"et défini" - Traduction Français en Arabe

    • وحددت
        
    • وحدد
        
    • ومحدد
        
    • وحددوا
        
    • وحدّدت
        
    • وحُددت
        
    • وإيلائها
        
    • الاتحاد وأنشأ
        
    • ومحددا
        
    La République de Corée a fixé des normes obligatoires de rendement énergétique pour les appareils électriques et défini pour 161 produits des objectifs d'intensité énergétique qui sont appliqués depuis 1992. UN وفي الاطار نفسه، وضعت جمهورية كوريا معايير لأداء الطاقة ملزمة فيما يتعلق بالمعدات، وحددت أهدافا لكثافة الطاقة فيما يخص 161 منتجا، يجري تنفيذها منذ عام 1992.
    À Sarajevo et Gorazde, les autorités ont organisé des séminaires sur l'allaitement maternel et défini leurs plans d'action respectifs. UN وعقدت السلطات في سراييفو وغورازدة حلقات دراسية بشأن الرضاعة الثديية وحددت خطة عمل كل منها.
    Un groupe de travail dirigé par le Département a examiné les incidences de cette nouvelle politique, a prescrit certaines procédures et défini un certain nombre de considérations qui contribueraient à faciliter l'application de cette politique. UN وبتوجيه من إدارة الشؤون الإدارية، نظر فريق عامل في الآثار المترتبة على السياسة العامة الجديدة وأوصى باتخاذ بعض الإجراءات وحدد بعض الاعتبارات التي تساعد على تنفيذ هذه السياسة العامة.
    En tant que représentant des ONG pour les continents occidentaux, l'IDEAL a illustré et défini la manière avec laquelle elle a travaillé pour mettre en œuvre les OMD. UN وأوضح معهد تطوير التعليم باعتباره ممثلا للمنظمات غير الحكومية في القارتين الغربيتين كيف أنه يعمل على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وحدد طبيعة هذا النشاط.
    Cet accord implique un engagement clair et défini d'utiliser toutes les matières et les installations nucléaires sous la juridiction ou le contrôle national exclusivement à des fins pacifiques. UN ويفترض الاتفاق وجود التزام واضح ومحدد باستخدام جميع المواد والمنشآت النووية الخاضعة للولاية أو الرقابة الوطنية بشكل حصري في الأغراض السلمية.
    Dans son rapport, l'Algérie a exposé sa vision pour les cinq prochaines années et défini six objectifs clés qu'elle espère réaliser au cours de cette période. UN وقدمت الجزائر في التقرير رؤيتها للسنوات الخمس القادمة وحددت ستة أهداف رئيسية ترجو تحقيقها خلالها، وهي:
    L'atelier a examiné les problèmes qui se posent dans ces domaines et défini les stratégies qui permettraient d'en venir à bout. UN وناقشت حلقة العمل التحديات الماثلة في هذه المجالات وحددت استراتيجيات تهدف إلى التصدي لهذه التحديات.
    Dans ces conclusions, le Conseil a notamment rappelé le mandat de la CNUCED, et le rôle important qu'elle doit jouer dans le système commercial international mis en place à la suite du cycle d'Uruguay et défini ses tâches. UN وذكرت الاستنتاجات، بصفة خاصة بولاية اﻷونكتاد ودوره الهام في النظام التجاري الدولي فيما بعد جولة أوروغواى وحددت مهام اﻷونكتاد في هذا الشأن.
    Cette évolution de la situation sur le terrain a fourni le contexte des travaux de l'Instance de surveillance et défini son objectif. UN 16 - وقد وفرت هذه التغيرات في الوضع على أرض الواقع الإطار لعمل الآلية وحددت أيضا مجال تركيزها.
    Une attention particulière a été accordée à la série de réunions de haut niveau qui a débouché sur la Conférence de Londres sur la mise en oeuvre de la paix et défini le cadre de la participation de la communauté internationale en Bosnie-Herzégovine pendant le reste de la période de stabilisation. UN وقد أولي اهتمام خاص لسلسلة الاجتماعات الرفيعة المستوى التي أفضت إلى عقد مؤتمر لندن لتنفيذ السلام وحددت بارامترات اشراك المجتمع الدولي في البوسنة والهرسك لبقية فترة تحقيق الاستقرار.
    Les rapports sur le développement humain ont avancé de solides recommandations et défini des mesures pragmatiques pour contourner les principaux obstacles au développement humain et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 12 - قدمت تقارير التنمية البشرية توصيات سليمة وحددت بوضوح الجهود ذات التوجهات العملية الرامية إلى مكافحة العقبات الرئيسية أمام التنمية البشرية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Chacun des divers centres sur le terrain a mis au point d'importants nouveaux outils et défini des méthodes de rationalisation et de coordination de l'information qui seront repris et appliqués pour créer de nouveaux centres. UN وطور كل مركز من المراكز الميدانية المخصصة المختلفة وأدوات جديدة هامة وحدد أساليب لتبسيط إدارة المعلومات وتنسيقها، وستجري محاكاتها واستخدامها في إنشاء مراكز جديدة.
    En particulier, l’UPU et l’OUA ont examiné la situation actuelle des services postaux en Afrique et défini les mesures à prendre pour faire face aux déficiences constatées. UN ١١٩ - واستعرض الاتحاد والمنظمة بصورة خاصة الحالة الراهنة للخدمات البريدية في أفريقيا وحدد اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها لمواجهة أوجه النقص الملحوظة.
    Les participants à la réunion ont passé en revue les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des résultats du Sommet au niveau parlementaire, examiné les obstacles et les acquis et défini et proposé de nouvelles initiatives visant à concrétiser les engagements pris à Copenhague. UN واستعرض هذا الاجتماع التقدم المحرز في تنفيذ نتائج مؤتمر القمة على الصعيد البرلماني، وناقش العقبات واﻹنجازات، وحدد مبادرات أخرى واقترحها للوفاء بالالتزامات المقطوعة في كوبنهاغن.
    Ce dernier sommet d'Abuja a en outre élaboré un nouveau calendrier de mise en oeuvre du processus de paix et défini les modalités et les étapes devant conduire à des élections démocratiques. UN كما قام اجتماع قمــة أبوجا اﻷخيــر بوضع جــدول زمني جديد لتنفيذ عملية السلام وحدد طرائق ومراحل عملية الانتخابات الديمقراطيــة.
    Cet accord implique un engagement clair et défini d'utiliser toutes les matières et les installations nucléaires sous la juridiction ou le contrôle national exclusivement à des fins pacifiques. UN ويفترض الاتفاق وجود التزام واضح ومحدد باستخدام جميع المواد والمنشآت النووية الخاضعة للولاية أو الرقابة الوطنية بشكل حصري في الأغراض السلمية.
    Lors du Sommet du Millénaire, les dirigeants du monde ont pris des engagements et défini des objectifs à atteindre d'ici à 2015. UN خلال مؤتمر قمة الألفية تعهد قادة العالم بالتزامات وحددوا أهدافا يتعين تحقيقها بحلول عام 2015.
    Le Gouvernement sierra-léonais a félicité la Commission de consolidation de la paix de sa participation et défini certains domaines auxquels un appui pourrait être apporté à l'avenir. UN 26 - وأعربت حكومة سيراليون عن امتنانها لانخراط لجنة بناء السلام في البلد وحدّدت المجالات المحتملة لتوفير الدعم في المستقبل.
    On a aussi étudié la possibilité de recourir aux nouvelles techniques de numérisation des documents photographiques et défini des directives applicables à l'utilisation, dans des présentations multimédia sur CD-ROM et sur le site Web de l'UNICEF, des documents ainsi numérisés. UN وأجريت دراسة أولية عن التطبيقات الرقمية الجديدة للصور وحُددت مبادئ توجيهية لاستخدام الصور في عروض اﻷقراص المتراصة المتعددة الوسائط بذاكرة للقراءة فقط، وكذلك على حيز اليونيسيف على الشبكة العالمية.
    1095. Eu égard à l'article 24 de la Convention, le Comité note que l'État partie a déjà mis l'accent sur les principales questions de santé et défini les priorités en la matière en établissant plusieurs programmes nationaux. UN 1095- على ضوء المادة 24 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد قامت بالفعل بتركيز الاهتمام على القضايا الصحية الرئيسية وإيلائها الأولوية من خلال وضع عدة برامج وطنية.
    À l'UIT, le Conseil, à sa session d'octobre 2009, a approuvé la création d'une fonction de responsable de la déontologie et défini les principes de base en vue de l'adoption d'un système de déclaration de situation financière et une politique de protection du personnel qui signale des irrégularités contre les représailles. UN وفي الاتحاد الدولي للاتصالات، أيد المجلس في دورته لعام 2009 المعقودة في تشرين الأول/أكتوبر 2009، إنشاء منصب لشؤون الأخلاقيات داخل الاتحاد وأنشأ المبادئ الأساسية لاعتماد سياسة للإقرار المالي داخل الاتحاد الدولي وسياسة للاتحاد في مجال حماية الموظفين من الانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء السلوك (فضح المخالفات).
    Bien qu'un certain progrès ait été réalisé, le rôle des Nations Unies dans la période de l'après-guerre froide doit être plus clairement compris et défini. UN ورغم أنه حدث تحرك الى اﻷمام، فإن دور اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يكون مفهوما ومحددا بجلاء أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus