"et constante" - Traduction Français en Arabe

    • ومستمر
        
    • ومستمرة
        
    • والمستمر
        
    • ومستمرا
        
    • ومستمراً
        
    • وثابت
        
    • ودائم
        
    • والمتواصل
        
    • ومتواصلة
        
    • والثابتة
        
    • والمتسقة
        
    • ومتسقة
        
    • وثابتة
        
    • والثابت
        
    • والدائم
        
    C'est un problème complexe dont la solution exige une coopération internationale étroite et constante, surtout en Afrique. UN وهو مشكلة معقدة، ويلزم أن يكون هناك تعاون دولي وثيق ومستمر لحلها، وبخاصة في أفريقيا.
    Dans les autres Départements, d'une manière générale, les femmes s'affirment d'une manière progressive et constante. UN ويمكن القول بصفة عامة بالنسبة للإدارات الأخرى، أن الوجود النسائي يتأكد بصورة تدريجية ومستمرة.
    Elle a été asphyxiée par l'application d'une pression lente et constante sur sa trachée. Open Subtitles وكيف ماتت؟ لقد خنقت من التطبيق الظغط البطيء والمستمر على رقبتها
    Remédier aux changements climatiques exige une détermination unique et constante. UN ويتطلب التغلب على تغير المناخ التزاما فريدا ومستمرا.
    La Commission collabore également de manière active et constante avec le Secrétariat à l'égalité des sexes du Département du développement social. UN كما أن هناك تعاوناً نشطاً ومستمراً مع أمانة الشؤون الجنسانية في وزارة التنمية الاجتماعية.
    La revendication bolivienne maritime est fondée sur le strict respect du droit international, que la Bolivie invoque de façon univoque et constante. UN ويستند المطلب البحري البوليفي على أسس تتفق تمام الاتفاق مع أحكام القانون الدولي، وهو يستظهر بها على نحو متسق وثابت.
    Une coopération totale et constante entre les États membres et le Secrétariat est essentielle à cette fin. UN ولهذه الغاية سيكون من اللازم إقامة تعاون كامل ودائم بين الدول الأعضاء والأمانة العامة.
    Il faut donc prévoir, dans les stratégies d'application, des modalités visant à garantir l'adhésion manifeste et constante de l'encadrement au nouveau système. UN وستشمل استراتيجية التنفيذ سبل ضمان تقديم اﻹدارة العليا للدعم بشكل بيﱢن للغاية ومستمر.
    Une autre Partie a fait valoir qu'il était nécessaire d'opérer un recentrage du programme au profit des domaines dans lesquels la volonté d'innover était forte et constante. UN وأشار طرف آخر إلى الحاجة إلى برنامج أكثر تركيزاً في مجالات يوجد فيها التزام قوي ومستمر بالابتكار.
    En outre, l'État du Qatar entretient une relation de coopération étroite et constante avec les pays d'origine. UN وتتعاون دولة قطر مع الدول المرسلة للعمالة بشكل وثيق ومستمر.
    L'existence continue de mon pays au fil des siècles a en effet été le résultat d'une volonté de compromis habile et constante entre mon peuple et ses puissants voisins. UN ويعود وجود أندورا المستمر على مدى القرون في الحقيقة إلى إرادة تفاوض ماهرة ومستمرة بين شعبنا وجيراننا الأقوياء.
    Cela impose au fonctionnaire une responsabilité importante et constante. UN وهذا يلقي على عاتق موظف اﻷمانة مسؤولية هامة ومستمرة.
    La discrimination à l'encontre des Roms est souvent indirecte et constante. UN ويتعرض أفراد الروما للتمييز المباشر والمستمر في كثير من الأحيان.
    Nous sommes profondément attachés à une coordination étroite et constante entre les six présidences, qui pourrait grandement faciliter nos travaux. UN ونقدِّر كثيراً التنسيق الوثيق والمستمر بين الرئاسات الست، الذي من شأنه أن يساهم إلى حد كبير في أعمالنا.
    Dans le même temps, la plupart des pays en développement ont vu s'accentuer leur dépendance à l'égard de l'aide publique, qui accusait une contraction prononcée et constante. UN ومن جهة أخرى، أصبح معظم البلدان النامية أكثر اعتمادا على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي تشهد تدنيا حادا ومستمرا.
    Dans l'ensemble, ces indicateurs ont diminué de manière progressive et constante. UN وعموماً، كان تراجع هذه المؤشرات تدريجياً ومستمراً.
    La combinaison de ces facteurs a conduit à une diminution sérieuse et constante de la solvabilité du Bélarus et, malheureusement, rien ne donne à croire que la situation actuelle s'améliorera dans un avenir proche. UN وقد أدت كل هذه العوامل مجتمعة الى هبوط خطير وثابت في ملاءة بيلاروس، ولسوء الحظ ليس هناك ما يمكن الاستناد اليه لافتراض أن الحالة الراهنة ستتحسن في المستقبل القريب.
    Parallèlement, l'Algérie entretient une coopération soutenue et constante avec les rapporteurs spéciaux et autres groupes de travail du Conseil des droits de l'homme. UN وبالتوازي مع ذلك، تتعاون الجزائر على نحو وثيق ودائم مع المقرّرين الخاصّين وسائر الأفرقة العاملة لمجلس حقوق الإنسان.
    En compilant de manière systématique et constante les connaissances et ressources disponibles auprès de personnes et d'institutions, il vise à transmettre les enseignements qu'il tire de ses activités, à mettre en évidence les innovations et à promouvoir des pratiques de collaboration. UN ومن خلال التجميع المنهجي والمتواصل للمعارف والموارد المتاحة من جانب الأفراد والمؤسسات، يرمي برنامج سبايدر إلى نقل الدروس المستخلصة والإشارة إلى الابتكارات وتشجيع الممارسات التعاونية.
    Le Comité rappelle que l'État partie est tenu d'appliquer de façon systématique et constante les dispositions de la Convention. UN 40 - تُذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بتنفيذ أحكام الاتفاقية بطريقة منتظمة ومتواصلة.
    Sur la base de l'évolution future plausible des tendances démographiques, quatre variantes de projections seront établies, à savoir : fécondité moyenne, élevée, faible et constante. UN وعلى أساس المسارات المحتملة للتغيرات المقبلة فـي الاتجاهات الديمغرافية، سيجري إعداد أربعة إسقاطات مختلفة، هي إسقاطات معدلات الخصوبة المتوسطة والمرتفعة والمنخفضة والثابتة.
    S'agissant de la gestion des ressources humaines, les hauts fonctionnaires de l'ONU intègrent dans leurs décisions la jurisprudence établie et constante du Tribunal administratif. UN وفي سياق إدارة الموارد البشرية، يراعي مسؤولو الأمم المتحدة الاجتهادات القضائية المستقرة والمتسقة للمحكمة الإدارية باعتبارها جزءا من عملية اتخاذهم للقرارات.
    La politique de l'Arménie en ce qui concerne les armes nucléaires et autres armes de destruction massive est claire et constante. UN إن سياسة أرمينيا فيما يتعلق باﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل واضحة ومتسقة.
    Cette augmentation a été progressive et constante. UN واستمر هذا العدد في الارتفاع بصورة تدريجية وثابتة.
    Je n'ai pas besoin de rappeler à l'auditoire la position de la Turquie vis-à-vis du terrorisme : elle est nette et constante. UN إنني لست في حاجة إلى تذكير الحاضرين بالموقف الواضح والثابت لتركيا من الإرهاب.
    Aujourd'hui, du haut de cette tribune, nous réitérons l'attachement du Mexique à la pleine et constante mise en oeuvre de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إننا نكرر اليوم، من هذه المنصة، اﻹعراب عن التزام المكسيك بالتنفيذ الكامل والدائم لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus