"et appelle toutes les" - Traduction Français en Arabe

    • ويدعو جميع
        
    • ويهيب بجميع
        
    • ويناشد جميع
        
    • وأهيب بجميع
        
    • وتدعو جميع
        
    Le Conseil condamne la poursuite des violences de la part des extrémistes et appelle toutes les parties à respecter le cessez-le-feu. UN ويدين المجلس استمرار العنف من جانب المتطرفين ويدعو جميع الأطراف إلى احترام وقف إطلاق النار.
    Le Conseil condamne publiquement et sans réserve l'usage de la force et appelle toutes les forces militaires régulières et irrégulières à se comporter en accord avec ces principes. UN والمجلس يدين علنا وبلا تحفظ استخدام القوة، ويدعو جميع القوات العسكرية النظامية وغير النظامية الى التصرف وفقا لهذه المبادئ.
    Au vu des événements récents, sa délégation juge extrêmement importantes les dispositions du paragraphe 9 du projet de résolution et appelle toutes les délégations à voter pour ce texte si l'on ne parvient pas à l'adopter par consensus. UN وفي ضوء الأحداث الراهنة، يرى وفده أن أحكام الفقرة 9 من مشروع القرار بالغة الأهمية، ويدعو جميع الوفود إلى تأييد هذا النص إذا لم يتسنَّ اعتماده بتوافق الآراء.
    La délégation estonienne appuie donc fortement le maintien du libellé des paragraphes 2 et 3 dans le projet de résolution et appelle toutes les délégations à rejeter la proposition de modification. UN ولهذا، يؤيد وفد بلدها بشدة الإبقاء على لغة الفقرتين 2 و 3 من مشروع القرار ويهيب بجميع الوفود أن ترفض التعديل المقترح.
    L'orateur annonce que sa délégation s'abstiendra sur le projet de résolution et appelle toutes les autres délégations à faire de même. UN 62 - وقال الممثل إن وفده سيمتنع عن التصويت على مشروع القرار ويناشد جميع الوفود الأخرى بأن تحذو حذوه.
    Je condamne ce comportement avec force et appelle toutes les parties à respecter les principes humanitaires et à permettre la fourniture d'aide humanitaire en toute sécurité et sans entraves. UN وإني أدين هذا السلوك بكل قوة وأهيب بجميع الأطراف احترام المبادئ الإنسانية والسماح بإيصال المساعدة الإنسانية على نحو آمن ودون معوقات.
    Dans le même temps, il se dit préoccupé par la situation qui prévaut en République arabe syrienne et appelle toutes les parties concernées à mettre fin à la violence et au conflit et à s'engager dans un dialogue constructif et paisible. UN وفي الوقت نفسه، تشعر حكومته بالقلق إزاء الوضع في الجمهورية العربية السورية وتدعو جميع الأطراف هناك إلى إنهاء العنف والنـزاع وإلى إجراء حوار بنّاء وسلمي.
    Vivement préoccupée par la gravité de la situation humanitaire que connaît encore le Libéria, l'Union européenne exprime sa reconnaissance aux organisations humanitaires qui oeuvrent en faveur des populations dans le besoin et appelle toutes les parties à coopérer pleinement à cet effort. UN والاتحاد الأوروبي إذ يشعر بالقلق العميق إزاء خطورة الوضع الإنساني والسائد في ليبريا، فإنه يعبِّر عن امتنانه للوكالات الإنسانية التي تعمل من أجل السكان المحتاجين إلى العون، ويدعو جميع الأطراف إلى التعاون الكامل في هذا المسعى.
    À cet égard, le Conseil est préoccupé par la récente déclaration du Hezbollah, selon laquelle celui-ci conserve la capacité militaire de procéder à des frappes sur tout le territoire d'Israël, et appelle toutes les parties à s'abstenir de faire des déclarations et de mener des activités susceptibles de compromettre la cessation des hostilités. UN وفي هذا الصدد، يعرب عن قلقه إزاء البيان الذي أدلى به مؤخرا حزب الله والذي قال فيه إن الحزب ما زال قادرا عسكريا على إصابة أي بقعة في إسرائيل، ويدعو جميع الأطراف إلى الامتناع عن الإدلاء ببيانات والقيام بأنشطة من شأنها أن تهدد وقف الأعمال القتالية.
    Il exige que tous les groupes rebelles armés cessent immédiatement les violences et appelle toutes les parties à engager le dialogue dans le cadre de l'accord de Syrte du 25 octobre 2007. UN ويطالب الجماعات المسلحة المتمردة بوقف العنف فورا، ويدعو جميع الأطراف إلى العودة إلى الحوار في إطار اتفاق سِرت المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007.
    Le Conseil souligne l'importance du rôle joué par la MANUI qui aide le peuple et le Gouvernement iraquiens à promouvoir le dialogue, à atténuer les tensions et à trouver une solution juste et équitable aux différends frontaliers internes et appelle toutes les parties concernées à participer à un dialogue sans exclusive à cette fin. UN " ويؤكد مجلس الأمن أهمية دور البعثة في تقديم الدعم لشعب العراق وحكومته من أجل تعزيز الحوار والتخفيف من حدة التوتر والتوصل إلى حل عادل ونزيه لحدود الوطن الداخلية المتنازع عليها، ويدعو جميع الأطراف المعنية إلى المشاركة في حوار شامل للجميع تحقيقا لهذه الغاية.
    17. Exprime sa vive préoccupation face à la détérioration de la situation sécuritaire au Darfour et appelle toutes les parties à faire preuve de retenue afin de créer un environnement propice au démarrage des pourparlers politiques. UN 17 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء تدهور الوضع الأمني في دارفور ويدعو جميع الأطراف إلى ضبط النفس لإيجاد بيئة مواتية لبدء المباحثات السياسية.
    Jugeant essentiel d'aborder le sujet que soulève cette résolution de manière équilibrée, l'Union attache la plus grande importance aux droits de l'homme du peuple palestinien ainsi que de tous les autres peuples de la région, et appelle toutes les parties de la région à respecter et à protéger ces droits. UN وأضاف أنه اقتناعا بضرورة اتباع نهج متوازنٍ من المسألة، فإن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وجميع الشعوب الأخرى في المنطقة، ويدعو جميع الأطراف في المنطقة إلى احترام تلك الحقوق.
    15. Exhorte le Gouvernement kirghize à promouvoir la réconciliation interethnique, en particulier à la lumière des événements de juin 2010, et appelle toutes les parties concernées à l'intérieur du pays et en dehors à s'abstenir de toute violence; UN 15- يحث حكومة قيرغيزستان على تعزيز المصالحة بين الجماعات الإثنية، ولا سيما في ضوء أحداث حزيران/يونيه 2010، ويدعو جميع الجهات الفاعلة داخل البلد وخارجه إلى الكف عن العنف؛
    15. Exhorte le Gouvernement kirghize à promouvoir la réconciliation interethnique, en particulier à la lumière des événements de juin 2010, et appelle toutes les parties concernées à l'intérieur du pays et en dehors à s'abstenir de toute violence; UN 15- يحث حكومة قيرغيزستان على تعزيز المصالحة بين الجماعات الإثنية، ولا سيما في ضوء أحداث حزيران/يونيه 2010، ويدعو جميع الجهات الفاعلة داخل البلد وخارجه إلى الكف عن العنف؛
    À cet égard, le Conseil est préoccupé par la récente déclaration du Hezbollah, selon laquelle celui-ci conserve la capacité militaire de procéder à des frappes sur tout le territoire d'Israël, et appelle toutes les parties à s'abstenir de faire des déclarations et de mener des activités susceptibles de compromettre la cessation des hostilités. UN وفي هذا الصدد، يعرب عن قلقه إزاء البيان الذي أدلى به مؤخرا حزب الله والذي قال فيه إن الحزب ما زال يمتلك القدرة العسكرية على توجيه الضربة لجميع أجزاء إسرائيل، ويهيب بجميع الأطراف الامتناع عن الإدلاء ببيانات والقيام بأنشطة من شأنها أن تهدد وقف أعمال القتال.
    Il exige que les groupes rebelles armés cessent immédiatement les violences et appelle toutes les parties à reprendre le dialogue dans le cadre de l'Accord de Syrte du 25 octobre 2007. UN ويطالب الجماعات المسلحة المتمردة بوقف العنف فورا، ويهيب بجميع الأطراف العودة إلى الحوار في إطار اتفاق سرت المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر 2007.
    Il condamne tous les actes de violence et autres formes d'intimidation qui visent délibérément le personnel humanitaire en tant que tel et demande qu'il y soit mis fin, et appelle toutes les parties aux conflits à s'acquitter de l'obligation que leur impose le droit international humanitaire de respecter et de protéger le personnel humanitaire et de faciliter le passage des secours. UN ويدين المجلس جميع أعمال العنف وغيرها من أشكال التخويف التي تستهدف عمدا العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية ويدعو إلى وقفها، ويهيب بجميع أطراف النزاع التقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي باحترام العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وحمايتهم وحماية شحنات الإغاثة.
    L'Union européenne souligne l'importance des principaux résultats de la réunion et appelle toutes les parties concernées à continuer : UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية النتائج الرئيسية للاجتماع ويناشد جميع الأطراف المعنية أن تواصل مشاركتها مع القيام بما يلي:
    Le Conseil prend acte avec satisfaction du déploiement au Darfour d'observateurs de l'ONU chargés des droits de l'homme, et appelle toutes les parties à coopérer pleinement avec ces observateurs. UN 4 - يلاحظ المجلس بارتياح نشر مراقبي حقوق الإنسان التابعين للأمم المتحدة في دارفور، ويناشد جميع الأطراف أن تتعاون معهم تعاونا كاملا.
    Je condamne l'ensemble des actes de violence commis en Somalie et appelle toutes les parties à cesser les hostilités et à s'employer à instaurer une paix durable. UN 88 - وأعرب عن شجبي لجميع أعمال العنف في الصومال وأهيب بجميع الأطراف وقف الأعمال العدائية والشروع في البحث عن السلام المستدام.
    La Chine appuie les efforts déployés par le Groupe pour poursuivre ses négociations sur la base de ce texte et appelle toutes les parties concernées à œuvrer de concert dans un esprit pragmatique et de coopération afin d'aplanir les différences et d'élargir le consensus en vue de parvenir aussi rapidement que possible à un résultat positif sur cette question. UN والصين تدعم الفريق في مواصلة مفاوضاته على أساس ذلك النص وتدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود مشتركة بطريقة عملية وتعاونية لتضييق هوة الخلافات وتوسيع توافق الآراء، وذلك من أجل التوصل إلى نتيجة إيجابية بشأن هذه المسألة في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus