"et a réussi" - Traduction Français en Arabe

    • ونجحت
        
    • ونجح
        
    Il s'est efforcé de remplir les conditions énoncées dans le Livre blanc britannique et a réussi à abolir la peine capitale et les châtiments corporels. UN وقد سعت إلى الوفاء بالاشتراطات الموجزة في الورقة البيضاء البريطانية، ونجحت في إلغاء عقوبة الإعدام والعقاب الجسدي.
    Le Gouvernement tchèque a surmonté le fardeau de l'héritage économique communiste et a réussi à lancer son économie dans un mouvement de croissance. UN وقد تجاوزت الحكومة التشيكية أعباء التركة الاقتصادية الشيوعية ونجحت في وضع اقتصادها الوطني في اتجاه النمو.
    L'Organisation des Nations Unies a pu tenir ses promesses essentielles et a réussi à épargner au monde l'holocauste qu'aurait été un conflit mondial. UN ونجحت اﻷمم المتحدة فــي الحفاظ على وعدها بإنقــاذ العالم من ويلات حرب عالمية.
    Finalement, la garnison a repris l'initiative et a réussi, après de violents combats, à chasser les éléments infiltrés. UN ونجح المتسللون، من خلال استخدام عنصر المفاجأة، في قتل عدد كبير من قوات الحكومة والمدنيين اﻷبرياء.
    5 millions de dollars de renseignements aux Soviétiques et a réussi chaque polygraphe que l'Agence lui a fait passer. Open Subtitles باع ماقيمته 2.5مليون دولارمن المعلومات إلى السوفييت ونجح في تخطي كل جهاز لكشف كذب أعطته الوكالة له
    Elle a également participé à la campagne sur le contrôle des armes et a réussi à faire pression sur le gouvernement japonais pour qu'il adopte le Traité sur le commerce des armes. UN واشتركت المنظمة في حملة الحد من الأسلحة، ونجحت في الضغط على حكومة اليابان للتوقيع على معاهدة تجارة الأسلحة.
    Mais le Japon s'est employé avec acharnement à mettre au point des technologies pour lutter contre la pollution de l'air et de l'eau et a réussi à réduire la pollution sévère. UN لكن اليابان سعت سعيا حثيثا لتطوير التكنولوجيا لمنع تلوث الهواء والمياه، ونجحت في الحد من التلوث الخطير.
    Le HCR s'est également livré à une évaluation des différentes solutions envisageables aux fins d'assurer les services de contrôle interne, a réalisé une étude en vue de réduire le nombre de comptes bancaires actifs et a réussi à réduire le nombre de fonctionnaires déclarés être en attente d'affectation. UN وقد أجرت المفوضية أيضا تقييما لخيارات تقديم خدمات المراجعة الداخلية للحسابات، وأنجزت استعراضا لتقليص عدد الحسابات المصرفية المُشغَّلة ونجحت في نقص عدد الموظفين المصنفين في فترات فاصلة بين المهام.
    L'orateur rappelle que son pays joue un rôle majeur dans la sensibilisation de la communauté internationale, et a réussi à éliminer les cultures illicites en associant mesures de répression et initiatives en faveur d'activités de substitution. UN وأشار إلى أن بلاده تقوم بدور رئيسي في توعية المجتمع الدولي، ونجحت في القضاء على الزراعات غير المشروعة بتطبيق تدابير للقمع ومبادرات لصالح أنشطة الإحلال.
    Néanmoins, l'Autorité palestinienne a persévéré dans ses efforts et a réussi à obtenir que tous les groupes nationaux observent un cessez-le-feu de trois mois. UN ومع ذلك واظبت السلطة الفلسطينية على بذل جهودها ونجحت في الحصول على موافقة كافة الفصائل الوطنية على وقف إطلاق النار لمدة ثلاثة أشهر.
    Dans cet organe, l'Irlande s'est efforcée de concilier les aspirations divergentes de tous les États parties au Traité sur la non-prolifération et a réussi à négocier un texte qui a recueilli un consensus. UN وفي تلك الهيئة الفرعية، سعت أيرلندا إلى التوفيق بين مختلف تطلعات الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونجحت في التفاوض على نص حظي بتوافق الآراء.
    Le Sommet mondial pour les enfants, convoqué par les dirigeants de six pays, a réuni quelque 170 chefs d'État et de gouvernement et a réussi à mettre le développement des enfants au centre des programmes nationaux et mondiaux en fixant des objectifs et des délais précis, ainsi qu'en établissant des mécanismes appropriés pour les atteindre. UN فقد جمعت القمة العالمية للطفل، التي دعا إلى عقدها قادة ستة بلدان، أكثر من ١٧٠ رئيس دولة وحكومة ونجحت في وضع تنمية اﻷطفال في صميم الخطط الوطنية والعالمية عن طريق وضع أهداف محددة في إطار جدول زمني محدد وتحديد اﻵليات اللازمة لتحقيقها.
    Grâce à la médiation du Conseil des religieux islamiques, du Conseil culturel et unitaire hawiye et d'autres religieux et chefs de clan influents, le Gouvernement a pris contact avec les groupes d'insurgés et a réussi à en encourager certains à participer au processus de paix, mais leur participation n'est pas acquise en raison de leur inflexibilité. UN وقامت الحكومة، بوساطة من مجلس علماء الإسلام ومجلس عشيرة هاويي للثقافة والوحدة وسائر رجال الدين وزعماء العشائر ذوي النفوذ، باتصالات مع الجماعات المتمردة ونجحت في تشجيع بعضها على الانضمام إلى عملية السلام.
    Il a consacré énormément de temps, d'efforts et de ressources à l'instauration d'un environnement politique, social, culturel et juridique propice au développement social et a réussi à sensibiliser davantage sa population à la nécessité de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, à renforcer la participation de la société civile et à améliorer la transparence dans les affaires publiques. UN وقد كرست وقتا وجهودا وموارد هائلة لإيجاد بيئة سياسية واجتماعية وثقافية وقانونية مؤاتية للتنمية الاجتماعية، ونجحت في توعية سكانها بضرورة احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتعزيز مشاركة المجتمع المدني، وتحسين الشفافية في الشؤون العامة.
    Le comité œuvre avec le NACA et a réussi à intégrer la problématique hommes-femmes au Cadre d'action stratégique national sur le HIV/SIDA pour 2005-2009. UN وعملت هذه اللجنة مع لجنة العمل الوطني المعنية بالإيدز ونجحت في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الإطار الاستراتيجي الوطني للعمل المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز للفترة 2005-2009.
    Au début du mois d'août 2014, le Gouvernement ukrainien a repris le contrôle de quelques zones dont s'étaient emparés les groupes armés et a réussi à rétablir l'ordre public. UN 22- وقد استعادت حكومة أوكرانيا في أوائل آب/أغسطس 2014 سيطرتها على بعض المناطق التي استولت عليها الجماعات المسلحة ونجحت في استعادة القانون والنظام.
    La stratégie nationale de lutte contre la drogue adoptée par le pays pour la période comprise entre 2012 et 2016 a déjà réduit de manière spectaculaire le trafic et la consommation de drogues, ainsi que leurs conséquences négatives, et a réussi à intégrer d'anciens producteurs de cultures illicites dans l'économie licite. UN وقد أسفرت بالفعل الاستراتيجية الوطنية التي وضعتها بيرو لمكافحة المخدرات للفترة 2012-2016 عن حدوث تراجع كبير في كل من الاتجار بالمخدرات واستهلاكها، فضلا عن آثارها السلبية، ونجحت في إدماج منتجي المحاصيل غير القانونية السابقين في الاقتصاد المشروع.
    Tout d'abord, je voudrais exprimer nos remerciements à notre collègue belge Peter Maddens, qui, en sa qualité de coordonnateur, a présidé les longues consultations officieuses de la Cinquième Commission, et a réussi à dégager un consensus sur le contenu de cette résolution. UN أولا، أود أن أعرب عن شكرنا لزميلنا البلجيكي بيتر مادينس الذي ترأس بوصفه منسقا المشاورات غير الرسمية الطويلة في اللجنة الخامسة ونجح في تحقيق توافق اﻵراء بشأن محتوى هذا القرار.
    La Conférence internationale sur la population et le développement a cherché à établir, et a réussi à démontrer, l'interdépendance de la plupart des questions délicates auxquelles est aujourd'hui confrontée l'humanité. UN وقد سعى المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الى توضيح العلاقة الترابطية الوثيقة بين القضايا التي تشكل أكبر تحد يواجه اﻹنسانية اليوم، ونجح في البرهنة على وجود هذه العلاقة.
    Sa Majesté le Roi a volontairement renoncé à son rôle de chef de gouvernement et a réussi à convaincre l'Assemblée nationale d'adopter un mécanisme de destitution du monarque régnant par l'intermédiaire d'un vote de confiance périodique. UN وتنازل جلالة الملك، طوعا، على دوره كرئيس للحكومة، ونجح كذلك في إقناع الجمعية الوطنية باستحداث آلية لتنحية الملك الجالس على العرش من خلال تصويت دوري على الثقة فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus