D'ordre de mon gouvernement et conformément à l'article 51 de la Charte des Nations Unies, j'ai l'honneur de porter à votre attention les faits ci-après : | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، ووفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، أتشرف بأن أنهي إلى علمكم المعلومات التالية. |
Pour votre information et conformément à l'article 20 du règlement intérieur, je joins à la présente lettre un mémoire explicatif à l'appui de cette demande. | UN | وللعلم، ووفقا للمادة ٢٠ من النظام الداخلي، أرفق طي هذا مذكرة تفسيرية تأييدا لهذا الطلب. |
Il indique aussi qu'une nouvelle loi sur la nationalité a été adoptée dans l'esprit de la Constitution et conformément à l'article 9 de la Convention. | UN | وهو يشير أيضا إلى أنّه قد تم سنّ قانون جديد للجنسية ضمن إطار روح الدستور المؤقت ووفقا للمادة 9 من الاتفاقية. |
En vertu de l'article 6 du règlement intérieur provisoire, le Président du Comité plénier est élu par la Conférence, et conformément à l'article 50, le Comité plénier élit, à moins qu'il n'en décide autrement, un viceprésident. | UN | وطبقاً للمادة 6 من النظام الداخلي المؤقت يكون على رأس اللجنة الجامعة رئيس ينتخبه المؤتمر. وبمقتضى المادة 50 من النظام الداخلي تقوم اللجنة الجامعة، ما لم تقرر خلاف ذلك، بانتخاب نائب رئيس. |
5. Si la personne condamnée ne paie pas l'amende imposée dans les conditions susindiquées, la Cour prend des mesures en vertu des règles 217 à 222 et conformément à l'article 109. | UN | 5 - وفي حالة عدم تسديد الشخص المدان الغرامة المفروضة عليه وفقا للشروط المبينة أعلاه، يجوز للمحكمة اتخاذ التدابير المناسبة عملا بالقواعد 217 إلى 222 ووفقا لأحكام المادة 109. |
Au titre de ce point de l'ordre du jour, et conformément à l'article 19 du règlement intérieur, le Bureau de la réunion examinera les pouvoirs des représentants et présentera aux Parties un rapport à ce sujet. | UN | وفي إطار هذا البند، ووفقاً للمادة 19 من النظام الداخلي يفحص أعضاء مكتب الاجتماع وثائق التفويض ويقدمون تقريرهم للأطراف. |
La Cour d'appel avait infirmé partiellement le jugement du tribunal de district et déclaré M. Leka coupable et, conformément à l'article 20 de la loi sur la presse No 7756 du 11 novembre 1993, l'avait condamné à 10 mois de prison. | UN | وقد نقضت محكمة الاستئناف جزئياً حكم المحكمة الجزئية وأعلنت إدانة السيد ليكا وحكمت عليه بالسجن عشرة شهور طبقاً للمادة ٠٢ من قانون الصحافة رقم ٦٥٧٧ بتاريخ ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١. |
Il est nommé à l'issue de consultations avec les États Membres et conformément à l'article 101 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويعين نائب الأمين العام بعد مشاورات مع الدول الأعضاء ووفقا للمادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans cette optique et conformément à l'article 4 de ses statuts, l'UIOF vise à : | UN | وفي هذا المنظور ووفقا للمادة ٤ من الدستور، فإن اﻹتحاد يرمي إلى ما يلي: |
Depuis cette ratification et conformément à l'article 18, le Mali n'a déposé que son Rapport initial sur la mise en oeuvre de la Convention en 1986. | UN | ومنذ ذلك التصديق، ووفقا للمادة 18، لم تقدم مالي سوى تقريرها الأولي بشأن تنفيذ الاتفاقية، وذلك في عام 1986. |
Ces associations doivent être enregistrées afin d’avoir un statut juridique et conformément à l’article 8 de la Constitution, qui interdit la création de plus d’un syndicat dans une catégorie professionnelle donnée et dans une zone géographique donnée. | UN | وينبغي أن تسجل هذه الاتحادات من أجل تحديد طبيعتها القانونية، ووفقا للمادة ٨ من الدستور التي تحظر تكوين أكثر من نقابة واحدة لكل فئة مهنية في منطقة جغرافية واحدة. |
En particulier et conformément à l'article 71 de la Charte, il existe des dispositions permettant aux organisations non gouvernementales d'être en relation avec le Conseil économique et social. | UN | وعلى وجه الخصوص، ووفقا للمادة ٧١ من الميثاق، هناك ترتيبات للمنظمات غير الحكومية ﻷن تكون لها صلة بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Au nom de mon gouvernement et conformément à l'article 35 de la Charte des Nations Unies, je porte cette situation à votre attention et vous demande instamment de l'inscrire dès que possible à l'ordre du jour du Conseil de sécurité. | UN | وباسم حكومتي، ووفقا للمادة 35 من ميثاق الأمم المتحدة، أوجه انتباهكم إلى هذه الحالة وأناشدكم إدراج هذه المسألة في جدول أعمال مجلس الأمن بأسرع ما يمكن. |
En conséquence, et conformément à l'article 29 du Statut du Tribunal, les États ont l'obligation de se conformer aux demandes d'assistance ou aux ordonnances du Tribunal. | UN | وبناء على ذلك، ووفقا للمادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة، فإن الدول ملزمة بالامتثال ﻷوامر المحكمة وطلبات المساعدة الصادرة عنها. |
Selon l'usage et conformément à l'article 41 du Règlement intérieur, le Secrétaire général a informé les États parties concernés des dates auxquelles le Comité a prévu d'examiner leur rapport. | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة وطبقاً للمادة 41 من النظام الداخلي، أبلغ الأمين العام الدول الأطراف المعنية بالمواعيد المبدئية التي حددتها اللجنة للنظر في تقاريرها. |
Selon l'usage et conformément à l'article 41 du Règlement intérieur, le Secrétaire général a informé les États parties concernés des dates auxquelles le Comité a prévu d'examiner leur rapport. | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة وطبقاً للمادة 41 من النظام الداخلي، أبلغ الأمين العام الدول الأطراف المعنية بالمواعيد المبدئية التي حددتها اللجنة للنظر في تقاريرها. |
Selon l'usage et conformément à l'article 41 du Règlement intérieur, le Secrétaire général a informé les États parties concernés des dates auxquelles le Comité a prévu d'examiner leur rapport. | UN | ووفقاً للممارسة المتبعة وطبقاً للمادة 41 من النظام الداخلي، أبلغ الأمين العام الدول الأطراف المعنية بالمواعيد المبدئية التي حددتها اللجنة للنظر في تقاريرها. |
Si la personne condamnée ne paie pas l'amende imposée dans les conditions fixées, selon la disposition 4 ci-dessus, la Cour prend des mesures appropriées en vertu des règles 217 à 222 et conformément à l'article 109. | UN | 5 - في حالة عدم تسديد الشخص المدان الغرامة المفروضة عليه وفقا للشروط الواردة في الفقرة 4 من القاعدة، يجوز للمحكمة اتخاذ التدابير المناسبة عملا بالقواعد 217 إلى 222 ووفقا لأحكام المادة 109. |
5. Si le condamné ne paie pas l'amende imposée dans les conditions susindiquées, la Cour prend des mesures en vertu des règles 217 à 222 et conformément à l'article 109. | UN | 5 - وفي حالة عدم تسديد الشخص المدان الغرامة المفروضة عليه وفقا للشروط المبينة أعلاه، يجوز للمحكمة اتخاذ التدابير المناسبة عملا بالقواعد 217 إلى 222 ووفقا لأحكام المادة 109. |
Au titre de ce point de l'ordre du jour, et conformément à l'article 19 du règlement intérieur, le Bureau de la réunion examinera les pouvoirs des représentants et présentera aux Parties un rapport à ce sujet. | UN | وفي إطار هذا البند، ووفقاً للمادة 19 من النظام الداخلي، يفحص أعضاء مكتب الاجتماع وثائق التفويض ويقدمون تقريرهم عنها إلى الأطراف. |
Au titre de ce point, et conformément à l'article 35 de son Règlement intérieur, le Comité adoptera le rapport biennal à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social. | UN | في إطار هذا البند، ووفقاً للمادة 35 من النظام الداخلي للجنة، ستعتمد اللجنة تقرير السنتين المقدم إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
2. À la session en cours, et conformément à l'article 103 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, le Comité consultatif élira parmi ses membres son Président et son Bureau. | UN | 2- ستنتخب اللجنة الاستشارية، في هذه الجلسة، من بين أعضائها رئيسها وأعضاء مكتبها، وذلك طبقاً للمادة 103 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
En application de cette décision et conformément à l’article 16 du règlement intérieur, les membres du bureau de la quarante-deuxième session de la Commission resteront en fonction pour la quarante-troisième session. | UN | وفي ضور هذا القرار، وعملا بالمادة ٦١ من النظام الداخلي، فان مكتب الدورة الثانية واﻷربعين للجنة سوف يواصل العمل بصفته المكتب للدورة الثالثة واﻷربعين للجنة. |
Sur cette base et conformément à l'article 29 du règlement intérieur, le Président de la Conférence du désarmement établira le programme de travail de la Conférence pour examen et adoption. | UN | وعلى هذا الأساس، وعملاً بالمادة 29 من النظام الداخلي، سيضع رئيس المؤتمر برنامج عمل للمؤتمر للنظر فيه واعتماده. |