Ils ont néanmoins pris de plus en plus conscience que cette entreprise serait plus ardue et complexe qu'initialement prévu. | UN | إلا أنها أصبحت أكثر وعيا بأن هذه المهمة ستكون شاقة ومعقدة أكثر مما كان متوقعا في البداية. |
Nous recherchons et encourageons la paix et la sécurité dans une région agitée et complexe. | UN | إننا نسعى إلى تحقيق السلم، والاستقرار وإلـــى تعزيـــزهما في منطقة مضطربة ومعقدة. |
v) Leur emploi a suscité un problème majeur et complexe de restes explosifs de guerre; | UN | `5` شكَّل استخدامها مشكلة رئيسية ومعقدة من مشاكل المتفجرات من مخلفات الحرب. |
L'unanimité sur cette question hautement politique et complexe ne se fera jamais. | UN | فاﻹجمــاع على هـذه المسألة المشحونة والمعقدة سياسيا لن يكون ممكنـا أبدا. |
La recherche de la paix, comme l'histoire et la sagesse des fables nous l'ont enseigné, est fuyante et complexe. | UN | فالسعي لتحقيق السلام، كما تعلمنا من كل من دروس التاريخ أو من حكمة اﻷساطير، أمر عصي المنال ومعقد. |
Simplifier une question aussi délicate et complexe peut être contreproductif et induire en erreur. | UN | وقالت إن تبسيط قضية بهذه الحساسية والتعقيد يمكن أن يؤدي إلى نتائج عكسية ومضللة. |
L'Assemblée générale a été saisie de la question à trois reprises, sans pouvoir malheureusement trouver une solution à ce conflit difficile et complexe. | UN | ولقد تناولت الجمعية العامة المسألة في ثلاث مناسبات، ولكن من سوء الحظ أننا لم نجد حلا لهذا الصراع الصعب والمعقد. |
La lutte contre l'abus et le trafic illicite des drogues est une entreprise à la fois difficile et complexe. | UN | إن الكفاح ضد إســــاءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها مهمة صعبة ومعقدة. |
Nous comprenons pleinement que les négociations actuelles ne forment que le début d'un processus très long et complexe. | UN | ونفهم تماما أن المفاوضات الحالية ليست سوى بداية عملية طويلة ومعقدة جدا. |
Deuxièmement, la Convention a été le point culminant d'un processus long et complexe dans le cadre duquel divers intérêts nationaux souvent conflictuels ont été harmonisés. | UN | ثانيا، تمثل الاتفاقية تتويجا لعملية طويلة ومعقدة غالبا ما كان يجري فيها التوفيق بين المصالح الوطنية المختلفة المتعارضة. |
Nous croyons aussi que la réforme est une tâche sérieuse et complexe qui doit se fonder sur une approche globale. | UN | ونرى أيضا أن الاصلاح مهمة جادة ومعقدة وينبغي أن تستند إلى نهج شامل. |
La situation concernant la prolifération des armes nucléaires connaît une évolution nouvelle et complexe. | UN | وتشهد حالة انتشار الأسلحة النووية تطورات جديدة ومعقدة. |
Ils sont élaborés, financés, fournis, construits, transportés et déployés par un réseau vaste et complexe d'individus, un peu à l'image d'une organisation criminelle. | UN | إنها تُستنبط وتُمول وتُنشأ وتُركّب وتُنقل وتُنشر من طرف شبكة كبيرة ومعقدة من الأشخاص، أشبه ما تكون بمنظمة إجرامية. |
D'une façon générale, M. Kälin souhaiterait avoir l'avis des autres membres du Comité sur cette question importante et complexe. | UN | وبصورة عامة، يود السيد كالين أن يحصل على رأي أعضاء آخرين في اللجنة بشأن هذه المسألة الهامة والمعقدة. |
Dans le cadre de la diplomatie préventive, j'ai à maintes reprises exhorté l'une et l'autre des parties à trouver une solution pacifique à ce problème délicat et complexe. | UN | وقد حثثت الجانبين مرارا، في سياق الدبلوماسية الوقائية، على ايجاد حل سلمي لهذه المشكلة الصعبة والمعقدة. |
De plus, le Fonds d'affectation spéciale pour l'AMISOM, important et complexe, devrait encore grossir et donc nécessiter un appui croissant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الصندوق الاستئماني للبعثة كبير ومعقد. ومن المتوقع أن يزداد نموا، وسيتطلب زيادة في مستوى الدعم. |
Le système est extrêmement lourd et complexe, règle les affaires avec beaucoup de lenteur, exige beaucoup de personnel, comporte un tribut émotionnel élevé et consomme beaucoup de temps. | UN | فهذا النظام أخرق ومعقد للغاية، وبطيء إلى حد مؤلم في تسوية القضايا، وباهظ للغاية من حيث موارد الموظفين وعواطفهم، والزمن الذي يستغرقه. |
Nous sommes convaincus qu'il faut régler de toute urgence la situation extrêmement précaire et complexe qui prévaut sur l'ensemble du territoire iraquien en matière de sécurité. | UN | ونحن مقتنعون بالضرورة الملحة لمعالجة الحالة الأمنية البالغة الخطورة والتعقيد السائدة في جميع أنحاء العراق. |
En effet, la situation délicate et complexe de la Somalie l'exige. | UN | إن وضع الصومال الحساس والمعقد يستلزم أخذ استدامة كل مشروع مقترح في الاعتبار على الدوام. |
L'interdépendance et son lien avec la sécurité ont clairement acquis une dimension nouvelle et complexe. | UN | فمن الجلي أن التكافل وعلاقته باﻷمن يضيفان إلى اﻷمور بعدا جديدا ومعقدا. |
Le Sénégal voudrait se féliciter à nouveau de la mise en oeuvre de cette opération dans un pays qui, aujourd'hui, vit une situation tragique et complexe à la fois. | UN | يود بلدي أن يعرب عن سعادته مرة أخرى إزاء تنظيم هذه العملية في بلد يعاني اليوم من حالة مأساوية معقدة. |
Il serait préférable de se concentrer sur les problèmes identifiés par le Secrétaire général en ce qui concerne la mise en œuvre du nouveau système avant de régler la question difficile et complexe des voies de recours qui peuvent être ouvertes aux non-fonctionnaires. | UN | وقال إن الشيء الأفضل هو التركيز على المسائل التي حدّدها الأمين العام فيما يتعلق بتنفيذ النظام الجديد قبل حل مسألة صعبة ومعقّدة كمسألة كيفية تناول القضايا التي يكون أطرافا فيها عاملون من غير الموظفين. |
TGCC recommande de réviser la loi de façon à la rendre moins restrictive et complexe. | UN | وأوصت مؤسسة التواصل العالمية بمراجعة القانون لجعله أقل تقييداً وتعقيداً. |
L'application de conventions comptables oblige les dirigeants à se prononcer sur des questions qui sont intrinsèquement incertaines et dont l'analyse peut être subjective et complexe. | UN | فتطبيق سياسات المحاسبة ينطوي على تقييم الإدارة لأمور غير مؤكدة بطبيعتها بحيث يمكن أن يكون تقييمها غير موضوعي ومعقداً. |
Notre candidature souligne donc l'importance considérable que la Slovénie accorde au rôle de l'Organisation des Nations Unies dans un monde de plus en plus interdépendant et complexe. | UN | ولذلك يؤكد ترشيحنا الأهمية الكبرى التي تعلقها سلوفينيا على دور الأمم المتحدة في عالم يتزايد ترابطا وتعقيدا. |
Nous essayons de trouver notre place dans un monde nouveau et complexe. | UN | وإنما نحن نحاول أن نجد مكاننا وسط عالم جديد معقد. |
Le Comité consultatif note avec préoccupation que la procédure à suivre pour signaler les pertes est extrêmement lourde et complexe. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء ما يبدو من شدة بطء وتعقيد عملية اﻹبلاغ عن الخسائر. |
54. Le Tribunal fédéral a interprété les dispositions constitutionnelles sur l'égalité entre hommes et femmes et sur l'interdiction de discriminer dans une jurisprudence riche et complexe. | UN | 54 - وقد فسرّت المحكمة الاتحادية النصوص الدستورية المتعلقة بالمساواة بين الرجال والنساء وحظر التمييز في اجتهادات قضائية ثرية ومتشعبة. |
Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, mérite de même notre gratitude pour s'être acquitté de ses responsabilités avec sagacité et sérénité malgré la nature délicate et complexe des questions qui ont retenu notre attention l'année dernière. | UN | واﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، جدير هو اﻵخر بالتقدير لنهوضه بأعباء مسؤولياته بحصافة وهدوء، على الرغم من الطابع المعقد والحساس للمسائل التي استحوذت على انتباهنا خلال السنة الماضية. |