Toutefois, ces mesures doivent être prises conformément aux droits de l'homme internationaux et au droit humanitaire international; | UN | بيد أن هذه التدابير يجب أن تتخذ بما يتفق وحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Il est profondément attristé que l'on soit maintenant arrivé à cette situation, et il condamne sans équivoque toute violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire. | UN | ويشعر المقرر الخاص بحزن شديد لتقبل هذا الوضع اﻵن ويدين قطعيا كل انتهاك لحقوق الانسان الدولية والقانون اﻹنساني الدولي. |
Le Conseil de sécurité devrait exercer son pouvoir d'imposer des sanctions conformément à la Charte et au droit international. | UN | وينبغي أن تمارس سلطة مجلس الأمن المتعلقة بفرض الجزاءات وفقا للميثاق والقانون الدولي. |
Le débat annuel et les résolutions relatives aux océans et au droit de la mer sont importants et doivent se poursuivre. | UN | إن المناقشة السنوية التي تجرى بشأن المحيطات وقانون البحار والقرارات التي تتخذ بشأنها هامة ويجب أن تستمر. |
:: Comporter des paramètres relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire; | UN | :: البارامترات المتعلقة بقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
Le Gouvernement restait déterminé à ratifier tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire qu'il n'avait pas encore ratifiés. | UN | وتظل الحكومة ملتزمة بالتصديق على جميع الصكوك الدولية المتصلة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Réaffirmant son attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international, | UN | إذ تعيد تأكيد التزامها بجميع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، |
Les autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable. | UN | معلومات عن السلطات المختصة المكلفة بالإشراف على إطلاق السراح وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
Or, l'application unilatérale du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis est contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الإنفاذ الانفرادي للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي من جانب الولايات المتحدة على كوبا يتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ces résolutions du Conseil de sécurité contre la République populaire démocratique de Corée sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | فقرارات مجلس الأمن هذه ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Réaffirmant que tous les États ont le droit et l'obligation de prendre des mesures, conformément au droit international et au droit international humanitaire, pour faire cesser les agressions meurtrières contre leur population civile afin de défendre la vie de leurs citoyens, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن من حق كل الدول ومن واجبها أن تتخذ إجراءات وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ترمي إلى التصدي لأعمال العنف المميتة المرتكبة ضد سكانها المدنيين بغرض حماية أرواح مواطنيها، |
La plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire prévoient un droit de recours. | UN | وتنص معظم معاهدات حقوق الإنسان والقانون الإنساني على الحق في الانتصاف. |
Avocat: conseil aux entreprises et aux organismes gouvernementaux dans des domaines liés à la corruption, au blanchiment d'argent et au droit pénal économique. | UN | كمحام: إسداء المشورة للمنشآت التجارية والوكالات الحكومية في المسائل المتصلة بالفساد وغسل الأموال والقانون المتعلّق |
Cours relatif aux droits humains et au droit humanitaire | UN | دروس تتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني |
- Initiation des soldats au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme; | UN | :: تدريب القوات على مراعاة أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة. |
Lors de l'élaboration du nouveau code civil, la réglementation relative à la capacité d'agir et au droit de la famille sera aussi révisée. | UN | ولدى إعداد القانون المدني الجديد، يجب إعادة النظر في الأنظمة المتعلقة بالأهلية وقانون الأسرة. |
Je saisis cette occasion pour faire les observations suivantes sur les questions relatives aux océans et au droit de la mer. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإدلاء بالملاحظات التالية بشأن المسائل المتصلة بالمحيطات وقانون البحار. |
La Slovénie propose de l'aide sur diverses questions relatives au droit international et au droit de l'Union européenne. | UN | تقدم سلوفينيا المساعدة بشأن مختلف المسائل التي تتعلق بالقانون الدولي وقانون الاتحاد الأوروبي. |
Puis-je considérer que l'Assemblée prend note des dispositions relatives aux explications de vote et au droit de réponse qui figurent au paragraphe 16? | UN | هل لي أن أعتبر بأن الجمعية تحيط علما باﻷحكام المتعلقة بتعليل التصويت وحق الرد الواردة في الفقرة ١٦؟ |
Ce qui a été véritablement invraisemblable c'est le fait que le Conseil a été incapable de faire un effort sérieux pour relever ce défi lancé à son mandat et au droit international. | UN | الأمر الذي لا يصدق هنا هو عجز المجلس عن اعتماد أي رد فعل جدي على هذا التحدي الصارخ لصلاحياته وللقانون الدولي. |
Dans la mesure où la proposition des médiateurs était conforme à la Charte de l'OUA et au droit international, nous l'avons acceptée. | UN | وبما أن اقتراح الوسيطين كان متفقا مع ميثاقنا ومع القانون الدولي، فإننا قبلنا تلك الصفقة. |
L'une s'occupe de planification familiale et publie un bulletin mensuel sur les questions relatives à la santé et au droit. | UN | فتهتم إحداها بتنظيم اﻷسرة وتتولى إصدار نشرة شهرية تتناول المسائل المتعلقة بالصحة وبالقانون. |
Parmi ceux-ci figurent notamment les instruments relatifs à la sûreté des éléments d'actif et au droit des sociétés étrangères de rapatrier leurs capitaux, y compris les mesures de protection, les garanties et les règles régissant l'expropriation, l'indemnisation et le règlement des différends. | UN | والهام من بينها هو الصكوك المتصلة بسلامة اﻷصول وبحق الشركات اﻷجنبية في الخروج، بما في ذلك تدابير الحماية والضمانات والقواعد الناظمة للمصادرة والتعويض وتسوية المنازعات. |
1. Appelle les États Membres à soutenir les efforts internationaux pour prévenir l'acquisition et l'emploi par des terroristes de matières et de sources radioactives et, si nécessaire, réprimer ces actes, conformément à leurs autorités légales, à leur législation nationale et au droit international; | UN | 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهابيين من حيازة المواد والمصادر المشعة واستخدامهم لها، وأن تقمع هذه الأعمال، إذا اقتضت الضرورة، وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي؛ |
Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et au droit international applicable, y compris aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. | UN | يكفل ﻷي شخص موضوع قيد التحفظ أو متخذة بشأنه أي تدابير أخرى أو مقامة عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وطبقا للقانون الدولي الواجب التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Il décrit également les violations de droits de l'homme imputables aux militaires et civils, lesquelles s'analysent en des atteintes graves au droit de propriété, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. | UN | ووصف التقرير أيضا وجود انتهاكات لحقوق الانسان يمكن أن تسند الى أفراد عسكريين ومدنيين. ويمكن تقسيم هذه الانتهاكات الى انتهاكات جسيمة للحق في الملكية وللحق في اﻷمن الشخصي وللحق في الحياة. |
L'année qui s'achève a eu une grande importance pour le développement de la coopération entre les États dans les questions relatives aux océans et au droit de la mer. | UN | كان لهذا العام الماضي أهمية كبيرة لتحقيق مزيد من تنمية التعاون بين الدول في الشؤون المتعلقة بالمحيطات وبقانون البحار. |
Des réglementations de plus en plus restrictives et discriminatoires portent atteinte à la liberté de mouvement, au séjour des personnes et au droit de vivre en famille. | UN | فثمة أنظمة تتسم بتقييد وتمييز متزايدين تخل بحرية تنقل اﻷشخاص وإقامتهم وبالحق في العيش في كنف اﻷسرة. |
Un système d'administration de la justice cohérent et conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme et au droit international devrait être établi. | UN | وينبغي وجود جهاز متناسق ﻹقامة العدل يتفق مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وقواعد القانون الدولي. |
L'éducation des enfants est indispensable au développement économique et social de la société et au droit qu'ont tous les enfants de vivre dans le respect et la dignité. | UN | ويكتسي تعليم الأطفال أهميةً حاسمةً بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع ولحق كل طفل في العيش باحترام وكرامة. |
iii) Les unités des forces multinationales et autres forces alliées sont assujetties au droit international et au droit des conflits armés. | UN | `3` تخضع قيادة القوات المشتركة والوحدات الصديقة الأخرى للقانون الدولي ولقانون الصراعات المسلحة. |