Certains progrès technologiques mettent en danger l'utilisation pacifique de l'espace et contribuent à sa militarisation. | UN | إذ هناك تطورات تكنولوجية جديدة أخذت تعرض للخطر الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي، وتسهم في عسكرته. |
De telles inégalités entravent la croissance économique et contribuent à l'instabilité financière. | UN | إن مستويات ذلك التباين تعوق النمو، وتسهم في الخلل المالي. |
- Développement et approfondissement des programmes d'apprentissage alternatifs caractérisés par la souplesse et la qualité, qui offrent des possibilités d'éducation pour les jeunes et les adultes et contribuent à la croissance économique; | UN | تطوير وتوسيع برامج تعلم بديلة تتميز بالمرونة والجودة، وتتيح فرص تعليم اليافعين والراشدين وتسهم في النمو الاقتصادي؛ |
Ces activités renforcent les structures sociales et contribuent à faire accepter les droits des femmes et en particulier leur droit à l'autodétermination. | UN | وهذه التطورات تعزز الهياكل الاجتماعية وتساهم في قبول حقوق المرأة وحقها في تقرير مصيرها. |
Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. | UN | فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك. |
En outre les organisations de la société civile sont très actives et contribuent à renforcer les politiques publiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضطلع منظمات المجتمع المدني بدور نشيط جداً وتساعد في تعزيز السياسات التي ترعى المصلحة العامة. |
Les activités mises en œuvre au tire de ces projets complètent pleinement les autres activités ordinaires prévues dans le budget et contribuent à accroître la visibilité des activités de la Commission dans les domaines respectifs. | UN | والأنشطة التي تُنفّذ في إطار هذه المشاريع مكملة تماما للأنشطة الأخرى في إطار الميزانية العادية وتسهم في زيادة إبراز عمل اللجنة في كل واحد من المجالات على حدة. |
Les garanties négatives de sécurité juridiquement contraignantes affermissent la paix et la sécurité internationales et contribuent à la consolidation du régime de non-prolifération. | UN | 12 - إن الضمانات الأمنية السلبية الملزمة قانونا تعزز السلام والأمن الدوليين وتسهم في تدعيم نظام عدم الانتشار. |
Ces armes attisent et intensifient les conflits et contribuent à leur prolongation. | UN | وهذه الأسلحة تضرم الصراعات وتؤججها وتسهم في إطالة أمدها. |
Les projets entrepris dans le cadre du mécanisme pour un développement propre aident aussi les pays en développement à assurer le développement durable et contribuent à la réalisation de l'objectif ultime de la Convention-cadre. | UN | وتساعد مشاريع الآلية البلدان النامية أيضا على تحقيق التنمية المستدامة وتسهم في بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية الإطارية. |
Les plans communaux font partie des plans régionaux et contribuent à la réalisation des objectifs du pays en matière de promotion de la santé. | UN | وتشكل الخطط البلدية جزءاً من الخطط الإقليمية وتسهم في تحقيق الأهداف الوطنية للنهوض بالصحة. |
Les aides à la superficie jouent un rôle essentiel dans le secteur agricole et contribuent à la prospérité des entreprises agricoles. | UN | وتؤدي إعانات الدعم المحددة على أساس المناطق دورا رئيسيا في القطاع الزراعي وتسهم في تحقيق ازدهار المنشآت الزراعية. |
Ces arrangements renforcent la paix et la sécurité internationales et régionales ainsi que le régime de non-prolifération et contribuent à la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | وتلك الاتفاقات تعزز السلام والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي، فضلا عن نظام عدم الانتشار، وتساهم في تحقيق نزع السلاح النووي. |
Les organisations non gouvernementales tiennent des manifestations parallèles à celles de la Commission et contribuent à ses activités. | UN | وتعقد المنظمات غير الحكومية أحداثا موازية لدورات اللجنة ومتزامنة معها، وتساهم في أنشطتها. |
Ces dispositions servent à minimiser les ingérences dans les droits des personnes ciblées et contribuent à garantir que les mesures de recherche du renseignement sont conformes au principe de proportionnalité. | UN | وتفيد هذه الأحكام في التقليل إلى أدنى حد من انتهاكات حقوق الأفراد المعنيين وتساعد على ضمان أن تفي تدابير جمع المعلومات الاستخباراتية بشرط التناسب. |
Dans le même temps, les investisseurs d'infrastructure attirent l'activité économique et contribuent à favoriser un processus d'agglomération. | UN | وفي نفس الوقت، تستقطب الاستثمارات في الهياكل الأساسية النشاط الاقتصادي وتساعد على تشجيع عملية التكتل. |
Les facilités de crédit ainsi offertes stimulent l'initiative privée, contribuent à la création d'emplois, accroissent les revenus des participants et contribuent à faire reculer la pauvreté. | UN | وتعزز هذه الخدمات الائتمانية النشاط التجاري وتولد وظائف، وتدر الدخل للمشاركين وتساعد في تخفيف حدة الفقر. |
L'un et l'autre des programmes font porter leurs efforts sur les objectifs de développement du Millénaire et contribuent à atteindre les objectifs du Plan d'action de Johannesburg. | UN | وزاد البرنامجان من تركيزهما على معالجة الأهداف الإنمائية للألفية والمساعدة على تنفيذ أهداف خطة عمل جوهانسبرغ. |
Elles accroissent les possibilités d'apprentissage tout au long de la vie et contribuent à la société du savoir. | UN | ومن شأن ذلك أن يعجّل بفرص التعلّم مدى الحياة ويسهم في تحقيق المجتمع القائم على المعرفة. |
Elles ont pour but d'améliorer l'efficacité de la planification et de l'exécution des programmes et contribuent à leur succès. | UN | وذلك سعيا إلى تعزيز الفعالية في تخطيط البرامج، وتحسين إنجازها والإسهام في تحقيق النتائج. |
L'égalité et la non-discrimination sont le ciment de la cohésion sociale et contribuent à la paix et à la sécurité. | UN | فالمساواة وتقرير المصير يدعمان التلاحم الاجتماعي ويسهمان في إحلال السلام والأمن. |
Le Secrétaire général a raison de souligner que les échanges continuent de s'intensifier et contribuent à réduire la pauvreté dans de nombreuses régions du monde. | UN | إن الأمين العام محق في إشارته إلى أن التجارة واصلت نموها وأسهمت في التخفيف من حدة الفقر في مناطق عديدة حول العالم. |
Les tentatives visant à lier le terrorisme à un groupe ethnique particulier constituent des provocations et contribuent à la propagation du terrorisme. | UN | ونوّه بأن محاولات ربط الإرهاب بدين معيّن أو بجماعة عِرقية معينة هو عمل تحريضي ويساهم في نشر الإرهاب. |
Il est partant primordial que tous les pays concernés participent aux négociations et contribuent à leur issue favorable. | UN | ولذلك لا غنى عن مشاركة جميع البلدان المعنية في المفاوضات، وإسهامها في إنجاحها. |
Le Comité s'assure également que les projets répondent au mandat de la Mission et contribuent à la stratégie de réduction de la pauvreté et au programme de développement des comtés. | UN | وتكفل اللجنة أيضا أن تكون المشاريع متماشية مع ولاية البعثة وأن تسهم في استراتيجية الحد من الفقر وفي الخطط الإنمائية للمقاطعات. |
Tous les hauts fonctionnaires reçoivent des rapports de contrôle et contribuent à l'établissement des rapports de suivi. | UN | 104- يُزوَّد جميع كبار المديرين بتقارير رقابية، ويسهمون في الإبلاغ عن المتابعة. |
dans les objectifs du Millénaire pour le développement La science, la technologie, l'ingénierie et les mathématiques ajoutent de la valeur aux connaissances existantes des femmes et contribuent à une utilisation équitable des ressources mondiales. | UN | تُضيف العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات مزيدا من القيمة إلى ما يوجد لدى النساء من المعارف، وتُسهم في تحقيق المساواة في استخدام موارد العالم. |
Le Département tendra vers cet objectif et recourra autant que possible aux Volontaires pour assurer des fonctions qui correspondent à l'esprit du bénévolat et contribuent à promouvoir la paix et le développement. | UN | وتعتزم الإدارة أن تتحرك في المستقبل صوب هذا الهدف وأن تستعين بالمتطوعين إلى الحد الأقصى في المهام التي تتسق مع روح التطوع والتي تساهم في تحقيق السلم والتنمية. |