"et aux obligations" - Traduction Français en Arabe

    • والالتزامات
        
    • والتزامات
        
    • والتزاماتها
        
    • والواجبات
        
    • وواجباتها
        
    • ومع التزامات
        
    • والتزاماته
        
    • ومع الالتزامات
        
    • ولمتطلبات
        
    • وبالالتزامات
        
    • للدول ولالتزاماتها
        
    • ووفقا للالتزامات
        
    • وبالتزامات
        
    • وإلى التزامات
        
    :: Conseiller juridique principal du Ministère sur les questions liées au droit international public et aux obligations découlant des traités internationaux UN :: كبير المستشارين القانونيين في الوزارة، معني بالقانون العام الدولي والالتزامات التعاهدية
    L'annexe III renferme un résumé des informations communiquées par les États parties conformément à cet engagement et aux obligations au titre de l'article 7. UN ويرد في المرفق الثالث ملخص المعلومات التي أبلغت بها الدول الأطراف وفقاً لهذا الالتزام والالتزامات الواردة في المادة 7.
    Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. UN وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها.
    Ces modalités devraient être conformes aux droits et aux obligations des membres de l'OMC. UN وينبغي أن تكون هذه الشروط متسقة مع حقوق والتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Le séminaire avait pour objectif d'encourager la ratification de la Convention et de sensibiliser les participants à ses avantages et aux obligations qui en découlent. UN وكان الهدف من هذه الحلقة التشجيع على التصديق على معاهدة الأسلحة الكيميائية وإذكاء الوعي بفوائدها والتزاماتها.
    Les États parties doivent indiquer clairement qu'ils sont attachés aux droits et aux obligations énoncés par le Traité. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة.
    L'annexe III renferme un résumé des informations communiquées par les États parties conformément à cet engagement et aux obligations au titre de l'article 7. UN ويرد في المرفق الثالث ملخص المعلومات التي أبلغت بها الدول الأطراف وفقاً لهذا الالتزام والالتزامات الواردة في المادة 7.
    Une approche équilibrée des questions nucléaires ne sera possible que lorsqu'on accordera une égale importance aux droits et aux obligations. UN ولا يمكن اتباع نهج متوازن في القضايا النووية إلا عندما تحظى الحقوق والالتزامات بأهمية متساوية.
    Conscient du rôle, du mandat et des activités des autres organismes, fonds et programmes des Nations Unies qui traitent des questions relatives à la dette extérieure et aux obligations financières internationales, UN وإذ يضع في اعتباره دور وولاية وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وما تضطلع به من أنشطة في مجال معالجة قضايا الديون الخارجية والالتزامات المالية الدولية،
    Je suis fermement convaincu que, grâce aux engagements nationaux et aux obligations internationales, nous aurons la force et les ressources pour concrétiser la nouvelle vision mondiale pour les enfants que nous promettons et proclamons. UN وأعتقد اعتقادا راسخا بأننا، من خلال الارتباطات الوطنية والالتزامات الدولية معا، سنستجمع القوة والموارد اللازمة لتحقيق الرؤية العالمية الجديدة للطفل، التي حضرنا هنا كي نعد بها ونعلنها.
    Guidée également par toutes les normes de droit humanitaire conventionnel et coutumier, avec une attention particulière aux normes de jus cogens et aux obligations erga omnes, et par les principes généraux de droit, UN وإذ يسترشد أيضاً بجميع قواعد القانون العرفي والقانون الإنساني القائم على المعاهدات، مع الإشارة بوجه خاص إلى القواعد الآمرة والالتزامات في مواجهة الكافة ومبادئ القانون العامة،
    Le Myanmar pense que le terrorisme doit être combattu conformément au droit international et aux obligations internationales. UN وترى ميانمار أنه ينبغي أن يكافح الإرهاب وفقا للقانون الدولي والالتزامات الدولية.
    Conscient du rôle, du mandat et des activités des autres organismes, fonds et programmes des Nations Unies qui traitent des questions relatives à la dette extérieure et aux obligations financières internationales, UN وإذ يضع في اعتباره دور وولاية وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وما تضطلع به من أنشطة في مجال معالجة قضايا الديون الخارجية والالتزامات المالية الدولية،
    Le DRC a demandé en outre si la décision du Procureur régional était conforme à la pratique judiciaire danoise et aux obligations du Danemark au titre de la Convention. UN كذلك سأل المركز عن مدى اتفاق قرار وكيل النيابة مع الممارسة القضائية الدانمركية والتزامات الدانمرك بموجب الاتفاقية.
    Troisièmement, il ne s'est pas référé clairement à la quatrième Convention de Genève et aux obligations de la puissance d'occupation. UN ثالثاً، لم تشر بشكل واضح إلى اتفاقية جنيف الرابعة والتزامات القوى القائمة بالاحتلال.
    En outre, le personnel des prisons et des forces de sécurité reçoit un enseignement relatif aux droits de l'homme et aux obligations assumées par la Turquie en vertu du droit international. UN وبالاضافة الى ذلك، يتلقى موظفو السجون واﻷمن تدريبا بشأن حقوق اﻹنسان والتزامات الحكومة بموجب القانون الدولي.
    L'intervention turque s'est faite conformément aux droits et aux obligations de la Turquie découlant du Traité de garantie de 1960. UN وتم التدخل التركي وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960.
    La Turquie est intervenue conformément aux droits et aux obligations qui lui incombent en vertu du Traité de garantie de 1960, et cette intervention a été tout à fait légale et légitime. UN وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما.
    Les États parties doivent indiquer clairement qu'ils sont attachés aux droits et aux obligations énoncés par le Traité. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبعث بإشارة قوية بأنها جميعاً تقف إلى جانب الحقوق والواجبات التي تفرضها المعاهدة.
    Relation entre le présent Accord et la Convention Aucune disposition du présent Accord ne porte atteinte aux droits, à la juridiction et aux obligations des États en vertu de la Convention. UN العلاقة بين هذا الاتفاق والاتفاقية ليس في هذا الاتفاق ما يمس حقوق الدول وولايتها وواجباتها بمقتضى أحكام الاتفاقية.
    L'État partie est prié de préciser au Comité si les actes de torture sont prescriptibles; dans l'affirmative, il devrait revoir ses règles et dispositions relatives à la prescription pour les rendre entièrement conformes à la Constitution et aux obligations de l'État partie découlant de la Convention. UN ويُرجى من الدولة الطرف أن تبين للجنة إن كانت جريمة التعذيب تخضع للتقادم، وإذا كان الأمر كذلك فينبغي للدولة الطرف أن تراجع قواعدها وأحكامها القانونية المتعلقة بسقوط الجرائم بالتقادم، وأن تتخذ ما يلزم من تدابير لمواءمتها مع الدستور ومع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Les questions qu'il faudrait étudier seraient par exemple celles qui touchent à l'éthique, aux devoirs du Procureur à l'égard de la cour et aux obligations envers l'inculpé. UN فالمسائل اﻷخلاقية؛ وواجب المدعي العام في المحكمة؛ والتزاماته تجاه الدفاع هي أنواع القضايا التي يلزم معالجتها.
    La société marocaine est en évolution et la loi doit s'adapter à ces changements et aux obligations internationales incombant à l'État. UN والمجتمع المغربي آخذ في التغير، وينبغي للقانون أن يتكيف مع تلك التغييرات ومع الالتزامات الدولية التي تقع على البلد.
    4.2.3.3 Les rénovateurs qui exportent des équipements informatiques remis à neufs vers d'autres pays devraient veiller à s'assurer qu'ils sont conformes à toutes les législations applicables auxquelles sont soumises les importations de produits et de produits, qu'ils soient ou non usagés, aux normes techniques, et aux obligations en matière d'étiquetage, de santé et de sécurité. UN 4-2-3-3 ينبغي أن تحرص مرافق التجديد التي تصدِّر المعدات الحاسوبية إلى بلدان أخرى على ضمان الامتثال لجميع القوانين المنطبقة التي تحكم استيراد المنتجات والمنتجات المستعملة، وللمعايير التقنية، ولمتطلبات الوسم والصحة والسلامة.
    Les discussions ont montré que la participation de ces spécialistes aux débats sur la sécurité et la sûreté biologiques aurait pour effet de les sensibiliser davantage aux risques potentiels et aux obligations découlant de la Convention. UN والأمن البيولوجي سيزيد وعيهم بالمخاطر المحتملة، وبالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    30. Engage les États à agir pour prévenir et combattre efficacement les actes de violence dirigés contre les populations civiles en temps de conflit armé, et veiller à ce que les responsables de tels actes soient rapidement traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international ; UN 30 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Rappelant les dispositions de la Convention relatives à sa mise en œuvre et aux obligations des Parties, UN إذ يشير إلى أحكام الاتفاقية ذات الصلة بتنفيذها وبالتزامات الأطراف،
    Rappelant les dispositions de la Convention relatives à sa mise en œuvre et aux obligations des Parties, UN إذ يشير إلى أحكام الاتفاقية المتصلة بتنفيذها وإلى التزامات الأطراف،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus