Il a également estimé qu'il n'y avait pas de lien entre les activités politiques menées par le requérant en Iran et celles qu'il a par la suite menées aux PaysBas. | UN | كما خلصت إلى أن لا علاقة بين الأنشطة السياسية التي قام بها صاحب الشكوى في إيران وتلك التي قام بها فيما بعد في هولندا. |
Par conséquent, les organismes pourraient faire une distinction entre les recommandations qu'ils approuvent et celles qu'ils sont en mesure d'appliquer de façon significative. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تميز الوكالات بين والتوصيات التي يمكن أن تقبلها وتلك التي لا يمكنها تطبيقها على نحو مجد. |
La Partie a également décrit les mesures prises et celles qu'elle envisageait de prendre afin de revenir à une situation de respect. | UN | كما فصل الخطوات التي اتخذها وتلك التي يعتزم اتخاذها للعودة إلى حالة الامتثال.. |
75. Dans le cas de ces réclamations, les Comités < < E4 > > analysent les pertes déclarées par chaque requérant pour déterminer celles qui ont été supportées par l'entreprise koweïtienne et celles qu'a subies la personne physique. | UN | 75- وعند استعراض هذه المطالبات، يحلل الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " الخسائر التي طالب كل مطالب بتعويضه عنها للتأكد من الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية ومن تلك التي تكبدها الفرد المطالب. |
Cette étape chevauche dans une certaine mesure les troisième et quatrième étapes - remise à neuf et démantèlement - car il sera parfois nécessaire de recenser les pièces situées à l'intérieur et de déterminer celles qui fonctionnent encore et celles qu'il convient de remplacer, soit directement, soit après des étapes de démantèlement et de séparation. | UN | وتتداخل هذه الخطوة إلى حد ما مع الخطوتين الثالثة والرابعة - التجديد والتفكيك - لأنه سيكون من الضروري أحياناً معرفة ما هي الأجزاء الموجودة في الداخل، وما إن كانت الأجزاء لا تزال تعمل، وما هي الأجزاء التي تلزم الاستعاضة عنها. |
Le représentant a proposé que les recommandations du Groupe de personnalités soient réparties en trois groupes − celles qui correspondaient à des tâches incombant aux États membres; celles qui relevaient des compétences du Secrétaire général; et celles qu'il était important d'examiner dans le contexte de la réforme en cours de l'ONU, mais à New York. | UN | واقترح مناقشة توصيات فريق الشخصيات البارزة ضمن ثلاث فئات - فئة التوصيات الداخلة في نطاق الدول الأعضاء؛ وفئة التوصيات الواقعة ضمن اختصاص الأمين العام؛ وفئة التوصيات المهم مناقشتها ضمن السياق الأوسع لإصلاح الأمم المتحدة الجاري، لكنها تناقش في نيويورك. |
Elle décrit également les mesures que la Commission et la Division de statistique ont prises à ce jour et celles qu'il leur est conseillé de prendre compte tenu des décisions et des mandats des organes dont elles relèvent. | UN | كما تتضمن المذكرة وصفا للإجراءات التي اتخذتها اللجنة الإحصائية وشعبة الإحصاءات حتى الآن وتلك التي من المقترح اتخاذها استجابة للمقررات والولايات الصادرة عن الهيئات الأم. |
La note expose également les mesures que la Commission et la Division de statistique ont prises à ce jour et celles qu'elles sont invitées à prendre comme suite aux décisions et conformément aux mandats des organes dont elles relèvent. | UN | ويتضمن التقرير وصفا للإجراءات التي اتخذتها اللجنة الإحصائية وشعبة الإحصاءات حتى الآن وتلك التي يُقترح اتخاذها استجابة للمقررات والولايات الصادرة عن الهيئات الأم. |
La note expose également les mesures que la Commission et la Division de statistique ont prises à ce jour et celles qu'elles sont invitées à prendre comme suite aux décisions et conformément aux mandats des organes dont elles relèvent. | UN | ويتضمن التقرير وصفا للإجراءات التي اتخذتها اللجنة الإحصائية وشعبة الإحصاءات حتى الآن وتلك التي يُقترح اتخاذها استجابة للمقررات والولايات الصادرة عن الهيئات الأم. |
Les mesures à prendre à cette fin peuvent être divisées en deux catégories : celles qui peuvent être prises à la source et celles qu'il y a lieu de prendre pour éliminer les débris retrouvés dans la mer et sur les côtes. | UN | ويمكن التمييز بين التدابير الهادفة إلى التقليل من الحطام في مصدره وتلك التي يتعين اتخاذها لمعالجة الحطام الموجود في البيئة البحرية والساحلية. |
À propos de l'Examen périodique universel, l'Union européenne a jugé important que les États examinés indiquent clairement les recommandations qu'ils acceptent et celles qu'ils rejettent, démarche essentielle pour assurer la cohérence du suivi. | UN | وبخصوص الاستعراض الدوري الشامل، اعتبر الاتحاد الأوروبي أن من المهم أن تشير الدول موضوع الاستعراض بوضوح إلى التوصيات التي تقبلها وتلك التي ترفضها، لما لذلك من أهمية فائقة لعملية المتابعة. |
Les informations que l'Agence a obtenues des discussions avec ces individus sont compatibles avec celles fournies par des États Membres, et celles qu'elle a acquises grâce à ses propres efforts, en termes de chronologie et de contenu technique. | UN | وتتساوق المعلومات التي حصلت عليها الوكالة، خلال مناقشاتها مع هؤلاء الأفراد، مع المعلومات التي وفّرتها الدول الأعضاء، وتلك التي اكتسبتها الوكالة بفضل جهودها الخاصة، فيما يتعلق بالأطر الزمنية وبالمحتويات التقنية. |
21. D'après les experts, en ce qui concerne la criminalisation de l'activité mercenaire, il convenait de faire la distinction entre les activités qui constituaient déjà des infractions de droit international et celles qu'il était nécessaire de criminaliser. | UN | 21- رأى الخبراء أن تجريم نشاط المرتزقة ينبغي أن يميز بين الأنشطة التي تشكل بالفعل جرائم بموجب القانون الدولي وتلك التي تتطلب التجريم. |
Il est également important d'introduire le système des certificats pour réduire l'écart entre les connaissances et compétences qui peuvent être acquises dans le cadre du système scolaire ordinaire et celles qu'exigent et recherchent les employeurs (susceptibles d'être acquises par l'expérience professionnelle). | UN | ويوجد سبب هام آخر لتطبيق نظام الشهادات ألا وهو الحد من أوجه التفاوت الموجودة بين المعارف والمهارات التي يمكن اكتسابها في إطار النظام الدراسي الرسمي وتلك التي يطلبها أرباب العمل ويسعون للحصول عليها (والتي يمكن اكتسابها من خلال الخبرة في العمل). |
Dans son rapport national sur la mise en oeuvre de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, l'Algérie a eu l'opportunité d'exposer les mesures qu'elle a prises et celles qu'elle entend mettre en oeuvre dans le domaine de la prévention et de lutte contre le terrorisme. | UN | وقد أتيحت الفرصة للجزائر في تقريرها الوطني عن تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001) لعرض التدابير التي اتخذتها وتلك التي تنوي اتخاذها في ميدان منع الإرهاب ومكافحته. |
3.2 Le requérant déclare que les autorités néerlandaises se sont trompées en concluant qu'il n'avait pas eu de problèmes avec les autorités iraniennes entre 1985 et 1994 et qu'il n'y avait pas de lien entre ses activités politiques en Iran et celles qu'il a menées aux PaysBas. | UN | 3-2 ويدعي صاحب الشكوى أن السلطات الهولندية كانت خاطئة عندما خلصت إلى أنه لم يواجه صعوبات مع السلطات الإيرانية في الفترة بين عامي 1985 و1995، والى أنه لا صلة بين الأنشطة السياسية التي مارسها في إيران وتلك التي مارسها في هولندا. |
9. En ce qui concerne les programmes et les activités et dépenses visant à l'efficacité de l'aide au développement, approuve, à la lumière des définitions proposées, la distinction entre les activités et dépenses qu'il y aurait lieu de considérer comme relevant de < < programmes > > , et celles qu'il serait plus juste de considérer comme liées à l'< < efficacité de l'aide au développement > > ; | UN | 9 - وفي سياق البرامج وأنشطة فعالية التنمية وتكاليفها، وعلى أساس التعاريف المقدَّمة، يقر فئات الأنشطة والتكاليف التي من الأنسب اعتبارها في إطار ' البرامج`، وتلك التي من الأنسب اعتبارها في إطار ' فعالية التنمية`؛ |
Dans le cas de ces réclamations, le nouveau Comité < < E4 > > a analysé les pertes déclarées par chaque requérant pour déterminer celles que la société koweïtienne avait supportées et celles qu'avait subies la personne physique. | UN | وعند استعراض هذه المطالبات، قام الفريق المدمج المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بتحليل الخسائر التي طالب كل مطالب بتعويضه عنها للتأكد من الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية ومن تلك التي تكبدها الفرد المطالب. |
Dans le cas de ces réclamations, les Comités < < E4 > > ont analysé les pertes déclarées par chaque requérant pour déterminer celles qui avaient été supportées par la société koweïtienne et celles qu'avait subies la personne physique. | UN | وعند استعراض هذه المطالبات، قام الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " بتحليل الخسائر التي طالب كل مطالب بتعويضه عنها للتأكد من الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية ومن تلك التي تكبدها الفرد المطالب. |
Cette étape chevauche dans une certaine mesure les troisième et quatrième étapes - rénovation et démontage - car il sera parfois nécessaire de recenser les pièces situées à l'intérieur et de déterminer celles qui fonctionnent encore et celles qu'il convient de remplacer. | UN | وتتداخل هذه الخطوة إلى حد ما مع الخطوتين الثالثة والرابعة - التجديد والتفكيك - لأنه سيكون من الضروري أحياناً معرفة ما هي الأجزاء الموجودة في الداخل، وما إن كانت الأجزاء لا تزال تعمل، وما هي الأجزاء التي تلزم الاستعاضة عنها. |
Le représentant a proposé que les recommandations du Groupe de personnalités soient réparties en trois groupes − celles qui correspondaient à des tâches incombant aux États membres; celles qui relevaient des compétences du Secrétaire général; et celles qu'il était important d'examiner dans le contexte de la réforme en cours de l'ONU, mais à New York. | UN | واقترح مناقشة توصيات فريق الشخصيات البارزة ضمن ثلاث فئات - فئة التوصيات الداخلة في نطاق الدول الأعضاء؛ وفئة التوصيات الواقعة ضمن اختصاص الأمين العام؛ وفئة التوصيات المهم مناقشتها ضمن السياق الأوسع لإصلاح الأمم المتحدة الجاري، لكنها تناقش في نيويورك. |