"et approches" - Traduction Français en Arabe

    • والنهج
        
    • ونهج
        
    • والنهوج
        
    • والنُهج
        
    • والنُهُج
        
    • ونُهج
        
    • ونهوج
        
    • ونُهُج
        
    • والنُّهج
        
    • والنُّهُج
        
    • والأساليب
        
    • والمناهج
        
    • والنهُج
        
    • ونُهجها
        
    • ونهجها
        
    Plusieurs programmes et approches sont à disposition des établissements pour prévenir le harcèlement et y remédier. UN ويُتاح للمدارس عدد من البرامج والنهج فيما يتعلق بمنع تسلط الأقران والتصدي له.
    Cette étude analyse l'évolution des principaux indicateurs de protection sociale dans le contexte des grandes tendances économiques et approches politiques. UN وتسجل الدراسة بصورة موثقة التغيرات في المؤشرات الرئيسية للرفاه، وتربط بينها وبين الاتجاهات الاقتصادية الرئيسية والنهج المتعلقة بالسياسة.
    Les curricula du primaire, élaborés sur une base pluridimensionnelle et touchant à la fois les contenus, les méthodes et approches didactiques et le rythme scolaire, sont déjà élaborés et mis en œuvre. UN أما المناهج الدراسية للتعليم الابتدائي فقد وُضعت ونفذت سلفاً بصيغة تقوم على تعدد التخصصات وتسري في الوقت نفسه على المضامين والأساليب والنهج التربوية والوتيرة الدراسية.
    Des nouvelles manières de penser et approches sont nécessaires en ce qui concerne le projet de convention générale sur le terrorisme international. UN وأضاف أنه تلزم طرق جديدة للتفكير ونهج جديدة فيما يتعلق بالنظر في مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Les échanges bilatéraux concernant les outils, techniques et approches ont été encouragés. UN وشُجِّع على تبادل المعلومات ثنائياً بشأن الأدوات والتقنيات والنهوج المستخدمة.
    v) Principales théories et approches relatives à la formation des règles du droit international coutumier. UN النظريات والنُهج الرئيسية لنشأة قواعد القانون الدولي العرفي.
    Promotion des synergies Les co-modérateurs ont répertorié plusieurs critères mentionnés par les Parties au sujet de la promotion de synergies avec d'autres instruments et approches politiques pertinents. UN أورد المنسِّقان المشاركان قائمة بعدة معايير ذكرها الأطراف فيما يتعلق بتعزيز التآزر مع الصكوك الأخرى ذات الصلة والنُهُج الأخرى في مجال السياسة العامة.
    Les méthodes et approches qui se sont révélées les plus efficaces devraient être prises pour modèles. UN وينبغي اتباع أنجع الطرائق والنهج التي ثبتت فعاليتها.
    Évaluation de l'efficacité au titre d'autres conventions et approches possibles pour l'établissement de niveaux de référence UN تقييم الفعالية في الاتفاقيات الأخرى والنهج المحتملة لإنشاء خطوط الأساس
    Les informations en retour sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la résolution ne parviennent que de façon irrégulière et les meilleures pratiques et approches expérimentées ne sont pas systématiquement communiquées. UN فلا ترد باستمرار تعليقات بشأن التقدم المحرز في تنفيذ القرار، كما لا يتم بانتظام تبادل أفضل الممارسات والنهج المتبعة.
    L'expérience acquise à l'intérieur des pays et entre eux avait permis de faire la preuve de l'utilité de nombreuses bonnes pratiques et approches rationnelles. UN وأظهرت الخبرات المتراكمة داخل البلدان وفيما بينها الكثير من الممارسات الجيدة والنهج السليمة.
    Le Conseil a discuté aussi d'un large éventail d'autres mesures et approches générales qui ont reçu différents niveaux d'appui. UN وناقش المجلس أيضا طائفة واسعة النطاق من التدابير والنهج الشاملة الأخرى التي حظيت بدرجات متفاوتة من التأييد.
    La recherche, qui est fondée sur des méthodes scientifiques, vise à tester et à comprendre divers modèles et approches de base. UN ويعنى البحث باختبار وفهم النماذج والنهج الأساسية، ويرتكز على المنهجيات العلمية.
    ii) Questions et tendances nouvelles et approches novatrices des problèmes qui ont des répercussions négatives sur la condition de la femme ou sur l'égalité entre les sexes; UN `2 ' القضايا والاتجاهات الناشئة والنهج الجديدة لمعالجة المسائل التي تؤثر على وضع المرأة أو المساواة بين المرأة والرجل؛
    La mise au point de nouveaux produits et approches permettant de répondre aux nouveaux besoins des pays les moins avancés sera la deuxième priorité au cours de cette période. UN وسيشكل تطوير منتجات ونهج جديدة فيما يتصل بالاحتياجات الناشئة لأقل البلدان نموا أولوية رئيسية ثانية في الفترة المقبلة.
    i) Acquérir du savoir-faire s'agissant des normes et approches qui correspondent aux bonnes pratiques en matière de gestion de l'évaluation au sein du PNUD; UN ' 1` بناء معرفة معايير الممارسات الجيدة ونهج لإدارة التقييم داخل البرنامج الإنمائي؛
    Leur utilisation permettra de renforcer la sécurité des procédures de manipulation et permettra de faire ressortir les concepts et approches principaux lors des activités de formation et d'éducation. UN ويعزز استخدامها إجراءات المناولة المأمونة ويمكَّن من التركيز على المفاهيم والنهوج الأساسية في أنشطة التدريب والتعليم.
    La présente partie expose les initiatives, options et approches éventuelles visant à promouvoir la coopération et la coordination internationale. UN ويعرض هذا الفرع المبادرات والخيارات والنُهج الرامية إلى تيسير وتعزيز التعاون والتنسيق الدوليين.
    Cela signifie qu'il faut rapidement adopter et mettre en application de nouvelles technologies et approches, comme la circoncision masculine et les conseils et le dépistage pour les couples. UN ويعني تسريع الأخذ بالتكنولوجيات والنُهُج الجديدة، مثل ختان الذكور، وإجراءات فحوص للأزواج وإسداء المشورة إليهم.
    Beaucoup de villes s'efforçaient de relever ces défis par des plans et approches novateurs, qu'il fallait renforcer et promulguer. UN واليوم تتصدى العديد من المدن لهذه التحديات بإتباع خطط ونُهج مبتكرة لا بد من تعزيزها واعتمادها.
    Les diverses options et approches qui ressortent des réponses concernent uniquement le cadre législatif applicable pour sanctionner ces actes. UN ولم ترد في الردود خيارات ونهوج متباينة إلا فيما يتعلق بالسياق التشريعي المستخدم في المعاقبة على هذه الأفعال.
    Migration et développement : enseignements tirés et approches suivies UN الهجرة والتنمية: الدروس المستفادة ونُهُج السياسات
    Nombre de modules et approches mis au point concernant des sources de financement novatrices UN عدد الوحدات النموذجية والنُّهج التي وُضعت فيما يتعلق بالتمويل المبتكر
    L'utilisation des tableaux qui suivent permet de faire ressortir les concepts et approches principaux et devraient aussi faciliter les activités de formation et d'éducation. UN ويتيح استعمال المصفوفة الواردة في المرفق التشديد على المفاهيم والنُّهُج الرئيسية أثناء الأنشطة التدريبية والتثقيفية.
    Les mécanismes et approches élaborés au niveau régional au cours des 20 dernières années ont donné des résultats utiles et encourageants dans toutes nos régions. UN فالآليات والمناهج الإقليمية التي جرى تطويرها خلال 20 عاما أسفرت عن نتائج مفيدة وإيجابية في كل مناطقنا.
    Ces mesures et approches générales et pragmatiques peuvent être appliquées dans la mesure où il existe une véritable volonté politique de débarrasser le monde des armes nucléaires. UN وتتسم هذه التدابير والنهُج بأنها شاملة وعملية ويمكن تنفيذها إنْ توفرت الإرادة السياسية الصادقة لتخليص العالم من الأسلحة النووية.
    Le troisième concernait les principes et approches de l'Entité : développement des capacités, appropriation nationale, promotion de l'ouverture, plaidoyer et échanges de connaissances. UN وثالثها ما يتعلق بمبادئ الهيئة ونُهجها المتمثلة في تطوير القدرات، والملكية الوطنية، وتعزيز سياسة الشمول، والدعوة، وتوليد المعارف.
    Le fait que de nombreux États et de nombreuses organisations non gouvernementales se trouvent loin du centre des activités des Nations Unies ne devrait pas empêcher que leurs vues et approches sur divers problèmes et documents soient pleinement prises en compte. UN وحقيقة أن العديد من الدول والمنظمات غير الحكومية تجــد نفسها بعيــدة عن مركز أنشطة اﻷمم المتحدة لا يجوز أن تكون عقبة تحول دون المراعاة التامة ﻵرائها ونهجها بشأن مختلف المشاكل والوثائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus