدينية والخلقية والخلفيات الثقافية لدى شعوب العالم جمعاء، ويرمز إعلان وبـــرنامج عمل كوبنهاغن إلى هذا الاتفاق اﻷساسي. |
L'intervention de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord a sensiblement renforcé l'idée que des considérations morales et éthiques sont en train d'éclipser le concept classique de la souveraineté nationale dans les relations internationales. | UN | إن تدخل منظمة حلف شمال اﻷطلسي )ناتو( قد عزز إلى حد كبير فكرة أن الاعتبارات اﻷخلاقية واﻷدبية تلقي ظلالا على مفهوم السيادة الوطنية التقليدي في مجال العلاقات الدولية. |