"et a demandé quelles" - Traduction Français en Arabe

    • واستفسرت عن
        
    • وتساءلت عن
        
    • وطلب معلومات عن
        
    Le Bahreïn a salué les efforts visant à protéger les droits des femmes et a demandé quelles mesures avaient été prises pour promouvoir le rôle des femmes dans la société. UN وأثنت على الجهود المبذولة لحماية حقوق المرأة واستفسرت عن التدابير المتخذة لتعزيز دور المرأة في المجتمع.
    Elle a reconnu les progrès faits en ce qui concerne les droits de la femme et a demandé quelles étaient les mesures prises pour mettre en œuvre la législation existante en la matière. UN وأقرت بالتقدم المحرز في مجال حقوق المرأة واستفسرت عن التدابير الرامية إلى تنفيذ التشريعات القائمة في هذا المجال.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les violations des droits des détenus et a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir le droit à une procédure équitable aux accusés et aux détenus. UN وأعربت عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان للمحتجزين واستفسرت عن التدابير الواجب اتخاذها لضمان مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بالنسبة للأشخاص المتهمين والمحتجزين.
    Elle s'est dite préoccupée par les agressions dont étaient victimes les défenseurs des droits de l'homme et a demandé quelles mesures il était prévu de prendre pour protéger leurs droits. UN وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداء على المدافعين عن حقوق الإنسان وتساءلت عن التدابير المزمع اتخاذها لحماية حقوقهم.
    Elle a félicité le Viet Nam des réalisations concernant les droits de l'enfant et a demandé quelles étaient les mesures envisagées pour lutter contre le trafic d'enfants et les abus sexuels dont ils étaient victimes. UN ورحبت بالإنجازات المحققة في حقوق الطفل وتساءلت عن التدابير المعتزمة لمكافحة الاتجار بالأطفال واستغلالهم جنسيا.
    Une autre délégation a noté que le Comité avait émis des réserves concernant les états financiers présentés par le FNUAP et a demandé quelles mesures avaient été prises pour remédier à cette situation. UN وأشار وفد آخر إلى كفاءة البيانات المالية للصندوق وطلب معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين هذه الحالة.
    Toutefois, elle a noté que l'identité et la situation socioéconomique de la minorité nationale bulgare se dégradaient et a demandé quelles mesures la Serbie allait prendre à ce sujet. UN غير أنها أشارت إلى أن الهوية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للأقلية القومية البلغارية تتدهور واستفسرت عن الخطوات التي ستتخذها صربيا في هذا الصدد.
    Elle a évoqué les critiques formulées à l'encontre de la législation canadienne en matière des réfugiés et a demandé quelles mesures étaient prises pour garantir le respect de la Convention relative au statut des réfugiés. UN كما أشارت إلى الانتقادات الموجهة لتشريعات كندا الخاصة باللاجئين واستفسرت عن التدابير التي يجري اتخاذها لضمان احترام الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين.
    La Hongrie a noté qu'Israël poursuivait sa coopération avec les organes conventionnels et a demandé quelles mesures étaient envisagées pour améliorer les droits des minorités. UN 95- وأشارت هنغاريا إلى استمرار تعاون إسرائيل مع هيئات المعاهدات واستفسرت عن الخطوات المتوخاة لتحسين حالة حقوق الأقليات.
    La Belgique s'est déclarée préoccupée par les nombreuses difficultés rencontrées par les communautés religieuses et a demandé quelles mesures le Turkménistan entendait prendre pour s'acquitter de ses obligations en matière de liberté de religion et de conviction. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات العديدة التي تواجهها الطوائف الدينية واستفسرت عن التدابير التي ستتخذها تركمانستان للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد.
    Elle a félicité le Sénégal pour son action visant à consolider ses institutions nationales et a demandé quelles mesures étaient prises pour sensibiliser aux droits de l'homme dans les écoles et au sein des autorités. UN وأشادت بجهود البلد الرامية إلى تعزيز مؤسساته الوطنية واستفسرت عن تدابير إذكاء الوعي بحقوق الإنسان في المدارس وبين السلطات.
    Elle s'est dite préoccupée par des renseignements concernant la persistance des actes de violence au sein de la famille et a demandé quelles mesures la Grenade avait prises pour répondre au besoin d'une intégration plus systématique de l'analyse de la problématique hommes-femmes dans les stratégies et les plans nationaux. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بدوام العنف المنزلي واستفسرت عن الخطوات التي اتخذتها غرينادا لتلبية الحاجة إلى زيادة الإدماج الرسمي للتحليل الجنساني في سياساتها وخططها الوطنية.
    Elle a également évoqué la question des châtiments corporels à l'égard des enfants, et a demandé quelles étaient les mesures prises pour protéger les enfants contre la violence et les châtiments corporels dans quelque milieu que ce soit. UN وأشارت أيضا إلى مسألة ممارسة العقاب البدني ضد الأطفال واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان عدم تعرض الأطفال للعنف في أي مكان، بما في ذلك العقوبة البدنية.
    Il a évoqué l'engagement du Premier Ministre et les études entreprises en vue de modifier cette loi et a demandé quelles mesures avaient été prises pour abroger celleci ou y apporter des modifications. UN وتحدثت كندا عن التزام رئيس الوزراء وعن الدراسات التي أُجريت لإصلاح قانون الصلاحيات الخاصة واستفسرت عن التدابير المتَّخذة لإلغاء هذا القانون أو إصلاحه.
    Le Mexique a souligné le large éventail des mesures adoptées pour lutter contre la traite des êtres humains et a demandé quelles étaient les causes de ce phénomène et les mesures supplémentaires mises en œuvre pour le combattre. UN وأشارت المكسيك إلى المجموعة الواسعة من التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، واستفسرت عن أسباب هذه الظاهرة وعن التدابير الإضافية المتخذة للتصدي لها.
    Il a évoqué l'engagement du Premier Ministre et les études entreprises en vue de modifier cette loi et a demandé quelles mesures avaient été prises pour abroger celleci ou y apporter des modifications. UN وتحدثت كندا عن التزام رئيس الوزراء وعن الدراسات التي أُجريت لإصلاح قانون الصلاحيات الخاصة واستفسرت عن التدابير المتَّخذة لإلغاء هذا القانون أو إصلاحه.
    Le Portugal s'est déclaré préoccupé par la discrimination, la violence et les mesures punitives à l'encontre des homosexuels et a demandé quelles mesures étaient prises dans le cadre des campagnes de lutte contre le VIH/sida. UN وأعربت عن قلقها إزاء أعمال التمييز والعنف والعقاب التي يتعرض لها المثليون الجنسيون واستفسرت عن التدابير المتخذة بشأن حملات التوعية بالإيدز والعدوى بفيروسه.
    La Belgique a évoqué les taux de prévalence élevés du VIH/sida dans les prisons et a demandé quelles méthodes étaient employées pour empêcher sa propagation. UN وأشارت إلى ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين نزلاء السجون وتساءلت عن النهج الكفيلة بوقف انتشاره.
    81. La Slovénie a noté que le Yémen est un pays d'origine pour la traite des enfants et a demandé quelles mesures seraient prises pour éliminer ce phénomène. UN 81- وأشارت سلوفينيا إلى أن اليمن بلد منشأ لتهريب الأطفال وتساءلت عن التدابير المتخذة لاستئصال الاتجار في الأطفال.
    La Norvège a pris note de l'augmentation de la participation des femmes à la vie active, y compris dans la fonction publique, et a demandé quelles mesures étaient prises pour faire en sorte qu'une plus forte proportion de femmes accède à des postes de responsabilité dans l'administration. UN وأقرت بزيادة مشاركة النساء في بروني دار السلام في القوة العاملة، بما في ذلك الوظيفة العمومية، وتساءلت عن التدابير الرامية إلى ضمان زيادة حصة النساء في مناصب الإدارة السامية في الوظيفة العمومية.
    Une autre délégation a noté que le Comité avait émis des réserves concernant les états financiers présentés par le FNUAP et a demandé quelles mesures avaient été prises pour remédier à cette situation. UN وأشار وفد آخر إلى كفاءة البيانات المالية للصندوق وطلب معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين هذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus