"et contribuera" - Traduction Français en Arabe

    • ويسهم
        
    • وسيساعد
        
    • وسيسهم
        
    • ويساهم
        
    • ويساعد
        
    • والمساهمة
        
    • وستساهم
        
    • وستسهم
        
    • وأن يسهم
        
    • والإسهام
        
    • وسيساهم
        
    • وأن تسهم
        
    • وأن يساعد
        
    • ومن شأنه أن يساعد
        
    • وإلى اﻹسهام
        
    Nous pensons que cette coopération permettra de promouvoir l'enrichissement de toutes les cultures et contribuera à l'établissement de relations stables à long terme entre les peuples. UN ونعتقد أن هذا التعاون سيعزز إثراء جميع الثقافات ويسهم في إقامة علاقات مستقرة وطويلة الأمد بين الشعوب.
    Cela permettra d'obtenir de nouvelles données de référence concernant l'assistance internationale et contribuera à recenser les progrès accomplis depuis la dernière conférence d'examen; UN وسيحدد ذلك خط أساس جديد للحصول على المساعدة الدولية وسيساعد في قياس التقدم المحرز منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي السابق؛
    L'Union européenne attend avec intérêt les consultations officieuses à ce sujet et contribuera activement à leur réussite. UN ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى إجراء المشاورات غير الرسمية حول هذه المسألة وسيسهم بنشاط في إنجاحها.
    Le programme multinational traitera ces problèmes et contribuera aux efforts de l'ensemble des institutions par les produits suivants : UN وسوف يعالج البرنامج المشترك بين الأقطار هذه المعوقات ويساهم في الجهود المشتركة بين الوكالات لتحقيق النواتج التالية:
    Cela facilitera la rationalisation de l'ordre du jour et contribuera à réduire les doubles emplois. UN وهذا سييسر تبسيط جداول الأعمال ويساعد على تقليل الازدواجية في العمل.
    La Global Business Development Division de Shell International apportera au projet ses compétences techniques et contribuera à son budget. UN وستدعم شعبة تنمية الأعمال العالمية في شركة شل الدولية هذا المشروع من خلال تقديم خبرة فنية تقنية والمساهمة في الميزانية.
    Nous sommes convaincus que le dialogue entre les civilisations favorisera la coopération internationale et contribuera à la consolidation des principes démocratiques. UN وإننا واثقون من أن الحوار بين الحضارات سوف يشجع التعاون الدولي ويسهم في تثبيت المعايير الديمقراطية.
    Il faut espérer que ce protocole facilitera considérablement la coopération entre les États et contribuera à mettre fin à la traite des êtres humains, en particulier des enfants. UN وأعربت عن أملها في أن ييسر البروتوكول إلى حدٍ بعيد التعاون بين الدول، ويسهم في القضاء على الاتجار بالبشر، ولا سيما الأطفال.
    Ils se disent aussi confiants que l'accord conclu à Bagdad permettra de sortir de la crise par la voie diplomatique et contribuera à maintenir la paix et la sécurité dans la région. UN وأعربوا أيضاً عن يقينهم أن الحل المتوصﱠل إليه في بغداد يوفر سبيلاً دبلوماسياً للخروج من اﻷزمة بشأن العراق ويسهم بشكل إيجابي في حفظ السلم واﻷمن في المنطقة.
    Le rapport a été élaboré avec la pleine participation de personnes handicapées et de leurs organisations et contribuera à mieux faire connaître leurs droits. UN وقد وضع التقرير بمشاركة تامة من أشخاص معوقين ومنظماتهم، وسيساعد التقرير على التوعية بحقوق أولئك الأشخاص.
    Cette équipe transmettra les connaissances théoriques et pratiques requises pour la réadaptation au sein de la communauté et contribuera à la mise en place éventuelle d'autres projets pilotes. UN وسيسهم ذلك الفريق في نشر المعارف والمهارات اللازمة لتنفيذ نهج التأهيل المجتمعي، وسيساعد أيضا في تنفيذ أي مشاريع تجريبية أخرى قد يضطلع بها مستقبلا.
    Il permettra au monde de s'écarter encore davantage du précipice nucléaire créé par la guerre froide et contribuera à rendre ce monde plus sûr. UN وسيُمكّن هذا الاتفاق العالم من الابتعاد خطوة هامة أخرى عن الهوة النووية للحرب الباردة وسيساعد على أن يصبح عالما أكثر أمانا.
    Un rapport analytique encouragera des débats constructifs à l'Assemblée générale et contribuera en fin de compte au renforcement de l'efficacité du Conseil. UN والتقرير التحليلي، سيشجع إجراء المناقشات البناءة في الجمعية العامة وسيسهم في نهاية اﻷمر في زيادة كفاءة المجلس وفعاليته.
    Leur décision de devenir partie au Traité jouera un rôle facilitateur à l'échelon régional et contribuera à la paix et à la sécurité au Moyen—Orient. UN إن قرارهم بأن يصبحوا طرفا في المعاهدة سيمارس دورا داعما على الصعيد اﻹقليمي ويساهم في السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط.
    Quarante-sept pays se sont portés coauteurs de ce projet de résolution, et nous espérons que l'adoption de ce projet de résolution donnera une impulsion positive à la dynamique de paix et de réconciliation et contribuera à notre relèvement. UN ويشترك 47 بلدا في تقديم مشروع القرار، ونأمل أن يزيد اعتماده من زخم السلام والمصالحة، ويساعد في إعادة تأهيلنا.
    L'Ukraine est convaincue que cette conférence facilitera l'élaboration d'un programme d'action qui permettra de régler la question des migrations incontrôlées dans la région et contribuera à une meilleure compréhension du problème. UN وأوكرانيا علــى ثقة من أن نتائج المؤتمر سوف تساعد على الخروج ببرنامج فعال للتعامل مع ظاهرة الهجرة التي لا تخضع لضوابط في المنطقة والمساهمة في فهم أعمق للمشكلة.
    Elle aidera donc à renforcer la résilience des institutions et du secteur productif et contribuera à la sécurité, notamment à celle des groupes vulnérables. UN وهكذا ستساعد على تقوية قدرة المؤسسات والقطاع الإنتاجي على التعافي، وستساهم في تحقيق أمن الإنسان، وخصوصا للفئات الضعيفة.
    L'Autriche considère comme un honneur d'accueillir une organisation internationale aussi importante et contribuera à créer des conditions de travail favorables. UN وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها.
    Nous espérons que la solution adoptée augmentera l'efficacité du Conseil de sécurité et contribuera au renforcement général des Nations Unies. UN ويحدونا اﻷمل بأن يزيد الحل الذي سيعتمد من كفاءة مجلس اﻷمن وأن يسهم في تعزيز اﻷمم المتحدة بصورة عامة.
    Le dialogue sur la sécurité énergétique sera poursuivi et contribuera au programme de développement pour l'après-2015. UN وسيواصل البرنامج الفرعي حواره المتعلق بأمن الطاقة والإسهام في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La réalisation de ces objectifs profitera au peuple libanais et contribuera sans aucun doute au développement durable du monde. UN إن تحقيق تلك الأهداف سيعود بالفائدة على الشعب اللبناني وسيساهم بالتأكيد في تنمية العالم المستدامة.
    Nous espérons que le débat actuel donnera un élan marqué et contribuera à l'adoption du rapport dans un futur proche. UN ونأمل أن تعطي المناقشة الحالية قوة دفع كبيرة نحو اعتماد التقرير في المستقبل القريب وأن تسهم في ذلك.
    Nous espérons que la mise en oeuvre sans retard du Mémorandum de Charm al-Cheikh aboutira à résoudre les questions provisoires non encore réglées et contribuera à satisfaire les aspirations des peuples de la région. UN ونأمل في أن يسفر تنفيذ مذكرة شرم الشيخ في حينها عن حل القضايا المؤقتة المعلقة، وأن يساعد في تحقيق أماني شعب المنطقة.
    L'intégration du problème de la drogue aux travaux de la Banque mondiale concernant le secteur économique est encourageante et contribuera à réduire les cultures illicites dans les pays producteurs de drogues. UN وقالت إن إدراج عنصر المخدرات في العمل القطاعي الاقتصادي للبنك الدولي أمر يدعو للتفاؤل ومن شأنه أن يساعد على خفض المحاصيل غير المشروعة في البلدان المنتجة للمخدرات.
    De plus, le fait d'intégrer les questions de population dans les stratégies économiques et de développement aura pour effet d'accélérer le rythme du développement durable et de l'élimination de la pauvreté et contribuera à la réalisation des objectifs fixés en matière de population et à l'amélioration de la qualité de vie de la population. UN وفضلا عن ذلك، سيؤدي إدماج السكان في الاستراتيجيات الاقتصادية واﻹنمائية إلى دفع خطى التنمية المستدامة والقضاء على الفقر وإلى اﻹسهام في تحقيق اﻷهداف السكانية وتحسين نوعية حياة السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus