"et aux souffrances" - Traduction Français en Arabe

    • والمعاناة
        
    • ومعاناة
        
    • ولمعاناة
        
    • وللمعاناة
        
    Nous avons présenté des propositions visant à faire diminuer la crise, à trouver une solution politique et à mettre un terme à la guerre et aux souffrances. UN لقد تقدمنا بمقترحات بغية التخفيف من حدة اﻷزمة، وإيجاد حل سياسي، وإنهاء الحرب والمعاناة.
    L'Ambassadeur Tahir a également transmis aux parties en conflit le message du Président Soeharto les invitant à mettre immédiatement fin à l'effusion de sang et aux souffrances humaines. UN كما نقل السفير طاهر رسالة الرئيس سوهارتو إلى اﻷطراف المتنازعة بوقف حمام الدم والمعاناة على الفور.
    Le plan de paix élaboré par le Groupe de contact continue à être la seule alternative valable à la guerre et aux souffrances humaines. UN واقتراح السلم الذي أعده فريق الاتصال لايزال البديل الصالح الوحيد للحرب والمعاناة البشرية.
    Personne ne peut rester indifférent face aux ravages et aux souffrances humaines provoqués par les inondations au Pakistan. UN ولا يمكن لأحد ألا يتأثر بالدمار والمعاناة الإنسانية الناجمة عن الفيضانات في باكستان.
    Nous lançons un appel pour qu'un terme soit mis immédiatement à la guerre et aux souffrances de la population. UN وننادي بإنهاء الحــرب ومعاناة السكان على الفور.
    Le Kenya demeure engagé dans le combat visant à mettre un terme aux pertes humaines et aux souffrances que causent les mines. UN إن كينيا لا تزال ملتزمة بالكفاح لوضع حد للوفيات والمعاناة الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    Nous jouerons notre rôle pour qu'il soit mis fin à la pauvreté et aux souffrances injustes. UN وسنضطلع بدورنا في وضع حد للظلم الناجم عن الفقر والمعاناة.
    Nous ne pensons pas que le Moyen-Orient soit condamné à être éternellement proie aux luttes et aux souffrances. UN ولا نعتقد أن منظمة الشرق الأوسط محكوم عليها بالنزاع والمعاناة إلى الأبد.
    Ce qui doit nous motiver tous c'est de mettre un terme aux pertes et aux souffrances humaines que causent les armes légères. UN وينبغي أن يكون ذلك ما يحفزنا جميعا هنا، وهو، بالتحديد، وقف الموت والمعاناة البشرية التي تسببها الأسلحة الصغيرة.
    Ces Afghans qui se trouvent actuellement au Pakistan ne sont pas des migrants économiques mais des réfugiés, qui ont fui leur pays pour échapper à la guerre et aux souffrances. UN والأفغان الموجودون حاليا في باكستان ليسوا عمالا مهاجرين، ولكنهم لاجئون فروا من بلادهم بسبب الحرب والمعاناة.
    Il est de la plus haute importance de mettre fin à un conflit et aux souffrances humaines et d'instaurer ensuite la paix sans sacrifier pour autant la justice. UN إن إنهاء الصراع والمعاناة اﻹنسانية، ومن ثم التوصــل إلى ســلام دون التضحيــة بالعدالة، مسألة ذات أهمية أساسية.
    Je tiens à souligner une fois encore notre très vive préoccupation devant les décès et aux souffrances des civils de Gaza. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى قلقنا البالغ إزاء الوفيات والمعاناة بين المدنيين في غزة.
    Elle permet de résoudre des problèmes complexes relatifs à la sécurité des États, à la protection de la population et aux souffrances excessives. UN وتسمح الاتفاقية بتسوية المشاكل المعقدة الخاصة بأمن الدول، وحماية السكان والمعاناة المفرطة.
    Ce geste traduit notre volonté de mettre fin à la mort, aux blessures et aux souffrances résultant de la grande quantité de dispositifs non explosés et abandonnés après que les hostilités ont pris fin. UN ويبين هذا التزامنا بإنهاء حالات الموت والإصابة والمعاناة التي تنشأ بعد الصراع نتيجة لمجموعة واسعة من الأعتدة غير المتفجرة أو المتروكة التي تبقى بعد انتهاء الأعمال القتالية.
    Cette nouvelle approche est destinée à conquérir la population locale en la sensibilisant aux effets insidieux de la toxicomanie et aux souffrances humaines que l'opium et les autres drogues illicites laissent dans leur sillage. UN ويرمي النهج الجديد إلى كسب قلوب وعقول السكان المحليين بزيادة وعيهم باﻵثار السيئة ﻹساءة استعمال المخدرات والبؤس والمعاناة البشريين اللذين يجلبهما اﻷفيون وغيره من المخدرات غير المشروعة.
    Il était nécessaire de faire preuve d'une véritable volonté politique et de prendre des mesures concrètes afin de sortir de l'impasse et d'aider à mettre fin à la guerre et aux souffrances. UN ويعد توفر الارادة السياسية الحقيقية واتخاذ اجراءات محددة أمران أساسيان للتغلب على العقبة الحالية وللمساعدة في وضع نهاية للحرب والمعاناة.
    Nous souhaitons tout particulièrement rendre hommage à la France pour sa rapide intervention, qui a contribué à mettre fin aux tueries et aux souffrances du peuple rwandais. UN ونود أن نثني على الفرنسيين، بصورة خاصة، ونشيد بهم، على العمل العاجل الذي أقدموا عليه بغية وضع حد للقتل والمعاناة اللذين يتعرض لهما الشعب الرواندي.
    C'est très simple, et c'est là qu'est la clef qui permettra de mettre un terme à la douleur et aux souffrances du peuple du Timor oriental. UN هذه هي الحقيقة بكل بساطة. وهذا هو مفتاح وقف ألم ومعاناة شعب تيمور الشرقية.
    Nous adressons nos condoléances au Gouvernement et au peuple pakistanais suite aux pertes humaines et aux souffrances des victimes des inondations. UN ونود أن نقدم تعازينا لحكومة باكستان وشعبها في خسائر الأرواح ومعاناة ضحايا الفيضانات.
    L'Union européenne considère que le moment est venu de dégager un compromis définitif sur les questions qui restent en suspens et de parvenir à un accord global pour mettre un terme au conflit et aux souffrances de la population civile du Soudan. UN ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الوقت مؤات للاتفاق على التسويات النهائية بشأن القضايا الرئيسية العالقة والتوصل إلى اتفاق شامل لوضع حد للصراع ولمعاناة السكان المدنيين في السودان.
    Le Conseil de sécurité souligne qu'une plus grande intégration sous-régionale doit demeurer un objectif clef pour le système des Nations Unies dans la recherche de solutions durables aux conflits en Afrique de l'Ouest et aux souffrances qui en découlent pour les populations. UN " ويؤكد مجلس الأمن أنه يجب أن يظل تعزيز التكامل دون الإقليمي هو الهدف الرئيسي لمنظومة الأمم المتحدة في البحث عن حلول دائمة للصراعات في غرب أفريقيا وللمعاناة الإنسانية الناجمة عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus