:: Offrir des services de meilleure qualité aux organes directeurs et aux États Membres. | UN | :: تقديم خدمات ذات نوعية أفضل إلى مجالس الإدارة والدول الأعضاء |
Il contient des recommandations audacieuses adressées à la fois au Secrétariat et aux États Membres. | UN | وهو يتضمن توصيات جسورة موجهة إلى كل من الأمانة العامة والدول الأعضاء. |
Cette séance informelle est ouverte uniquement aux États membres et aux États non membres qui ont été autorisés à participer à nos travaux. | UN | وهذه الجلسة غير الرسمية مفتوحة فقط للدول الأعضاء والدول غير الأعضاء التي حظيت بالموافقة على مشاركتها في أعمالنا. |
Ma délégation reconnaît que la responsabilité première en incombe aux gouvernements et aux États africains eux-mêmes. | UN | ويدرك وفد بلدي أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق حكومات ودول أفريقيا نفسها. |
Appui aux organisations régionales et aux États membres pour la mise en œuvre efficace des politiques régionales de concurrence. | UN | استمر في تقديم المساعدة للمنظمات الإقليمية والدول الأطراف بشأن تنفيذ سياسات المنافسة الإقليمية تنفيذا فعليا. |
Lançant un appel aux États du pavillon, aux États du port et aux États côtiers pour qu'ils appliquent plus efficacement les mesures adoptées aux fins de la conservation et de la gestion de ces stocks, | UN | وإذ تدعو إلى إنفاذ التدابير المعتمدة لحفظ وإدارة تلك اﻷرصدة بفعالية أكبر، من جانب دول العلم والميناء والدول الساحلية، |
Je rends vivement hommage à la Malaisie et aux États parties au Traité pour leurs efforts inlassables et constructifs, qui ont permis d'aboutir à ce succès remarquable. | UN | وأود أن أعرب عن أسمى آيات التقدير لماليزيا والدول اﻷطراف في المعاهدة على جهودها الدؤوبة والبناءة التي أدت الى تحقيق هذا الانجاز البارز. |
Lançant un appel aux États du pavillon, aux États du port et aux États côtiers pour qu'ils appliquent plus efficacement les mesures adoptées aux fins de la conservation et de la gestion de ces stocks, | UN | وإذ تدعو إلى إنفاذ التدابير المعتمدة لحفظ وإدارة تلك اﻷرصدة بفعالية أكبر، من جانب دول العلم والميناء والدول الساحلية، |
La mise en œuvre de ces propositions reviendra pour l'essentiel aux organes conventionnels et aux États parties. | UN | ويقع تنفيذ هذه المقترحات أساساً على عاتق هيئات المعاهدات والدول الأطراف. |
Donne aux États signataires et aux États non parties la possibilité de participer aux activités relatives à la Convention et de se familiariser ainsi avec ses travaux. | UN | إتاحة الفرصة للدول الموقِّعة على الاتفاقية والدول غير الأطراف فيها للمشاركة في الأنشطة المتصلة بالاتفاقية ومن ثَمَّ الاطلاع على العمل المتصل بالاتفاقية. |
Les recommandations qui suivent sont adressées aux gouvernements et aux États Membres, pour qu'ils s'engagent en faveur des plus jeunes de leurs citoyens, afin que leurs droits soient respectés. | UN | والتوصيات الواردة في هذه الوثيقة تطالب الحكومات والدول الأعضاء كافة بأن تلتزم بالوفاء بحقوق صغار مواطني العالم. |
Ces résolutions appelaient à la mise en place d'un groupe de l'évaluation pérenne, efficace et fonctionnellement indépendant, qui communiquerait ses rapports d'évaluation simultanément au Directeur exécutif et aux États Membres. | UN | وفي هذين القرارين، قرّرت اللجنتان أنه ينبغي اتخاذ ما يلزم لإنشاء وحدة تقييم مستدامة وفعّالة ونشطة ومستقلة تشغيليا، تُعمّم تقاريرها التقييمية في آن معا على المدير التنفيذي والدول الأعضاء. |
La Cour doit certes faire face à cette nouvelle réalité mais c'est d'abord à la communauté internationale et aux États qu'il incombe de décider de la manière de régler le problème. | UN | وبينما يتعين على المحكمة أن تواجه الواقع الجديد وتحلل الوضع من وجهة نظر القانون الدولي، فإن المجتمع الدولي والدول هم الذين يقع عليهم العبء الرئيسي لتحديد كيفية معالجة المشكلة. |
Il rend compte des échanges entre le Comité et les États Membres et de l'aide fournie au Comité et aux États Membres par l'Équipe de surveillance. | UN | ويوجز التقرير ما جرى بين اللجنة والدول الأعضاء من تفاعلات وما قدمه فريق الرصد من مساعدة إلى اللجنة والدول الأعضاء. |
J'en appelle au peuple somalien et aux États Membres pour qu'ils continuent d'accorder à mon Représentant spécial leur appui sans faille et leur coopération. | UN | وأدعو شعب الصومال والدول الأعضاء إلى مواصلة تقديم الدعم ومديد التعاون بلا كلل إلى ممثلي الخاص. |
Je demande aux Somaliens et aux États Membres de continuer à accorder à mon Représentant spécial leur appui et leur coopération indéfectibles. | UN | وأدعو أبناء الصومال والدول الأعضاء إلى مواصلة تقديم دعمهم الثابت لممثلي الخاص وإبداء تعاونهم معه. |
Je demande aux Somaliens et aux États Membres de continuer à coopérer avec mon Représentant spécial et à lui apporter un appui sans faille. | UN | وأهيب بالصوماليين والدول الأعضاء مواصلة تقديم الدعم ومد يد التعاون بلا كلل لممثلي الخاص. |
Cela s'est traduit par une importante aide financière directe à la Cour, à la société civile et aux États tiers. | UN | وقد تمت ترجمة هذا إلى تقديم مساعدة مالية مباشرة هامة إلى المحكمة وإلى المجتمع المدني ودول ثالثة. |
Ces débats donnent toujours l'occasion au Conseil et aux États Membres de porter leur attention sur ces questions. | UN | إذ ظلت هذه المناقشات توفر فرصا للمجلس وللدول الأعضاء للتركيز على القضايا قيد النظر. |
Les conclusions de l’inspection doivent être transmises immédiatement à la CICTA, à toutes les Parties contractantes et aux États de pavillon des navires concernés. | UN | ويتعين إرسال نتائج التفتيش على الفور إلى اللجنة وإلى جميع اﻷطراف المتعاقدة وإلى الدول التي تحمل السفن المعنية علمها. |
Demandant à nouveau aux parties et aux États de la région de continuer à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres pour mettre fin à l'impasse actuelle et aller de l'avant vers une solution politique, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته للطرفين ولدول المنطقة إلى أن تواصل تعاونها التام مع الأمم المتحدة ومع بعضها البعض لوضع حد للمأزق الراهن ولإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Je demande aux Somaliens et aux États Membres de continuer à apporter leur soutien sans faille à mon Représentant spécial et à coopérer avec lui. | UN | وأهيب بالشعب الصومالي وبالدول الأعضاء أن يواصلوا تقديم دعمهم الثابت وتعاونهم المستمر لممثلي الخاص. |
Demandant à nouveau aux parties et aux États voisins de coopérer plus pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres et de s'impliquer plus résolument pour mettre fin à l'impasse actuelle et aller de l'avant vers une solution politique, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين والدولتين المجاورتين إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضاً وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
5. Demande à toutes les parties et aux États de la région de coopérer pleinement avec le Secrétaire général; | UN | 5 - تهيب بجميع الأطراف وبدول المنطقة إلى التعاون الكامل مع الأمين العام؛ |
Il incombe à la communauté internationale et aux États Membres d'appliquer les importantes recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي وعلى الدول اﻷعضاء مسؤولية تطبيق التوصيات الهامة الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
C'est pourquoi j'ai proposé d'élaborer une feuille de route globale afin de montrer la voie au système des Nations Unies et aux États Membres. | UN | لذا، اقترحت إعداد خارطة طريق شاملة ترشد منظومة الأمم المتحدة ودولها الأعضاء إلى سبيل المضي قدما. |
9. Prie à nouveau le Secrétaire général de donner dans ses rapports sur la mise en œuvre des recommandations du Comité des commissaires aux comptes relatives aux comptes de l'Organisation des Nations Unies et aux États financiers des fonds et programmes une explication détaillée des retards observés dans l'application de ces recommandations, en particulier celles qui remontent à deux ans ou plus; | UN | 9 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يقدم، في تقريريه عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن حسابات الأمم المتحدة وعن البيانات المالية لصناديقها وبرامجها، شرحا وافيا لحالات التأخير في تنفيذ توصيات المجلس، ولا سيما التوصيات التي صدرت منذ عامين أو أكثر ولم تنفذ بالكامل بعد؛ |
Il demande instamment aux États membres de l'OCI d'adhérer au Pacte de l'OCI et aux États Membres des Nations Unies d'adhérer à la Convention sur les droits de l'enfant ainsi qu'à ses protocoles facultatifs. | UN | وتحث حكومته الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على الانضمام إلى العهد الذي وضعته هذه المنظمة وتحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الانضمام إلى اتفاقية حقوق الطفل وإلى البروتوكولين الاختياريين الملحَقين بالاتفاقية. |
10. Le processus d'établissement de rapports permet au Comité et aux États parties d'identifier les problèmes et les questions que pose la lutte contre la discrimination raciale. | UN | 10- تُمكّن عملية تقديم التقارير اللجنة و الدول الأطراف من تحديد المشاكل والمسائل التي تصادف لدى مكافحة التمييز العنصري. |
Les responsables avaient pensé que le SIG serait installé, avec les modules relatifs aux services financiers, aux services d'appui, aux prestations payables au personnel et aux États de paie, avant la fin de 1999, atténuant ainsi le problème du passage à l'an 2000. | UN | وكان التوقع الذي راود اﻹدارة دائما هو أن يتم تركيب النظام المتكامل، بصورة تامة، فيما يتعلق بتجهيز عمليات الشؤون المالية، وخدمات الدعم، والاستحقاقات، وكشوف المرتبات، قبل نهاية عام ٩٩٩١، وبذلك يجري التخفيف من اﻷثر المتعلق بمشكلة سنة ٠٠٠٢. |
Selon la pratique habituelle, cette séance sera réservée aux États membres de la Conférence et aux États observateurs. | UN | وكالمعتاد، سيكون هذا الاجتماع مفتوحاً أمام الدول الأعضاء في المؤتمر وكذلك الدول المشاركة بصفة مراقب. |