"et conserver" - Traduction Français en Arabe

    • وحفظ
        
    • والاحتفاظ بهم
        
    • والحفاظ عليه
        
    • والاحتفاظ بها
        
    • واستبقاء
        
    • وأن يحتفظ بها
        
    • والمحافظة عليها
        
    • مع عدم تغيير
        
    • وأن تحتفظ
        
    • والإبقاء على
        
    • وتحافظ على
        
    • وضرورة عدم تغيير
        
    • والحفظ
        
    • واستبقائهم
        
    • والاحتفاظ به
        
    • Protéger les écosystèmes fragiles comme les récifs de corail contre une plus grande dégradation et conserver la biodiversité dans les territoires d’outre-mer; UN ● حماية النظم البيئية الهشة من قبل الشعب المرجانية من مزيد من التدهور وحفظ التنوع الحيوي في أقاليم ما وراء البحار؛
    Il peut également établir et conserver les enregistrements sonores des séances des groupes de travail si la Sous—Commission en décide ainsi. UN ويجوز أيضاً إعداد وحفظ تسجيلات صوتية لجلسات الأفرقة العاملة إذا قررت ذلك اللجنة الفرعية.
    Une telle formation est essentielle pour attirer et conserver un personnel spécialisé et hautement motivé. UN ويشكل هذا التدريب عنصراً لا غنى عنه في اجتذاب موظفين متخصصين ومتحمسين والاحتفاظ بهم.
    Le Programme du réseau de protection au travail (Programa Rede de Proteção ao Trabalho) tient compte des personnes handicapées, et s'efforce de lever les obstacles rencontrés par ce segment de la population dans ses efforts pour trouver et conserver un emploi. UN ويأخذ برنامج شبكة حماية العمل بعين الاعتبار الأشخاص ذوي الإعاقة، ويسعى إلى إزالة العقبات التي تواجه هذه الشريحة فيما تبذله من جهود للحصول على عمل والحفاظ عليه.
    :: Enregistrer et conserver les mémoires, requêtes, ordonnances, décisions et jugements; UN :: تسجيل موجزات الوقائع والالتماسات والأوامر والقرارات والأحكام الصادرة والاحتفاظ بها
    En effet, un organisme a besoin de crédits suffisants pour recruter et conserver du personnel très qualifié en vue de remplir sa mission. UN وبالفعل، تحتاج الوكالة الفعالة، لأداء مهمتها، إلى ما يكفي من الموارد المالية لاستقدام واستبقاء موظفين ذوي مؤهلات رفيعة.
    L'expert-comptable est habilité à faire et conserver des copies ou des photocopies de tous les documents qu'il retourne au client. UN ولمراجع الحسابات أن يعد نسخا أو صورا عن أي وثائق أو سجلات مؤيدة يعيدها إلى العميل وأن يحتفظ بها.
    Il peut également établir et conserver les enregistrements sonores des séances des groupes de travail si la Sous—Commission en décide ainsi. UN ويجوز أيضاً إعداد وحفظ تسجيلات لجلسات الأفرقة العاملة إذا قررت ذلك اللجنة الفرعية.
    Il peut également établir et conserver les enregistrements sonores des séances des groupes de travail si la Sous—Commission en décide ainsi. UN ويجوز أيضاً إعداد وحفظ تسجيلات لجلسات الأفرقة العاملة إذا قررت ذلك اللجنة الفرعية.
    Il peut également établir et conserver les enregistrements sonores des séances des groupes de travail si la Sous—Commission en décide ainsi. UN ويجوز أيضاً إعداد وحفظ مثل تلك التسجيلات لجلسات اﻷفرقة العاملة إذا قررت ذلك اللجنة الفرعية.
    Dans d'autres pays, ces forces devront peutêtre améliorer leurs modes opératoires afin de pouvoir enregistrer et conserver les renseignements sur les armes employées pendant un conflit. UN وقد يتعين على جهات أخرى تحسين إجراءاتها للتمكين من تسجيل وحفظ المعلومات المتعلقة بالأسلحة المستخدمة أثناء النـزاع.
    Ces banques doivent en outre être matériellement présentes sur place et conserver des dossiers. UN وعلاوة على ذلك، يفرض القانون شَرطَي الحضور الشخصي وحفظ السجلات.
    Le dernier élément du processus consiste à conclure des accords de service interorganisations, créer des comités consultatifs et renforcer le cadre législatif et réglementaire, et gérer et conserver un personnel statistique professionnel. UN ويتعلق العنصر الأخير من العملية بترتيب اتفاقات خدمة مشتركة بين الوكالات، واستحداث لجان استشارية وتعزيز الإطار التشريعي والتنظيمي، وإدارة موظفين مهنيين مختصين في الإحصاءات والاحتفاظ بهم.
    Le Comité consultatif souligne que le Secrétariat doit collaborer étroitement avec la Mission pour recruter et conserver le personnel. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على الحاجة لأن تعمل الأمانة العامة عن كثب مع البعثة لتعيين الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Il a été prouvé par le passé qu'il fallait impérativement garder les institutions nationales à l'abri de l'influence des producteurs et des distributeurs de drogue, pour assurer la bonne gouvernance et obtenir et conserver le respect de la population. UN وتاريخيا، ثبت أن وجود مؤسسات وطنية لا تتأثر بنفوذ منتجي المخدرات وموزعيها أمر ضروري للحوكمة الرشيدة واكتساب احترام السكان والحفاظ عليه.
    :: Enregistrer et conserver les mémoires, requêtes, ordonnances, décisions et jugements UN :: تسجيل موجزات الوقائع والالتماسات والأوامر والقرارات والأحكام الصادرة والاحتفاظ بها
    De fait, la plupart des pays en développement déploient des efforts considérables pour former et conserver des professionnels de santé suffisamment qualifiés. UN وبالفعل، تكافح أغلب البلدان النامية من أجل تكوين قوة عمل مؤهلة بشكل كاف في مجال الرعاية الصحية والاحتفاظ بها.
    — Dissimuler les capacités de production locale de missiles de longue portée, et conserver les capacités de production, en particulier en ce qui concerne les systèmes de guidage et les moteurs de missile; UN ● إخفاء اﻹنتاج المحلي للقذائف البعيدة المدى، واستبقاء قدرات اﻹنتاج، وبالتحديد ما يتعلق بمنظومات التوجيه ومحركات القذائف
    L'expert-comptable est habilité à faire et conserver des copies ou des photocopies de tous les documents qu'il retourne au client. UN ولمراجع الحسابات أن يعد نسخا أو صورا عن أي وثائق أو سجلات مؤيدة يعيدها إلى العميل وأن يحتفظ بها.
    Sixièmement, il faut utiliser et conserver les ressources hydriques de façon viable. UN سادساً، يجب استعمال الموارد المائية والمحافظة عليها بطريقة مستدامة.
    Notant que la révision de la Constitution menée en 1992-1993 a fait ressortir que la population des îles Caïmanes souhaitait maintenir en l’état les relations existant avec le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et conserver le statut actuel du territoire, UN إذ تلاحـــــظ الاستعـــراض الدستوري للفترة 1992-1993، الذي بيّن أن سكان جزر كايمان قد أعربوا عن رأيهم بالإبقاء على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية مع عدم تغيير المركز الراهن للإقليم،
    Il est en outre paradoxal qu'un État Membre puisse violer le droit international et conserver néanmoins les privilèges inhérents à la qualité de membre. UN ومن جهة أخرى فإنه من التناقض أن تستطيع دولة عضو أن تخرق القانون الدولي وأن تحتفظ مع ذلك بالمزايا الملازمة لصفة العضو.
    Vous vouliez saper le conseil et conserver le titre de chancelier. Open Subtitles لقد رتبّت لتقويض المجلس والإبقاء على المُستشاريّة
    Cependant, celle-ci doit évoluer et s'adapter aux nouvelles réalités de l'heure si elle veut obtenir les meilleurs résultats et conserver son influence. UN بيد أن الأمم المتحدة يجب أن تتغير وأن تتكف مع الحقائق الجديدة حتى تتمكن من تحقيق أفضل النتائج وتحافظ على تأثيرها.
    Notant que la révision de la Constitution menée en 1992-1993 a fait ressortir que la population des îles Caïmanes souhaitait maintenir en l’état les relations existant avec le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et conserver le statut actuel du territoire, UN إذ تلاحظ استعراض الدستور الذي أجري خلال الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣، الذي أعرب خلاله سكان جزر كايمان عن شعورهم بضرورة الحفاظ على العلاقات القائمة مع المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وضرورة عدم تغيير المركز الراهن لﻹقليم،
    Les régimes de gestion doivent donc être conçus pour que les parties prenantes à la pêche hauturière aient intérêt, non pas à s'approprier chacune une part plus importante que ses voisins mais, au contraire, à exploiter et conserver rationnellement les ressources vivantes. UN لهذا يجب صوغ نظم الادارة للصيد في أعالي البحار على نحو يجعل الحوافز تتجه صوب الاستغلال والحفظ الرشيدين ويبعدها عن الصيد التنافسي.
    Par ailleurs, il s'efforçait d'améliorer les conditions d'emploi de façon à pouvoir attirer et conserver les candidats de qualité. UN كما أن جهودا تبذل لتحسين شروط الخدمة لاجتذاب موظفين على مستوى عال واستبقائهم.
    La difficulté pour les compagnies des pays en développement est de trouver et conserver une place sur le marché. UN يتمثل التحدي الذي تواجهه شركات طيران البلدان النامية في العثور على موقع في السوق والاحتفاظ به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus