"et d'actes" - Traduction Français en Arabe

    • وأعمال
        
    • وأفعال
        
    • واﻷعمال
        
    • والأفعال
        
    • ولأعمال
        
    • وبأعمال
        
    • وارتكاب أعمال
        
    Les conflits ont également changé de nature; d'agressions extérieures et d'actes de déstabilisation, on est passé à des affrontements ethniques internes. UN كما تغيرت طبيعة المنازعات من عدوان خارجي وأعمال زعزعة للاستقرار الى مواجهات إثنية داخلية.
    Les Témoins de Jéhovah feraient l'objet de menaces et d'actes de violence. UN وتفيد التقارير بأن شهود يهوه يتعرضون للتهديد وأعمال العنف.
    En 2008, des familles Roms ont été victimes d'attaques et d'actes de discrimination et ont été chassées des établissements illégaux installés dans toute la ville de Rome. UN وفي عام 2008، كانت أسر شعب الروما ضحايا اعتداءات وأعمال تمييزية، منها الطرد من المستوطنات غير القانونية في أنحاء روما.
    La France a noté que la compilation établie par le HCDH pointait la persistance de comportements et d'actes xénophobes et racistes. UN وأشارت فرنسا إلى ما ورد في تجميع الأمم المتحدة عن استمرار وجود سلوكيات وأفعال تنم عن العنصرية وكره الأجانب.
    Dans ce contexte, nous exhortons toutes les parties concernées à s'abstenir de toute violence et d'actes qui mettraient en danger le processus de paix. UN وفي هذا السياق نحث كل اﻷطراف المعنية على الامتناع عن العنف واﻷعمال التي من شأنها أن تخرب عملية السلم.
    Le directeur d'Amnesty International a mis en cause de nombreux pays asiatiques ou des milliers de femmes ont été victimes de sévices et d'actes de barbarie tels que des brûlures ou des mutilations. UN واتهم مدير منظمة العفو بلدان آسيوية كثيرة تقع فيها النساء ضحايا للعنف والأفعال الوحشية مثل عمليات الحرق أو التشويه.
    Ce processus a entraîné de nouveaux problèmes de sécurité sous la forme de barricades, de manifestations et d'actes occasionnels de violence dans le nord. UN واستلزمت متابعة هذه العملية مزيدا من التحديات الأمنية في صورة حواجز واحتجاجات وأعمال عنف في بعض الأحيان في الشمال.
    Dès le départ, un programme d'arrestations et d'actes de violence aurait été appliqué pour décourager toute résistance. UN ومنذ البداية, ذُكر أن برنامجاً للاعتقالات وأعمال العنف قد نفذ بغية تثبيط المقاومة.
    Deuxièmement, un certain nombre d'actes de terrorisme et d'actes de résistance armée ont été perpétrés contre les forces armées de la coalition. UN ثانياً، تقع أعمال إرهابية وأعمال مقاومة مسلحة ضد قوات التحالف.
    Il a été inculpé du meurtre de quatre femmes et de vols, commis dans le district de Drogichinsky et d'actes de brigandage, commis dans la région de Grodno. UN واتهم بقتل أربع نساء واقتراف سرقات في مقاطعة دروجيشنسكي وأعمال سطو في إقليم غرودنو.
    Le Groupe s’efforce donc de désigner ceux qui sont hiérarchiquement responsables du recrutement d’enfants soldats, du ciblage des femmes et des enfants et d’actes de violence sexuelle. UN وبذلك، يسعى الفريق إلى تحديد مسؤولية قيادة تجنيد الجنود الأطفال، واستهداف النساء والأطفال، وأعمال العنف الجنسي.
    Durant son travail pour la mairie, C. A. R. M. aurait été témoin à plusieurs reprises d'irrégularités et d'actes de corruption. UN م. أنه شهد، خلال إنجاز مهمته، الكثير من المخالفات وأعمال الفساد.
    Durant son travail pour la mairie, C. A. R. M. aurait été témoin à plusieurs reprises d'irrégularités et d'actes de corruption. UN م. أنه شهد، خلال إنجاز مهمته، الكثير من المخالفات وأعمال الفساد.
    Dans la communauté internationale actuelle, qui continue d'être témoin de conflits armés et d'actes de terrorisme, le maintien solide de l'ordre établi est vraiment indispensable. UN وفي المجتمع الدولي الراهن حيث ما برحنا نشهد صراعات مسلحة وأعمال إرهاب، لا مندوحة من توطيد دعائم القانون والنظام.
    Alors que des communauté entières subissent les assauts d'une vague montante de nationalisme, de discrimination raciale et ethnique et d'actes de violence à motivation raciale, il s'agit là effectivement d'un message important. UN وفي الوقت الذي الذي تعاني فيه مجتمعات برمتها من تعاظم موجة القومية، والتمييز العنصري واﻹثني، وأعمال العنف التي ترتكب بدافع العنصرية، فإن هذه الرسالة هي حقا رسالة هامة.
    57. Malgré ces efforts, les enfants demeurent un groupe vulnérable au sein de la société, victimes de sévices sexuels et d'actes d'exploitation aux mains de criminels extrêmement organisés qui opèrent sans se soucier des frontières nationales. UN ٥٧ - وسلم بأنه، برغم هذه الجهود، يظل اﻷطفال من فئة ضعيفة داخل المجتمع، فهم ضحايا العنف الجنسي وأعمال الاستغلال التي تتم على أيدي مجرمين محكمي التنظيم يعملون غير مكترثين للحدود الوطنية.
    Le Conseil réaffirme que tous les responsables d'infractions graves au droit international humanitaire et d'actes de génocide doivent être traduits en justice. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد رأيه بوجوب تقديم المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي وأعمال إبادة اﻷجناس للمحاكمة.
    À l'aube du XXIe siècle, la communauté internationale - déjà ébranlée par divers types de guerres locales, de conflits et d'actes de terrorisme international - pourrait bien avoir à faire face à de nouvelles menaces nucléaires. UN وعشية القرن الحادي والعشرين، هذا الوقت الذي يواجه المجتمع الدولي فيه بالفعل أشكالاً مختلفة من الحروب والنزاعات المحلية وأعمال الإرهاب الدولي، قد يواجه هذا المجتمع الدولي أيضاً إمكانية نشوء أخطار نووية جديدة.
    Brigades de secours aux victimes de catastrophes naturelles et d'actes de violence; UN فرق مساعدة لضحايا الكوارث الطبيعية وأفعال العنف؛
    Dans les années qui ont suivi, nous avons effectivement pu constater une croissance rapide de l'économie mondiale, mais nous avons également vu surgir de nouvelles formes de nationalisme, d'hostilités ethniques et d'actes d'agression. UN وأثناء السنوات التالية شهدنا بالفعل نموا سريعا في الاقتصاد العالمي، ولكننا شهدنا أيضا ظهور أشكال جديدة من التعصب القومي واﻷعمال العدائية العرقية وأعمال العدوان.
    La véritable direction politique relève à la fois de paroles et d'actes. UN إن القيادة السياسية الحقيقية تعني الأقوال والأفعال معا.
    Malheureusement, 10 ans après l'approbation de la Convention, la situation des enfants dans le monde reste très pénible et critique et des millions d'entre eux sont exploités sexuellement, sont contraints de travailler, sont victimes d'abus et d'actes de violence et font l'objet de la pratique de la traite. UN بيد أنه للأسف بعد عشرة سنوات من اعتماد الاتفاقية ما زالت حالة الأطفال في العالم مؤلمة وتدعو إلى الأسى وصار ملايين منهم ضحايا للاستغلال الجنسي والاستغلال في مجال العمل وضحايا للاعتداءات ولأعمال العنف وللاتجار.
    Je suis particulièrement préoccupé par des cas dont il a été fait état de graves violations des droits de l'homme et d'actes d'intimidation, commis par les militaires, y compris des actes d'intimidation dirigés contre le personnel national et international des Nations Unies et des fouilles de véhicule injustifiées effectuées par les forces de sécurité nationales. UN 47 - وإنني أشعر بالقلق بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بقيام الجيش بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وبأعمال الترهيب، بما في ذلك حوادث الترهيب التي جرت ضد موظفي الأمم المتحدة الوطنيين والدوليين وقيام قوات الأمن الوطني بتفتيش مركبات الأمم المتحدة دون مبرر.
    M. Gómez Casafranca avait été accusé du délit d'homicide, de blessures et d'actes terroristes. UN ثم اتهم السيد كاسافرانكا بالقتل وإلحاق الضرر جسمانياً بالآخرين وارتكاب أعمال إرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus