"et complexes" - Traduction Français en Arabe

    • ومعقدة
        
    • والمعقدة
        
    • المعقدة
        
    • والتعقيد
        
    • معقدة
        
    • وتعقيدا
        
    • والمعقّدة
        
    • ومعقّدة
        
    • ومعقَّدة
        
    • ومتشابكة
        
    • وتعقيداً
        
    • وتعقيد
        
    • وتعقيدها
        
    • والصعبة
        
    • والمتشابكة
        
    Des ressources suffisantes fournies en temps voulu sont nécessaires pour garantir la viabilité de processus traditionnellement longs et complexes. UN ثمة حاجة إلى موارد كافية وفي الوقت المناسب لاستدامة العمليات التي يفترض أنها طويلة ومعقدة.
    Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. UN وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى.
    Restent également des questions délicates et complexes d’ordre administratif, financier et structurel, pour lesquelles les négociations n’ont pas encore commencé. UN كما أن هناك قضايا حساسة ومعقدة ذات طبيعة إدارية ومالية وهيكلية لم تبدأ المفاوضات بشأنها بعد.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Les États sont tenus de respecter et de faire respecter le droit humanitaire dans les conditions nouvelles et complexes des conflits armés contemporains. UN ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة.
    Nous sommes certains que sa contribution a joué un rôle décisif dans les étapes multiples et complexes des négociations. UN ونحن على يقين من أن مساهمته قد لعبت دورا حاسما في تقدم هذه المفاوضات المعقدة.
    Toutefois, malgré ces progrès, les tâches qui restent à accomplir sont considérables et complexes. UN على أنه، رغم هذه اﻹنجازات، لا تزال أمامنا مهام هائلة ومعقدة.
    Dans la plupart des cas, la procédure comporte des étapes administratives et judiciaires, qui peuvent être longues et complexes. UN وفي معظم الحالات، تشتمل الإجراءات على مراحل إدارية ومراحل قضائية، يمكن أن تكون طويلة ومعقدة.
    La situation internationale continue de connaître des changements rapides et complexes. UN ما فتئ الوضع الدولي الراهن يمر بتغيرات سريعة ومعقدة.
    Nous n'avons pas le temps d'adopter des résolutions longues et complexes, rappelant chacune des précédentes positions et réexaminant tout mandat non rempli. UN ليس لدينا وقت لاتخاذ قرارات طويلة ومعقدة تشير إلى كل موقف سابق وتعيد النظر في كل ولاية لم يتم الوفاء بها.
    L'Organisation des Nations Unies, dont le prestige avait atteint des sommets sans précédent, s'est trouvée face à des problèmes de plus en plus nombreux, urgents et complexes. UN إن اﻷمم المتحدة، التي ارتفعت مكانتها فوصلت الى ذرى جديدة، قد واجهت مشاكل ملحة ومعقدة يتزايد عددها.
    Ceux dont disposent le Bangladesh, l'Inde et le Pakistan sont importants et complexes. UN ولدى بنغلاديش وباكستان والهند هياكل مؤسسية كبيرة ومعقدة لهذه اﻷغراض.
    Cela vaut tout particulièrement pour les nouveaux et complexes produits financiers qui sont conçus et commercialisés sur les marchés des pays avancés. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على المنتجات المالية المبتكرة والمعقدة التي يجري استحداثها والأخذ بها في أسواق البلدان المتقدمة.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Pourtant, les États Membres doivent disposer du temps nécessaire pour examiner les propositions budgétaires importantes et complexes dont ils sont saisis. UN ومع ذلك من الواجب أن يتاح للدول الأعضاء وقت يكفي للنظر في ميزانيات حفظ السلام الضخمة والمعقدة.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    D'un autre côté, il a été suggéré que même si le principe était bon, cette activité faisait appel à des facteurs multiples et complexes. UN وقيل إضافة إلى ذلك إنه رغم أن الممارسات المذكورة جيدة من حيث المفهوم، إلا أنها تنطوي على الكثير من العوامل المعقدة.
    Dans un monde toujours plus agité, on demande au Conseil d'agir dans des conditions de plus en plus délicates et complexes. UN وفي عالم يعج باضطرابات متزايدة، يطلب الى مجلس اﻷمن أن يعمل في ظروف متزايدة الحساسية والتعقيد.
    La sécheresse et la désertification sont des problèmes dont les causes et les effets — physiques, politiques et sociaux — sont imbriqués et complexes. UN إن الجفاف والتصحر مشكلتان لهما أسباب ونتائج مادية وسياسية واجتماعية معقدة ومتشابكة.
    Les dimensions sociales de la pauvreté fondées sur le sexe, l'ethnie, la culture et la caste deviennent de plus en plus sensibles et complexes. UN كما أن الأبعاد الاجتماعية للفقر القائمة على الجنس والعرق والثقافة والطبقة المنغلقة تزداد حساسية وتعقيدا.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلّب الأسباب المتعدّدة والمعقّدة لهذه الأزمة أن يتصدّى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسَّق ومُستدام.
    Les premières sont fragiles et complexes en raison de la diversité des membres et des obligations qui découlent des instruments en question. UN فأوجه التآزر الأولى هي مسائل حساسة ومعقّدة بسبب اختلاف العضويات والالتزامات بموجب الصكوك المعنية.
    Il a été dit que ceux-ci n'avaient souvent ni les moyens ni le temps de parcourir des documents longs et complexes. UN وقيل إنَّ المشرِّعين غالبا ما تعوزهم الموارد والوقت اللازم لقراءة نصوص طويلة ومعقَّدة قراءةً مستفيضة.
    Les réponses à la deuxième question et à la troisième sont plus ambiguës et complexes. UN أما الجواب على السؤالين الثاني والثالث فهو أكثر غموضاً وتعقيداً.
    Cela indique plutôt à quel point les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont épineux et complexes. UN وبدلا من ذلك، فإنه مؤشر على مدى استعصاء وتعقيد المسائل قيد النظر.
    En outre, les défis d'aujourd'hui deviennent de plus en plus divers et complexes. UN كذلك يزداد عدد التحديات التي نواجهها اليوم وتنوعها وتعقيدها يوماً بعد يوم.
    Pour le moment, cependant, il semble préférable de ne pas en étendre la portée à des questions aussi difficiles et complexes. UN ومع ذلك، يبدو أن من الأفضل، في الوقت الحاضر، عدم توسيع نطاقها لتشمل هذه المسائل المعقدة والصعبة.
    Toutefois, il n'existe pas de mécanisme international mondial pour s'occuper des liens nombreux et complexes entre les migrations internationales et le développement. UN ولكن ليست هناك آلية دولية شاملة تهتم بالروابط العديدة والمتشابكة بين الهجرة الدولية والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus