"et continuent de" - Traduction Français en Arabe

    • وما زالت
        
    • وما زالوا
        
    • ولا تزال
        
    • ولا يزالون
        
    • ويواصلون
        
    • وما زالا
        
    • وتستمر في
        
    • وما تزال
        
    • ولا يزالان
        
    • ومستمرة في
        
    • وأنها ما زالت
        
    • واستمروا
        
    • ولا يزالوا
        
    • وتبقى مخصصة
        
    • وما زلن
        
    Les mines terrestres représentent toujours une grave menace pour la sécurité et continuent de limiter la circulation des personnes et l'utilisation des terres. UN وما زالت الألغام الأرضية تشكل تهديدا واسعا للسلامة وتحدّ من حركة الناس واستخدام الأرض.
    Voilà qui est triste et inquiétant, surtout de la part de pays qui ont eux-mêmes souffert et continuent de souffrir du terrorisme. UN وهذا أمر محزن ومنذر بالخطر، خاصة إذ يأتي من بلدان عانت بأنفسها من الإرهاب وما زالت تعاني.
    Notre sympathie et nos prières accompagnent ceux qui ont perdu la vie, ceux qui ont souffert et continuent de souffrir. UN قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون.
    La plupart d'entre elles proviennent de groupes minoritaires du sud et continuent de faire l'objet d'une discrimination politique et économique. UN وينتمي أكثرية المشردين إلى جماعات أقليات الجنوب وما زالوا يعانون من التمييز السياسي والاقتصادي.
    À l'inverse, les pays les moins avancés n'ont pas diversifié leurs produits et continuent de produire des marchandises relativement standard. UN وعلى نقيض ذلك لم تتجه أقل البلدان نمواً إلى تنويع منتجاتها، ولا تزال تنتج سلعا عادية إلى حد بعيد.
    Il faut également comprendre, ce que font beaucoup d'Israéliens, que les Palestiniens, y compris les Arabes qui sont citoyens israéliens, ont souffert et continuent de souffrir d'une grave discrimination. UN ويجب أن يكون مفهوماً أيضاً، وهو ما يتفهمه الكثير من الإسرائيليين، أن الفلسطينيين بمن فيهم العرب من مواطني إسرائيل قد عانوا ولا يزالون يعانون من تمييز خطير.
    Singapour et la Malaisie, l'Inde et la Thaïlande ont fourni une assistance rapide et cruciale à l'Indonésie et à Sri Lanka et continuent de le faire. UN وقدمت سنغافورة وماليزيا والهند وتايلند وما زالت تقدم مساعدة عاجلة وجوهرية لاندونيسيا وسري لانكا.
    Les tensions et les conflits internes et entre États nuisent au développement et à la productivité, et continuent de frapper de nombreuses régions du monde. UN وما زالت التوترات والصراعات داخل الدول وفيما بينها، التي تضر التنمية والإنتاجية، تؤثر سلبا في أنحاء عديدة من العالم.
    Les organisations criminelles sont de plus en plus ingénieuses et continuent de défier les services de renseignement du monde. UN وأصبحت المنظمات الإجرامية أكثر تقدُّماً وما زالت تتحدى جهود أجهزة المخابرات في العالم.
    De nouvelles formes de coopération internationale se sont révélées nécessaires et continuent de prendre forme. UN فقد استدعى اﻷمر أشكالا جديدة من التعاون الدولي، وما زالت آخذة في التشكل.
    La liberté et la justice ont été évoquées par certains de ceux qui ont bafoué et continuent de bafouer les droits fondamentaux des peuples et des nations. UN وجاء ذكر الحرية والعدالة على لسان بعض من داسوا وما زالوا يدوسون على الحقوق اﻷساسية للناس واﻷمم.
    Les enfants handicapés en particulier ont bénéficié et continuent de bénéficier d'une assistance publique et privée. UN وقد استفاد اﻷطفال المعوقون بوجه خاص وما زالوا يستفيدون من كلتا المساعدة الحكومية والمساعدة التي تقدمها هذه الجمعيات.
    Dans le pire des cas, ils ont été en fait enrôlés dans les services de sécurité palestiniens et continuent de se livrer à des opérations terroristes. UN وفي أسوأ الحالات، جُنﱢدوا في خدمات اﻷمن الفلسطينية وما زالوا يقومون بعمليات إرهابية.
    Toutes ces violations se sont produites et continuent de se produire sous couvert de la politique chinoise officielle de l'enfant unique. UN وقد حدثت جميع هذه الانتهاكات ولا تزال تحدث في الصين إعمالاً لسياسة الطفل الواحد التي تطبّق فيها رسمياً.
    Beaucoup d'ONG y ont exercé des fonctions essentielles et continuent de le faire. UN وأدت منظمات غير حكومية عديدة ـ ولا تزال تؤدي ـ وظائف حيوية.
    Ce sont surtout les article de la Charte qui cherchent à instaurer des principes juridiques novateurs qui soulèvent et continuent de soulever des controverses. UN ومواد الميثاق التي تستهدف تقرير مبادئ قانونية مبتكرة هي التي كانت ولا تزال الموضوع الرئيسي المثير للجدل.
    Il faut également comprendre, ce que font beaucoup d'Israéliens, que les Palestiniens, y compris les Arabes qui sont citoyens israéliens, ont souffert et continuent de souffrir d'une grave discrimination. UN ويجب أن يكون مفهوماً أيضاً، وهو ما يتفهمه الكثير من الإسرائيليين، أن الفلسطينيين بمن فيهم العرب من مواطني إسرائيل قد عانوا ولا يزالون يعانون من تمييز خطير.
    Aujourd'hui, tout en clamant leur appui à un règlement pacifique, les dirigeants érythréens n'en demeurent pas moins engagés sur le sentier de la guerre et continuent de souffler sur la braise du conflit. UN وحتى اﻵن، يظل الزعماء اﻹريتريون مصممين على المضي في طريق الحرب ويواصلون إذكاء نيران النزاع، في الوقت الذي يعلنون فيه تأييدهم للتسوية السلمية.
    La pêche au chalut de fond et la pêche à la traîne profonde ont déjà provoqué de graves dommages et continuent de le faire, et la prospection minière constitue une autre menace potentielle directe grave. UN وقد خلف صيد الأسماك في قاع البحار والصيد بواسطة الخيط المجرور في قاع البحار بالفعل وما زالا يخلفان آثار شديدة؛ ويشكل التنقيب تهديدا محتملا من التهديدات المباشرة الأخرى.
    Cependant, l'évolution et le déroulement des événements internationaux ont défié et continuent de mettre à mal les buts et principes sacrés des Nations Unies. UN إلا أن الأحداث الدولية تحدت تلك المبادئ وتستمر في الإساءة إلى أهداف ومبادئ الأمم المتحدة.
    Or, en dépit des dégâts, ces mosquées gardent une grande valeur historique et culturelle et continuent de témoigner de la civilisation musulmane en République de Bosnie-Herzégovine. UN ومع أن هذه المساجد قد دمرت، فما تزال بقاياها ذات قيمة تاريخية وثقافية، وما تزال تمثل الحضارة اﻹسلامية في البوسنة والهرسك.
    Même si la réforme du Conseil de sécurité et l'éventuelle révision du barème des contributions ont récemment été au centre de l'attention politique et continuent de l'être actuellement, nous devrions examiner de la même façon la question du renforcement de l'Assemblée générale. UN وفي حين أن إصلاح مجلس اﻷمن واحتمال تنقيح جدول اﻷنصبة المقررة كانا مؤخرا ولا يزالان مركز الاهتمام السياسي، فإنه ينبغي لنا أيضا أن ندرس مسألة تعزيز الجمعية العامة.
    Les donateurs traditionnels savent bien que tel est le cas et continuent de contribuer aux projets qui rencontrent leur agrément. UN والجهات المانحة التقليدية مدركة لذلك ومستمرة في التبرع للمشاريع المدعومة منها.
    Notant avec préoccupation l'article du numéro de la Royal gazette daté du 23 novembre 1995 suivant lequel quelque 19 % des ménages bermudiens vivent dans la pauvreté et continuent de recevoir, sous une forme ou une autre, une assistance du Gouvernement, UN وإذ تحيط علما مع القلق بالتقرير الذي ورد في صحيفة Royal Gazette الصادرة في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ ومفاده أن حوالي ١٩ في المائة من اﻷسر المعيشية في برمودا تعيش في حالة من الفقر وأنها ما زالت تتلقى شكلا من أشكال المساعدة من الحكومة،
    Ils nous ont tous appuyés et continuent de le faire à chaque étape de notre parcours de développement. UN وقد قدم لنا الجميع الدعم واستمروا في ذلك في كل خطوة من رحلتنا الإنمائية.
    Par ailleurs, ils ont lancé, mené à bien et continuent de mener un certain nombre de projets financés au moyen de ressources extrabudgétaires. UN ونفذ، موظفو الشعب الإقليمية ووحدة تخطيط السياسات ودعم الوساطة ولا يزالوا ينفذون، عددا من المشاريع الممولة من مصادر خارجة عن الميزانية.
    Les mesures de vérification prévues par le régime des garanties généralisées couvrent différentes éventualités, tant sur le plan des matières nucléaires déclarées que sur celui des matières et activités non déclarées; elles sont exécutées dans le but de confirmer que toutes les matières nucléaires sont soumises à des garanties et continuent de n'être employées qu'à des fins pacifiques. UN وأنشطة التحقق بموجب الاتفاقات الشاملة بشأن الضمانات تتناول إمكانيات الأنشطة النووية المصرح بها وغير المصرح بها. والغاية منها التأكد من أن جميع المواد النووية تخضع للضمانات وتبقى مخصصة للاستعمال السلمي.
    En dépit des exhortations lancées aux femmes par la communauté internationale afin qu'elles prennent la parole et fassent valoir leurs droits, celles qui sont très en vue au Gouvernement et au sein de la société civile ne bénéficient d'aucune protection et continuent de subir menaces, intimidation, harcèlement et violences. UN فرغم أن المجتمع الدولي يحث على أن تعرب النساء عن آرائهن وأن تنشطن للدعوة إلى إعمال حقوق المرأة، لا توجد آليات حماية للنساء البارزات من الحكومة والمجتمع المدني، وما زلن يتعرضن لتهديدات وأعمال ترهيب وتحرش وعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus