Nous avons également besoin de médias libres, d'institutions vigoureuses et d'une société civile dynamique. | UN | فنحن بحاجة أيضا إلى وسائط إعلام حرة ومؤسسات قوية ومجتمع مدني نشط. |
Aujourd'hui, le Guatemala jouit d'un système démocratique et d'une société civile mûre qui veillent toujours au respect des accords de paix.. | UN | ولدى غواتيمالا اليوم نظام ديمقراطي ومجتمع مدني ناضج ودائم اليقظة إزاء الامتثال لاتفاقات السلام. |
Nous bénéficions d'un solide régime démocratique et d'une société civile extrêmement dynamique. | UN | ولدينا نظام حكم ديمقراطي قوي ومجتمع مدني نشيط وفعال. |
Souligne que le moyen le plus efficace de prévenir un conflit violent est de s'attaquer aux causes profondes du conflit, notamment grâce à la promotion du développement durable et d'une société démocratique solidement fondée sur l'état de droit et des institutions civiques, et notamment sur le respect de tous les droits de l'homme - civils, politiques, économiques, sociaux et culturels; | UN | يؤكد أن أكبر رادع للصراعات العنيفة هو معالجة أسبابها الجذرية، بما في ذلك تحقيق التنمية المستدامة وإقامة مجتمع ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون ومؤسسات مدنيــــة قوية، بما في ذلك الالتزام بجميع حقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Le développement de la République d'Ouzbékistan est fondamentalement marqué par le passage d'un système de gestion centralisé à une économie de marché libre, à l'édification d'un État de droit démocratique et d'une société civile juste, l'intégration dans la communauté internationale et l'accès au marché international. | UN | 92- يتمثل الاتجاه الرئيسي لتطور أوزبكستان في التحول من نظام للإدارة تابع للسلطة إلى علاقات سوقية حرة، وبناء دولة ديمقراطية تستند إلى سيادة القانون وإنشاء مجتمع مدني عادل، والاندماج في المجتمع الدولي، والوصول إلى الأسواق الدولية. |
Bien qu'ayant hérité du même peuplement multiethnique et d'une société fracturée par l'opposition des communautés et par la discrimination raciale, à l'instar du Guyana, la Trinité-et-Tobago fait face à une moindre polarisation ethnique. | UN | وبالرغم من أن ترينيداد وتوباغو قد، على غرار غيانا، ورثت نفس التركيبة السكانية المتعددة الإثنيات ومجتمعا فككه تناحر الجماعات المحلية والتمييز العنصري، فهي لم تتعرض للاستقطاب الإثني إلا بدرجة أدنى. |
Le Venezuela a engagé un processus d'édification d'une nouvelle démocratie multiethnique et d'une société fondée sur les valeurs interculturelles. | UN | وأن فنـزويلا بدأت عملية بناء ديمقراطية متعددة الإثنيات ومجتمع يقوم على أساس القيم المشتركة بين الثقافات. |
Il est convaincu que le développement forme un tout et qu'il est facilité par l'existence d'une classe moyenne nombreuse, d'institutions démocratiques et pluralistes et d'une société civile dynamique. | UN | وهي تعتقد أن التنمية عملية شاملة وتتيسر بوجود طبقة متوسطة كبيرة ومؤسسات ديمقراطية وتعددية ومجتمع مدني ينبض بالنشاط. |
— Absence de partis politiques multiethniques forts et d'une société civile dotée des structures voulues; | UN | لا تتوافر أحزاب سياسية متعددة اﻷعراق قوية ومجتمع مدني منظم. |
Elles devaient également être flexibles et s'adapter à l'évolution des besoins d'une économie et d'une société en développement. | UN | ويجب على المصارف أن تكون مرنة وأن تتكيف مع الاحتياجات المتغيرة لاقتصاد ومجتمع ناميين. |
Ils sont tous liés par leur volonté commune de renforcer les conditions propres à favoriser l'instauration d'un monde plus pacifique et d'une société plus stable, prospère et équitable. | UN | وكلها مرتبطة بالرغبة المشتركة في تعزيز الظروف المفضية إلى عالم أكثر سلما ومجتمع دولي أكثر استقرارا وازدهارا وإنصافا. |
31. Dans certains pays, les organismes des Nations Unies aident à l'édification d'un appareil d'État opérationnel et d'une société civile cohérente. | UN | ١٣ - وتسهم منظومة اﻷمم المتحدة في بعض البلدان في بناء إدارة عاملة ومجتمع مدني متماسك. |
Le chapitre II montre comment le système des Nations Unies peut faciliter le processus de démocratisation en favorisant l'émergence d'une culture de la participation et d'une société ouverte. | UN | ويصف الفصل ثانيا من هذا التقرير الطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة تيسير عملية إرساء الديمقراطية من خلال تشجيع وجود ثقافة للمشاركة ومجتمع مفتوح. |
Les technologies de l'information et des communications jouent un rôle essentiel dans la création d'une économie et d'une société mondiales fondées sur le savoir ainsi que dans la participation des pays à cette économie. | UN | 70 - إن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أساسية لإيجاد اقتصاد ومجتمع عالميين قائمين على المعرفة والمشاركة فيهما. |
5. Modèle pour un partenariat " public-privé " , sous l'action duquel tous les secteurs de la communauté contribuent à la création d'une famille et d'une société favorables à l'épanouissement de l'enfant. | UN | 5 - نموذج `الشراكة العامة - الخاصة ' الذي تتحمل فيه جميع قطاعات المجتمع مسؤولية مشتركة عن خلق أسرة ومجتمع ملائم للطفل. |
De plus en plus, on met l'accent non seulement sur l'action du gouvernement lui-même, mais aussi sur l'évaluation des conditions d'intervention d'un secteur privé productif et d'une société civile dont le rôle est fondamental. | UN | وعلى نحو متزايد لا ينحصر التركيز على أعمال الحكومة نفسها، بل كذلك على تقييم اﻷحوال لمشاركة قطاع خاص منتج ومجتمع مدني حيوي. |
Aujourd'hui, un demi-siècle plus tard, la République de Corée, sous la direction du Président Kim Dae-jung, témoigne de progrès soutenus vers l'épanouissement simultané d'une démocratie véritable, d'une économie de marché stable et d'une société qui soutient tous les droits de l'homme pour tous. | UN | واليوم، بعد نصف قرن، وبقيادة الرئيس كيم داي جنغ تشهد جمهورية كوريا تقدما مطردا نحو الازدهار المتزامن لديمقراطية حقيقية، واقتصاد سوق مستقر، ومجتمع يدعم جميع حقوق اﻹنسان للجميع. |
L'Azerbaïdjan attache une importance cruciale au processus d'intégration dans le système économique mondial. Nous considérons que c'est l'une des conditions préalables indispensables à la mise en place d'une économie de marché dynamique et diversifiée et d'une société démocratique et ouverte. | UN | وتعلق أذربيجان أهمية أساسية على عملية التكامل في النظام الاقتصادي العالمي، وتعتبرها من المتطلبات المسبقة الرئيسية في تشكيل اقتصاد سوقي ديناميكي متعدد اﻷبعاد، ومجتمع ديمقراطي منفتح. |
Souligne que le moyen le plus efficace de prévenir un conflit violent est de s'attaquer aux causes profondes du conflit, notamment grâce à la promotion du développement durable et d'une société démocratique solidement fondée sur l'état de droit et des institutions civiques, et notamment sur le respect de tous les droits de l'homme - civils, politiques, économiques, sociaux et culturels; | UN | يؤكد أن أكبر رادع للصراع العنيف هو معالجة أسبابه الجذرية، بما في ذلك تحقيق التنمية المستدامة وإقامة مجتمع ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون ومؤسسات مدنية قوية، بما في ذلك الالتزام بجميع حقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Souligne que le moyen le plus efficace de prévenir un conflit violent est de s'attaquer aux causes profondes du conflit, notamment grâce à la promotion du développement durable et d'une société démocratique solidement fondée sur l'état de droit et des institutions civiques, et notamment sur le respect de tous les droits de l'homme - civils, politiques, économiques, sociaux et culturels; | UN | يؤكد أن أكبر رادع للصراع العنيف هو معالجة أسبابه الجذرية، بما في ذلك تحقيق التنمية المستدامة وإقامة مجتمع ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون ومؤسسات مدنية قوية، بما في ذلك الالتزام بجميع حقوق الإنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Ce Sommet, dont la deuxième phase se tiendra comme on le sait à Tunis du 16 au 18 novembre 2005, constitue un évènement historique de nature à conférer aux technologies de l'information et de la communication une dimension centrale dans la promotion d'un développement juste et durable et d'une société de l'information équilibrée et accessible à tous. | UN | أما المرحلة الثانية من هذه القمة، التي ستعقد في تونس خلال الفترة من 16 إلى 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، فهي تعد حدثا تاريخيا يعطي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات دورا مركزيا في النهوض بالتنمية العادلة والدائمة وإنشاء مجتمع معلومات متوازن يمكن للجميع الوصول إليه. |
Est-ce là l'image d'un état démocratique et d'une société multiethnique? Par ailleurs, le vrai signe de la paix et de la stabilité dans la province du sud de la Serbie sous l'autorité intérimaire des Nations Unies est la diminution constante du nombre des retours volontaires. | UN | فهل هذه صورة تمثل دولة ديمقراطية ومجتمعا متعدد الأعراق؟ وفضلا عن ذلك، فإن المؤشر الحقيقي للسلام والاستقرار في المقاطعة الصربية الجنوبية، الموجودة تحت السلطة المؤقتة للأمــم المتحــدة، يتمثل فــي التناقــص المطــرد لعدد حالات العودة الطوعية الفردية. |
Appui d'un mouvement mondial en faveur des enfants et d'une société adaptée aux enfants, grâce à la mobilisation accrue de la communauté, notamment des enfants et des jeunes, en coopération avec les autorités locales, la société civile et le secteur privé; | UN | 21 - دعم الحركة العالمية من أجل الأطفال وإيجاد مجتمع ودي للأطفال من خلال الوسع في تعبئة المجتمع، بما في ذلك الأطفال والشباب، بالتعاون مع الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص؛ |