"et de favoriser" - Traduction Français en Arabe

    • وتشجيع
        
    • والتشجيع
        
    • وتقوية
        
    • وأن تشجع
        
    • وأن تقيم
        
    • ولتشجيع
        
    • وأن تعزز
        
    • وإلى تعزيز
        
    • والدفع
        
    • وحفز
        
    • وتحفز
        
    • وتحقيق مستويات
        
    • ودعم زيادة
        
    • ودفع عجلة
        
    • واﻹسهام
        
    Il s'agit en particulier de mettre en oeuvre et de favoriser le développement de la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على تنفيذ وتشجيع متابعة تطوير الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    Son pays réaffirme sa volonté d'éradiquer la pauvreté, d'améliorer les chances de trouver un travail décent et de favoriser l'intégration sociale. UN وأعرب بلده عن تأكيده من جديد على التزامه بالقضاء على الفقر وتشجيع العمل اللائق وتعزيز الإدماج الاجتماعي.
    Pour sortir de la spirale infernale de la pauvreté, il est indispensable d'attaquer les inégalités à la racine et de favoriser l'éducation des fillettes. UN ومن أجل كسر الحلقة المفرغة للفقر، مما لا غنى عنه التصدي للامساواة من أساسها، وتشجيع تعليم الفتيات.
    C'est pourquoi le Bureau continuera de faire mieux connaître sa mission et de favoriser l'instauration d'un climat propice à la prévention. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيواصل المكتب تعزيز الوعي بولايته والتشجيع على إيجاد مناخ موات لأعمال المنع.
    34. Étant donné que la nécessité de soutenir et renforcer l'action humanitaire internationale au Burundi et de favoriser la réconciliation nationale continue de figurer au premier plan des préoccupations internationales, il est recommandé : UN ٣٤ - ولما كانت ضرورة مواصلة وزيادة الجهود اﻹنسانية الدولية المبذولة في بوروندي وتقوية الوفاق الوطني هناك، ما زالت في طليعة جدول أعمال المجتمع الدولي، فإنه يوصي بما يلي:
    Notre but est d'éliminer la pauvreté, l'analphabétisme, et la maladie; de stopper la destruction de l'environnement, et de favoriser les droits démocratiques et les libertés. UN وهدف منظمتنا هو القضاء على الفقر والأمية والمرض؛ ووقف تدمير البيئة؛ وتشجيع الحقوق والحريات الديمقراطية.
    Les élections sont une opportunité de contribuer à la modernisation de l'État et de favoriser l'émergence d'une nouvelle génération, notamment à l'échelle locale. UN وتتيح الانتخابات فرصة للإسهام في تحديث الدولة وتشجيع بروز جيل جديد، لا سيما على المستوى المحلي.
    Ils sont vécus en tant qu'expérience de solidarité et de coopération afin d'enraciner la culture de la paix, de lutter contre les inégalités sociales et de favoriser le dialogue et la concertation. UN فهما بمثابة تجربة تضامن وتعاون يُنشد من ورائها ترسيخ ثقافة السلام، ومكافحة الفروق الاجتماعية وتشجيع الحوار والتشاور.
    Il conviendrait également d'offrir des possibilités d'emploi et de protection sociale décentes aux éléments vulnérables de la population et de favoriser le dialogue social. UN واختتمت حديثها قائلة إنه سيكون من الضروري أيضا توفير فرص العمل الكريم وتقديم الحماية الاجتماعية للفئات الضعيفة وتشجيع إقامة حوار اجتماعي بنَّاء.
    :: Mettre à la disposition des femmes une instance leur permettant d'échanger information et idées, d'élaborer des politiques, de sensibiliser et de favoriser le changement. UN :: توفير منتدى للنساء لتبادل المعلومات والأفكار ورسم السياسات والتثقيف وتشجيع التغيير
    Connaissant sa propre expérience passée, des efforts pourraient être faits en vue de promouvoir la paix et de favoriser la prévention des conflits. UN واستنادا إلى تجربتها الخاصة، يمكن بذل جهود كذلك لتعزيز السلام وتشجيع منع الصراعات.
    Pour surmonter les obstacles qui entravent la croissance dans la région, il sera nécessaire d'intégrer à la dynamique générale les valeurs de transparence et de responsabilisation, et de favoriser l'adoption de processus innovants pour la prestation du service public. UN ويتطلب التغلب على عراقيل النمو في المنطقة تعميم روح الشفافية والمساءلة، وتشجيع اعتماد إجراءات مبتكرة لتقديم الخدمات.
    Plusieurs initiatives de la Communauté de développement de l’Afrique australe, appuyées par l’ONU et l’OUA, en vue de parvenir à un cessez-le-feu et de favoriser le dialogue, sont restées sans suite. UN ولم تفلح عدة مبادرات اتخذتها الجماعة الانمائية للجنوب الأفريقي، وتدعمها في ذلك الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية، في التوصل إلى وقف لإطلاق النار وتشجيع الحوار.
    C'est pourquoi le Bureau continuera de faire mieux connaître sa mission et de favoriser l'instauration d'un climat propice à la prévention. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيواصل المكتب تعزيز الوعي بولايته والتشجيع على تهيئة مناخ موات لأعمال المنع.
    C'est pourquoi le Bureau continuera de faire mieux connaître sa mission et de favoriser l'instauration d'un climat propice à la prévention. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيواصل المكتب تعزيز الوعي بولايته والتشجيع على تهيئة مناخ موات لأعمال المنع.
    L'ONUDC a en outre fourni à des États Membres, sur le terrain, une aide au renforcement des capacités en vue de créer et consolider des programmes de protection des témoins et de favoriser la coopération transfrontière et régionale dans l'exécution de ces programmes. UN وإضافة إلى ما ذُكر، أتاح المكتب للدول الأعضاء المساعدة في مجال بناء القدرات على الصعيد القطري من أجل وضع برامج حماية الشهود وتعزيزها وتقوية التعاون عبر الحدود والتآزر الإقليمي في تنفيذها.
    Mais, en dehors de ce cadre, il n'appartient ni à l'Etat, ni à un quelconque autre groupe ou communauté de prendre en tutelle la conscience des gens et de favoriser, d'imposer ou de censurer une croyance religieuse ou une conviction. UN ولكن خارج هذا اﻹطار ليس من حق الدولة ولا من حق أي جماعة أو طائفة أن تسيطر على ضمير الناس وأن تشجع أو تفرض أو تنتقد ايماناً دينياً أو عقيدة.
    10. Demande aux puissances administrantes concernées de veiller à ce que les conditions de travail ne soient pas discriminatoires dans les territoires placés sous leur administration et de favoriser, dans chaque territoire, un régime salarial équitable applicable à tous les habitants, sans aucune discrimination ; UN 10 - تهيب بالدول المعنية القائمة بالإدارة أن تكفل ألا تسود في الأقاليم الخاضعة لإدارتها ظروف عمل تمييزية، وأن تقيم في كل إقليم نظاما عادلا للأجور ينطبق على جميع السكان بدون أي تمييز؛
    Des programmes nationaux seront élaborés, qui auront pour objectif de faire prendre davantage conscience des besoins nutritionnels des femmes et de favoriser les interventions en vue de réduire la prévalence des maladies nutritionnelles comme l'anémie des femmes de tous âges et particulièrement des jeunes femmes. UN وسوف تعد برامج وطنية لزيادة الوعي بالاحتياجات الغذائية للمرأة ولتشجيع التدخل للحد من تفشي اﻷمراض الغذائية، ومنها فقر الدم لدى النساء من جميع اﻷعمار، ولاسيما الشابات.
    Mais il faut surtout créer un environnement social et politique stable, susceptible de libérer l'énergie créatrice de chacun et de favoriser la participation de tous les citoyens à la gestion des affaires de leur pays. UN وفي المقام الأول تقوم الحاجة إلى خلق بيئة اجتماعية وسياسية مستقرة يرجح أن تساعد على الإفراج عن الطاقة الكامنة في كل فرد بلا استثناء، وأن تعزز مشاركة جميع المواطنين في إدارة شؤون الدولة في بلدهم.
    Il a également demandé au PNUE de mobiliser suffisamment de ressources et de favoriser le transfert de technologie et le renforcement des capacités dans le domaine du mercure. UN ودعا المتكلّم أيضاً اليونيب إلى تعبئة ما يكفي من التمويل وإلى تعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات في مجال الزئبق.
    Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche vers la démocratie du Libéria, UN وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن تشجيع المصالحة الحقيقية والحوار الشامل بهدف توطيد السلام والدفع قدما بالتطور الديمقراطي في ليبريا،
    Entreprendre des enquêtes sur les chaînes de valeur afin de déterminer les possibilités offertes et de les promouvoir, y compris sur le plan financier, et de favoriser l'émergence de fournisseurs de services pour le développement des entreprises; UN :: إجراء دراسات مسح لسلاسل القيمة لتحديد الفرص وتعزيز تمويل سلاسل القيمة وحفز ظهور مقدمي خدمات في مجال تنمية المشاريع؛
    La recherche-développement est un secteur stratégique : il crée des connaissances susceptibles d'améliorer le bien-être social et de favoriser la croissance économique, ce qui peut aboutir à la création d'emplois dans divers secteurs économiques. UN وقطاع البحث والتطوير هو قطاع استراتيجي: فهو يُنشِئ المعارف التي يمكن أن تعزز رفاهية المجتمع وتحفز النمو الاقتصادي، الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى خلق فرص عمل في مختلف قطاعات الاقتصاد.
    Te Puni Kokiri a pour rôle de donner des conseils au sujet des relations de la Couronne avec les Maoris et de favoriser l'avancement des Maoris en améliorant leur situation en matière d'éducation et de santé et leurs chances économiques. UN ويتمثل دور هذه الوزارة في إسداء المشورة بشأن علاقة التاج مع الماوريين وتحقيق مستويات إنجاز أعلى للماوريين وذلك بتحسين خدمات التعليم والصحة والفرص الاقتصادية.
    En vue de renforcer la sensibilisation et de favoriser une participation accrue des femmes dans la vie politique, le projet pilote < < Journée de mentorat par une femme politique > > a été mis en œuvre en 2011. UN 62 - وبهدف زيادة الوعي ودعم زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية، نُفّذ في عام 2011 مشروع تجريبي بعنوان " يوم توجيهي مع امرأة سياسية " .
    Invitant tous les dirigeants libériens à œuvrer en faveur d'une véritable réconciliation et d'un dialogue sans exclusive en vue d'asseoir la paix et de favoriser la marche du Libéria vers la démocratie, UN وإذ يهيب بجميع الزعماء الليبرييـن أن يشجعوا المصالحة الحقيقية والحوار الشامل بهدف توطيد دعائم السلام ودفع عجلة التطور الديمقراطي في ليبريا،
    Cette initiative permettra d'associer élèves, enseignants et scientifiques partout dans le monde, de stimuler l'éducation scientifique et écologique et de contribuer à la recherche scientifique, dans le but d'améliorer notre capacité de protéger la santé de la planète et de favoriser la promotion d'un développement durable. UN وهذه المبادرة ستربط أطفال المدارس والمدرسين والعلماء في أرجاء العالم، وتنشط التعليم العلمي والبيئي وتسهم في البحث العلمي، بهدف تعزيز قدرتنا على حماية صحة الكوكب واﻹسهام في النهوض بالتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus