C'est pourquoi nous lançons également un appel pour que les différends soient réglés par des moyens pacifiques — conformément au principe inscrit dans la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | ونؤيد في هذا الصدد أيضا حل المنازعات بالطرق السلمية التي كفلها ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Cette mesure unilatérale, notamment dans ses effets extraterritoriaux, est contraire aux principes et aux normes du droit international et contribue à la précarité humanitaire et sociale de la population cubaine. | UN | إن ذلك الإجراء الأحادي الجانب، وبخاصة آثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية، مناقض لمبادئ وقواعد القانون الدولي ويسهم في تهديد الوضع الإنساني والاجتماعي للشعب الكوبي. |
La Malaisie considère que les États Membres doivent conduire leurs relations internationales conformément aux principes et aux normes du droit international. | UN | وتعتقد ماليزيا أنه يجب على الدول الأعضاء أن تعمل وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي في إدارتها للعلاقات الدولية. |
Ces directives devraient être conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | وينبغي أن تتفق هذه المبادئ التوجيهية مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ومعايير القانون الدولي. |
Les États-Unis doivent entamer un processus de décolonisation authentique conformément aux résolutions et aux mandats de l'ONU et aux normes du droit international et de la communauté des nations libres. | UN | وعلى الولايات المتحدة أن تشرع في عملية إنهاء استعمار حقيقية تستند إلى قرارات الأمم المتحدة وولاياتها، ومعايير القانون الدولي ومجتمع الأمـم الحـرة. |
:: La définition des droits et obligations des époux, parents et autres membres de la famille, conformément à la Constitution et aux normes du droit international; | UN | وتحدد حقوق والتزامات الزوجين والأبوين وغيرهما من أفراد الأسرة، وفقا للدستور وقواعد القانون الدولي؛ |
C'est par des décisions conformes aux principes de la Charte et aux normes du droit international que la légitimité sera pleinement assurée. | UN | إن المشروعية إنما تتحقق تحققا تاما عن طريق القرارات التي تحترم مبادئ الميثاق وقواعد القانون الدولي. |
:: La garantie des droits et des libertés fondamentales de la personne, conformément aux principes universellement admis et aux normes du droit international; | UN | ضمان حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً؛ |
Son pays était pleinement disposé à coopérer avec le pays hôte et la ville hôte afin de résoudre les problèmes conformément à l'Accord de Siège et aux normes du droit international. | UN | وقال إن بلده مستعد تماما للتعاون مع البلد المضيف من أجل حل هذه المشاكل وفقا لاتفاق المقر وقواعد القانون الدولي. |
Par ailleurs, les Etats concernés doivent définir d'un commun accord, conformément aux principes et aux normes du droit international, la part des ressources en eau des fleuves internationaux qui revient à chaque Etat et les normes de qualité de l'eau applicables. | UN | كما أن على الدول المعنية أن تتوصل إلى اتفاق فيما بينها وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، تحدد فيه حصة كل دولة من مياه النهر الدولي المشترك ونوعية تلك المياه؛ |
Cela reflète clairement la détermination d’un très grand nombre d’États Membres de se conformer aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international et leur volonté résolue de préserver le caractère solennel de la résolution 2758. | UN | اﻷمر الذي يبرهن تماما على تصميم الدول اﻷعضاء بأغلبية ساحقة على صون ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، وعلى إرادتها القوية لحفظ الطابع الرسمي للقرار ٢٧٥٨. |
Nous avons adopté une déclaration sur le terrorisme, témoignant par là que nous sommes profondément attachés à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international, notamment au respect des droits de l’homme. | UN | ولقد اعتمدنا بيانا بشأن اﻹرهاب. ونحن نفعل ذلك مع الالتزام الراسخ بميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، بما في ذلك مراعاة حقوق اﻹنسان. |
Les droits souverains des États riverains de la Caspienne s’étendent également, conformément aux principes et aux normes du droit international, sur leurs secteurs nationaux respectifs, qui résultent des activités que ces États riverains y mènent traditionnellement. | UN | أن الحقوق السيادية للدول المشاطئة لبحر قزوين تشمل، وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي، القطاعات الوطنية الخاصة بكل منها التي نشأت نتيجة لﻷنشطة التقليدية للدول المشاطئة لبحر قزوين. |
De ce fait, le Haut-Karabakh a été la seule entité autonome qui a accédé à l'indépendance avant l'effondrement de l'URSS, conformément à la législation interne existante et aux normes du droit international. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت ناغورني كاراباخ الكيان الوحيد المتمتع بالحكم الذاتي الذي حصل على استقلاله قبل انهيار الاتحاد السوفياتي ووفقا للتشريعات المحلية القائمة وقواعد القانون الدولي. |
Elle a également adopté de nombreuses résolutions demandant aux États d'adhérer à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international, et les exhortant à s'abstenir d'imposer des lois et des mesures extraterritoriales. | UN | كما اعتمدت العديد من القرارات التي تدعو الدول إلى التقيد بميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، وتحثها على الامتناع عن فرض قوانين وإجراءات تضر بالحقوق والمصالح المشروعة لأطراف ثالثة. |
Ils demandent instamment à la République islamique d'Iran de rechercher des moyens pacifiques de résoudre le différend en cours concernant ces trois îles arabes, conformément aux principes et aux normes du droit international et d'accepter de le soumettre à la Cour internationale de Justice. | UN | ويطالبون الجمهورية الإسلامية الإيرانية اتباع الوسائل السلمية لحل النـزاع القائم على الجزر العربية الثلاث وفق مبادئ وقواعد القانون الدولي، والقبول بإحالة النـزاع إلى محكمة العدل الدولية. |
Réaffirmant que toutes les mesures visant à lutter contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et aux normes du droit international humanitaire, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن كل التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن تتفق اتفاقاً تاماً مع أحكام القانون الدولي، بما فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان ومعايير القانون الإنساني الدولي، |
Simultanément, il importe de prendre, pour minimiser la souffrance humaine, des initiatives conformes à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international; dans l'avenir, les régimes de sanctions devraient tenir compte des effets adverses des sanctions sur les femmes et les autres groupes vulnérables. | UN | وذكر أنه يتعين في الوقت نفسه القيام بمبادرات لﻹقلال من المعاناة البشرية على نحو يتسق وميثاق اﻷمم المتحدة ومعايير القانون الدولي، كما ينبغي أن تأخذ نظم الجزاءات في الاعتبار مستقبلا اﻵثار السلبية للجزاءات على المرأة وغيرها من الفئات الضعيفة. |
L'Afrique du Sud réaffirme son appui au projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui, et demande à tous les États de s'abstenir de reconnaître les mesures et lois coercitives unilatérales qui portent atteinte aux principes consacrés par la Charte et aux normes du droit international. | UN | وتكرر جنوب أفريقيا تأييدها لمشروع القرار المعروض علينا اليوم، وتدعو جميع الدول إلى الإحجام عن الاعتراف بالتدابير والقوانين القسرية الأحادية الجانب التي تنتهك مبادئ الميثاق ومعايير القانون الدولي. |
Pour ne pas être arbitraire, le déni de nationalité doit être conforme au droit interne et aux normes du droit international, en particulier le principe de proportionnalité. | UN | وكي لا يكون عدم إتاحة سبل الحصول على الجنسية تعسفياً يتعين أن يتفق مع أحكام القانون المحلي ومعايير القانون الدولي وخصوصاً مبدأ التناسب. |
Réaffirmant l'importance que revêt le strict respect des accords multilatéraux en vigueur dans le domaine des activités spatiales et reconnaissant que la mise en œuvre des activités spatiales conformément aux principes et aux normes du droit international de l'espace contribuera à renforcer la confiance dans les intentions pacifiques des États, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية الالتزام الصارم بالاتفاقات المتعددة الأطراف القائمة المتعلقة بالأنشطة التي تجري في الفضاء الخارجي، وإذ تدرك أن احترام مبادئ وقواعد قانون الفضاء الدولي في سياق أنشطة الفضاء الخارجي يُسهم في بناء الثقة في النوايا السلمية للدول، |
Le terrorisme ne pourra être mis en échec qu'au moyen d'une action concertée et solidement ancrée à la Charte de l'Organisation des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | ولن يكون بوسعنا التغلب على الإرهاب إلا إذا عملنا معا وفي احترام تام لميثاق الأمم المتحدة ولمعايير القانون الدولي. |