Nous pensons que cette coopération permettra de promouvoir l'enrichissement de toutes les cultures et contribuera à l'établissement de relations stables à long terme entre les peuples. | UN | ونعتقد أن هذا التعاون سيعزز إثراء جميع الثقافات ويسهم في إقامة علاقات مستقرة وطويلة الأمد بين الشعوب. |
Cela permettra d'obtenir de nouvelles données de référence concernant l'assistance internationale et contribuera à recenser les progrès accomplis depuis la dernière conférence d'examen; | UN | وسيحدد ذلك خط أساس جديد للحصول على المساعدة الدولية وسيساعد في قياس التقدم المحرز منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي السابق؛ |
L'Union européenne attend avec intérêt les consultations officieuses à ce sujet et contribuera activement à leur réussite. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى إجراء المشاورات غير الرسمية حول هذه المسألة وسيسهم بنشاط في إنجاحها. |
Le programme multinational traitera ces problèmes et contribuera aux efforts de l'ensemble des institutions par les produits suivants : | UN | وسوف يعالج البرنامج المشترك بين الأقطار هذه المعوقات ويساهم في الجهود المشتركة بين الوكالات لتحقيق النواتج التالية: |
Cela facilitera la rationalisation de l'ordre du jour et contribuera à réduire les doubles emplois. | UN | وهذا سييسر تبسيط جداول الأعمال ويساعد على تقليل الازدواجية في العمل. |
La Global Business Development Division de Shell International apportera au projet ses compétences techniques et contribuera à son budget. | UN | وستدعم شعبة تنمية الأعمال العالمية في شركة شل الدولية هذا المشروع من خلال تقديم خبرة فنية تقنية والمساهمة في الميزانية. |
Nous sommes convaincus que le dialogue entre les civilisations favorisera la coopération internationale et contribuera à la consolidation des principes démocratiques. | UN | وإننا واثقون من أن الحوار بين الحضارات سوف يشجع التعاون الدولي ويسهم في تثبيت المعايير الديمقراطية. |
Il faut espérer que ce protocole facilitera considérablement la coopération entre les États et contribuera à mettre fin à la traite des êtres humains, en particulier des enfants. | UN | وأعربت عن أملها في أن ييسر البروتوكول إلى حدٍ بعيد التعاون بين الدول، ويسهم في القضاء على الاتجار بالبشر، ولا سيما الأطفال. |
Ils se disent aussi confiants que l'accord conclu à Bagdad permettra de sortir de la crise par la voie diplomatique et contribuera à maintenir la paix et la sécurité dans la région. | UN | وأعربوا أيضاً عن يقينهم أن الحل المتوصﱠل إليه في بغداد يوفر سبيلاً دبلوماسياً للخروج من اﻷزمة بشأن العراق ويسهم بشكل إيجابي في حفظ السلم واﻷمن في المنطقة. |
Le rapport a été élaboré avec la pleine participation de personnes handicapées et de leurs organisations et contribuera à mieux faire connaître leurs droits. | UN | وقد وضع التقرير بمشاركة تامة من أشخاص معوقين ومنظماتهم، وسيساعد التقرير على التوعية بحقوق أولئك الأشخاص. |
Cette équipe transmettra les connaissances théoriques et pratiques requises pour la réadaptation au sein de la communauté et contribuera à la mise en place éventuelle d'autres projets pilotes. | UN | وسيسهم ذلك الفريق في نشر المعارف والمهارات اللازمة لتنفيذ نهج التأهيل المجتمعي، وسيساعد أيضا في تنفيذ أي مشاريع تجريبية أخرى قد يضطلع بها مستقبلا. |
Il permettra au monde de s'écarter encore davantage du précipice nucléaire créé par la guerre froide et contribuera à rendre ce monde plus sûr. | UN | وسيُمكّن هذا الاتفاق العالم من الابتعاد خطوة هامة أخرى عن الهوة النووية للحرب الباردة وسيساعد على أن يصبح عالما أكثر أمانا. |
Un rapport analytique encouragera des débats constructifs à l'Assemblée générale et contribuera en fin de compte au renforcement de l'efficacité du Conseil. | UN | والتقرير التحليلي، سيشجع إجراء المناقشات البناءة في الجمعية العامة وسيسهم في نهاية اﻷمر في زيادة كفاءة المجلس وفعاليته. |
Leur décision de devenir partie au Traité jouera un rôle facilitateur à l'échelon régional et contribuera à la paix et à la sécurité au Moyen—Orient. | UN | إن قرارهم بأن يصبحوا طرفا في المعاهدة سيمارس دورا داعما على الصعيد اﻹقليمي ويساهم في السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط. |
Quarante-sept pays se sont portés coauteurs de ce projet de résolution, et nous espérons que l'adoption de ce projet de résolution donnera une impulsion positive à la dynamique de paix et de réconciliation et contribuera à notre relèvement. | UN | ويشترك 47 بلدا في تقديم مشروع القرار، ونأمل أن يزيد اعتماده من زخم السلام والمصالحة، ويساعد في إعادة تأهيلنا. |
L'Ukraine est convaincue que cette conférence facilitera l'élaboration d'un programme d'action qui permettra de régler la question des migrations incontrôlées dans la région et contribuera à une meilleure compréhension du problème. | UN | وأوكرانيا علــى ثقة من أن نتائج المؤتمر سوف تساعد على الخروج ببرنامج فعال للتعامل مع ظاهرة الهجرة التي لا تخضع لضوابط في المنطقة والمساهمة في فهم أعمق للمشكلة. |
Elle aidera donc à renforcer la résilience des institutions et du secteur productif et contribuera à la sécurité, notamment à celle des groupes vulnérables. | UN | وهكذا ستساعد على تقوية قدرة المؤسسات والقطاع الإنتاجي على التعافي، وستساهم في تحقيق أمن الإنسان، وخصوصا للفئات الضعيفة. |
L'Autriche considère comme un honneur d'accueillir une organisation internationale aussi importante et contribuera à créer des conditions de travail favorables. | UN | وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها. |
Nous espérons que la solution adoptée augmentera l'efficacité du Conseil de sécurité et contribuera au renforcement général des Nations Unies. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن يزيد الحل الذي سيعتمد من كفاءة مجلس اﻷمن وأن يسهم في تعزيز اﻷمم المتحدة بصورة عامة. |
Le dialogue sur la sécurité énergétique sera poursuivi et contribuera au programme de développement pour l'après-2015. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي حواره المتعلق بأمن الطاقة والإسهام في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La réalisation de ces objectifs profitera au peuple libanais et contribuera sans aucun doute au développement durable du monde. | UN | إن تحقيق تلك الأهداف سيعود بالفائدة على الشعب اللبناني وسيساهم بالتأكيد في تنمية العالم المستدامة. |
Nous espérons que le débat actuel donnera un élan marqué et contribuera à l'adoption du rapport dans un futur proche. | UN | ونأمل أن تعطي المناقشة الحالية قوة دفع كبيرة نحو اعتماد التقرير في المستقبل القريب وأن تسهم في ذلك. |
Nous espérons que la mise en oeuvre sans retard du Mémorandum de Charm al-Cheikh aboutira à résoudre les questions provisoires non encore réglées et contribuera à satisfaire les aspirations des peuples de la région. | UN | ونأمل في أن يسفر تنفيذ مذكرة شرم الشيخ في حينها عن حل القضايا المؤقتة المعلقة، وأن يساعد في تحقيق أماني شعب المنطقة. |
L'intégration du problème de la drogue aux travaux de la Banque mondiale concernant le secteur économique est encourageante et contribuera à réduire les cultures illicites dans les pays producteurs de drogues. | UN | وقالت إن إدراج عنصر المخدرات في العمل القطاعي الاقتصادي للبنك الدولي أمر يدعو للتفاؤل ومن شأنه أن يساعد على خفض المحاصيل غير المشروعة في البلدان المنتجة للمخدرات. |
De plus, le fait d'intégrer les questions de population dans les stratégies économiques et de développement aura pour effet d'accélérer le rythme du développement durable et de l'élimination de la pauvreté et contribuera à la réalisation des objectifs fixés en matière de population et à l'amélioration de la qualité de vie de la population. | UN | وفضلا عن ذلك، سيؤدي إدماج السكان في الاستراتيجيات الاقتصادية واﻹنمائية إلى دفع خطى التنمية المستدامة والقضاء على الفقر وإلى اﻹسهام في تحقيق اﻷهداف السكانية وتحسين نوعية حياة السكان. |