"et accepté" - Traduction Français en Arabe

    • وقبلت
        
    • ومقبول
        
    • ووافقت على
        
    • وقبولها
        
    • ومقبولة
        
    • وقبلتها
        
    • وقبلوا
        
    • ومتفقا عليه
        
    • ووافقا عليها
        
    • ومقبولا
        
    • ولقبولها
        
    • ورحبت بقبولها
        
    • وقبلنا
        
    • ونظرها فيها
        
    • وموافقتها جزئيا
        
    En fait, dans le contexte actuel il est reconnu et accepté. Open Subtitles في الواقع، في سياق اليوم معترف به هو وقبلت.
    Le Gouvernement a participé activement au processus d'Examen périodique universel et accepté quelque 74 recommandations. UN وقد شاركت الحكومة بصورة إيجابية في عملية الاستعراض الدوري الشامل وقبلت نحو 74 توصية.
    Maintenant nous faisons tous partie du village planète. L'interdépendance est un fait reconnu et accepté. UN أما الآن فنحن جميعا نشكل جزءا من القرية العالمية والتكافل واقع معترف به ومقبول.
    Le Gouvernement croate a accueilli favorablement ces propositions et accepté de participer à des consultations bilatérales au niveau des ministres des affaires étrangères. UN واستجابت الحكومة الكرواتية على نحو موات لهذه الاقتراحات، ووافقت على الدخول في اجتماعات ثنائية على صعيد وزراء الخارجية.
    Un coup d'État ne saurait être condamnable en Afrique et accepté ailleurs. UN ولا يمكن شجب الانقلابات العسكرية في أفريقيا وقبولها في مناطق أخرى.
    Elle vise à créer pour le commerce international un environnement cohérent, transparent, prévisible et accepté dans le monde entier. UN فهدفه تطوير بيئة للصفقات التجارية تكون متجانسة وتتسم بالشفافية وإمكانية التنبؤ بها ومقبولة عالمياً.
    En étroite coopération avec leurs voisins, les États parties ont renoncé à acquérir des armes nucléaires et accepté des engagements fermes de vérification à cet égard. UN وقد نبذت الدول الأطراف في تلك المعاهدات حيازة الأسلحة النووية وقبلت التزامات التحقق الصارمة في هذا الصدد، بالتشاور الوثيق مع جيرانها.
    Celle-ci a vérifié et accepté les pouvoirs des représentants à la Conférence d'examen qui provenaient de 97 États participants et de la Communauté européenne. UN وفحصت اللجنة وقبلت أوراق تفويض الممثلين لدى المؤتمر الاستعراضي من بين 97 دولة مشاركة بالإضافة إلى الجماعة الأوروبية.
    Cent quaranteneuf États ont ratifié la Convention et accepté l'approche globale préconisée pour faire cesser à jamais et partout les souffrances provoquées par les mines antipersonnel. UN وصدقت 149 دولة على الاتفاقية وقبلت بالنهج الشامل لوقف المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد لدى جميع الناس وفي جميع الأوقات.
    Le Comité a approuvé la proposition de la CNUCED tendant à ce que cette question soit inscrite à l'ordre du jour de sa prochaine réunion et accepté avec satisfaction qu'elle élabore un document pour l'occasion. UN وقبلت لجنة التنسيق مقترح الأونكتاد بإضافة هذه المسألة إلى جدول أعمال اجتماعها المقبل ورحبت بعرض الأونكتاد بأن يعد ورقة.
    Lorsqu'il a perdu la guerre et accepté un cessez-le-feu, il a entrepris de détruire toute trace des Arméniens en éliminant les monuments arméniens sur l'ensemble du territoire. UN وعندما هُزمت في الحرب وقبلت بوقف إطلاق النار، بدأت في إزالة أي أثر للأرمن بتدمير الآثار الأرمنية في أنحاء المنطقة.
    Beaucoup d'organismes d'État ont aussi diffusé des avis de passation de marché et accepté des offres de vendeurs par l'intermédiaire de ces réseaux. UN ونشرت وكالات حكومية كثيرة أيضا إعلانات شراء وقبلت عروضا من بائعين عن طريق هذه الشبكات ذات القيمة المضافة.
    :: Souligne la nécessité d'établir un fichier électoral sécurisé et accepté de tous, afin de garantir l'organisation d'élections libres, transparentes et démocratiques; UN :: يشدد على ضرورة وضع سجل ناخبين مؤمن ومقبول لجميع الأطراف، من أجل كفالة تنظيم انتخابات حرة وشفافة وديمقراطية؛
    7. Pour que le système de responsabilisation fonctionne bien, il faut que le cadre organisationnel soit bien compris et accepté. UN 7 - لكي تجري المساءلة بفعالية، لا بد من وجود إطار تنظيمي مفهوم ومقبول.
    L'entreprise a versé à M. Nicholson des dommages-intérêts à hauteur de 7 500 dollars et accepté de suivre une formation au respect de la législation et de se soumettre à un contrôle pendant trois ans; UN ومنحت الشركة تعويضاً للسيد نيكلسون بمبلغ 500.00 7 دولار، ووافقت على الخضوع لتدريب الامتثال والرصد لمدة ثلاث سنوات؛
    L'acheteur n'était donc pas en droit de demander une réduction du prix pour non-conformité après avoir inspecté et accepté les marchandises. UN ولذلك لا يحق للمشتري أن يطالب بتخفيض في السعر لعدم المطابقة بعد أن قام بفحص البضائع وقبولها.
    Si l'on veut que le maintien de la paix et, dans les cas extrêmes, l'imposition de la paix, restent un instrument efficace et accepté de sécurité collective, davantage d'agents de maintien de la paix doivent être disponibles. UN ولكي يظل حفظ السلام، وفي حالات استثنائية إنفاذ السلام، يشكل أداة فعالة ومقبولة للأمن الجماعي فلا بد من أن يزداد العدد المتاح من حفظة السلام.
    Les sociétés qui ont reconnu et accepté les femmes sur un pied d'égalité ont progressé rapidement sur la voie du développement. UN إن المجتمعات التي اعترفت بالمرأة وقبلتها مساوية للرجل خطت بسرعة على طريق التنمية.
    Ensuite, il a fait preuve de solidarité et accepté le devoir de vous soutenir dans votre combat pour changer ce régime. UN وثانيا تضامن الآخرون معكم وقبلوا مسؤولية دعمكم في كفاحكم لتغيير هذا النظام.
    67. Comme dans le cas de l'homologation du bois, tout programme d'homologation par pays doit être volontaire et accepté sur le plan international. UN ٦٧ - وعلى غرار إصدار الشهادات لﻷخشاب، ينبغي لخطة إصدار الشهادات القطرية أن تكون اختياريا ومتفقا عليه دوليا.
    ONU-Habitat et l'ONUN ont maintenant reçu et accepté un plan d'action pour l'application des normes IPSAS. UN تلقى موئل الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي خطة العمل الرامية لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ووافقا عليها.
    L'objectif essentiel de ces groupes devrait être clairement défini et accepté par tous. UN وينبغي أن يكون الغرض الرئيسي لهذه المجموعات محددا بوضوح ومقبولا لدى الجميع.
    Le Comité a également noté avec satisfaction que l'Éthiopie avait ratifié la Convention, ainsi que d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et accepté sans émettre de réserves la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. UN كما أعربت اللجنة عن تقديرها ﻹثيوبيا لتصديقها على الاتفاقية وعلى عدد من الصكوك الدولية اﻷخرى المتصلة بحقوق اﻹنسان، ولقبولها إعلان ومنهاج عمل بيجين دون تحفظ.
    748. L'Algérie a remercié l'Éthiopie d'avoir fourni des informations additionnelles et accepté un certain nombre de recommandations. UN 748- شكرت الجزائر إثيوبيا على المعلومات الإضافية المقدمة ورحبت بقبولها لعدد من التوصيات.
    Avons convenu et accepté ce 12 juillet 1992 les dispositions ci-après concernant le cessez-le-feu. UN فقد اتفقنا وقبلنا في تاريخنا هذا ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٢ اﻷحكام التالية المتعلقة بوقف إطلاق النار.
    La deuxième a consisté à autoriser certaines organisations non gouvernementales actives dans le domaine des droits de l'homme à se rendre à Cuba, le Gouvernement ayant écouté avec attention leurs demandes et revendications et accepté de libérer, sans leur demander en contrepartie de quitter le pays, certains prisonniers condamnés pour des délits politiques. UN أما التدبير الثاني فكان سماحها لبعض المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان بزيارة البلد، إثر تلقي الحكومة التماساتها وطلباتها ونظرها فيها بعناية وموافقتها جزئيا عل طلبها اﻹفراج عن بعض السجناء المدانين بارتكاب جرائم ذات دلالة سياسية، بشرط عدم مغادرتهم البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus