Toutefois, j'aimerais souligner que la promotion de la démocratie ne saurait se réduire à la seule mise en place de mécanismes et de garanties démocratiques formels. | UN | ومع ذلك، أود أن أؤكد على أن الترويج للديمقراطية لا يمكن أن يقتصر على مجرد اقامة اﻷجهزة والضمانات الديمقراطية الرسمية. |
Ma délégation est persuadée que la raison et le dialogue l'emporteront et permettront de résoudre les différends existant en matière de sécurité et de garanties. | UN | ويأمل وفد بلادي في أن يسود المنطق والحوار في حسم اختلافات وجهات النظر في مجال اﻷمن والضمانات. |
Article 146: les dispositions relatives aux droits et libertés publiques ne peuvent être soumises à révision, sauf pour octroyer davantage de droits et de garanties dans l'intérêt des citoyens. | UN | المادة 146: الأحكام الخاصة بالحقوق والحريات العامة لا يجوز طلب تعديلها إلا في الحدود التي يكون الغرض منها منح المزيد من الحقوق والضمانات لصالح المواطن. |
La détention au secret sans mandat, qui peut durer jusqu'à huit jours, est entourée de restrictions et de garanties importantes. | UN | والاحتجاز بنظام العزل لمدة تصل إلى ثمانية أيام دون أمر قضائي مقيد بضوابط وضمانات واسعة. |
Les investissements sont au cœur des interventions du FENU et sont proposés sous forme de subventions, de prêts et de garanties. | UN | والاستثمارات الرأسمالية تمثل محور تدخلات الصندوق وتتاح على شكل منح وقروض وضمانات. |
Les mécanismes de financement public désignent notamment les systèmes de prêts et de garanties. | UN | ويشمل التمويل العام آليات من قبيل تقديم القروض والضمانات. |
L'Angola a adopté des lois visant à protéger les investissements étrangers par le jeu d'incitations et de garanties. | UN | وقد اعتمدت أنغولا تشريعات لحماية الاستثمارات الأجنبية من خلال تقديم الحوافز والضمانات. |
De nombreux gouvernements et de nombreuses institutions financières internationales ont organisé des programmes de crédits et de garanties subventionnés pour les PME. | UN | ونظمت حكومات ومؤسسات مالية دولية كثيرة برامج لتوفير الائتمان المعان والضمانات للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Elle a aussi souligné que les mesures de sûreté, de sécurité et de garanties devaient être appliquées de façon cohérente. | UN | كما شدد على أهمية التطبيق المتسق لتدابير السلامة والأمن والضمانات. |
Elles devraient en outre disposer de plans écrits d'intervention en cas d'urgence et de garanties financières pour l'exécution des mesures à prendre en cas d'urgence ou de fermeture. | UN | كما يجب الاحتفاظ بخطط مكتوبة فيما يتعلق بالتأهب لحالات الطوارئ والضمانات المالية في حالات الطوارئ وغلق المرفق. |
Cette requête méconnaît notre législation du travail qui, en matière de droits et de garanties accordés aux des travailleurs, est bien supérieure depuis 50 ans à celle de nombreux pays développés, y compris les Etats-Unis. | UN | وهذا اﻹدعاء يتجاهل تشريعنا العمالي الذي يتناول الحقوق والضمانات للعمال والذي ذهب في أكثر من ٥٠ عاما الى أبعد ما ذهبت إليه تشريعات بلدان عديدة متقدمة النمو، بما في ذلك الولايات المتحدة. |
Les programmes du Fonds d'équipement des Nations Unies favorisent la mise en valeur des ressources humaines en associant mise en place d'infrastructures à systèmes d'octroi de crédits modestes et de garanties. | UN | ويسهل البرنامج التابع لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية تنمية الموارد البشرية من خلال التوفير المتكامل للهياكل اﻷساسية وبرامج منح القروض والضمانات المحدودة النطاق. |
Par conséquent, la communauté internationale doit exiger que le Gouvernement israélien adhère au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et place ses installations nucléaires sous le régime de contrôle et de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وعليه لا بد من المجتمع الدولي أن يطالب الحكومة اﻹسرائيلية بالانضمام الى معاهدة عدم الانتشار النووي، وإخضاع منشآتها العسكرية لنظام الرقابة والضمانات الدولية التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Mais un certain nombre de conditions et de garanties sont prévues pour veiller à ce que les pouvoirs d'inspection ou d'imposition des règlements soient exercés d'une manière responsable et raisonnable et non d'une manière abusive. | UN | غير أنه نص على عدد من الاشتراطات والضمانات الرامية الى كفالة جعل ممارسة سلطات التفتيش واﻹنفاذ تتم بطريقة معقولة ومسؤولة، ولا يساء استعمالها. |
L'accord de patronage contient de telles dispositions sous la forme d'engagements et de garanties que le contractant fournit à l'État, comme expliqué ci-après. Engagements | UN | ويتضمن اتفاق التزكية هذه الأحكام في شكل تعهدات وضمانات يقدمها المتعاقد للدولة، فيما يلي بيانها بتفصيل: |
La détention au secret sans mandat, qui peut durer jusqu'à huit jours, est entourée de restrictions et de garanties importantes. | UN | والاحتجاز بنظام العزل لمدة تصل إلى ثمانية أيام دون أمر قضائي مقيد بضوابط وضمانات واسعة. |
Le Népal est donc favorable à l'utilisation pacifique de cette technologie, mais seulement si elle s'accompagne des précautions voulues et de garanties non discriminatoires. | UN | ولذلك، تؤيد نيبال الاستخدام السلمي لهذه التكنولوجيا، ولكن شريطة أن تتوفر احتياطات موثوق بها وضمانات غير تمييزية. |
Les gouvernements pourraient promouvoir ce type de transferts en accordant des incitations financières aux entreprises, notamment sous la forme d’avantages fiscaux et de garanties d’investissement. | UN | وتستطيع الحكومات أن تشجع عمليات النقل هذه عن طريق تقديم الحوافز المالية للمؤسسات، بما في ذلك الحوافز الضريبية وضمانات الاستثمار. |
Pour l'essentiel, ces préférences étaient autorisées sous réserve des obligations internationales et de garanties de transparence et de gouvernance rigoureuses. | UN | وسُمح، من حيث الجوهر، بهذه الأفضليات، رهناً بالالتزامات الدولية وضمانات صارمة متعلقة بالشفافية والحوكمة. |
Sur le plan sanitaire: l'inégalité d'accès aux soins et aux services de santé, et le manque d'incitations et de garanties destinées à encourager les femmes à travailler dans le secteur de la santé; | UN | صحياً: عدم المساواة في تلقى الرعاية والخدمات الصحية وضعف حوافز وضمانات عمل المرأة في القطاع الصحي؛ |
Il s'agissait, en bref, d'un traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, d'un accord sur l'arrêt de la production de matières fissiles et de garanties de sécurité. | UN | وكانت هذه التدابير، باختصار، معاهدة للحظر الشامل للتجارب ووقف إنتاج المواد الانشطارية ووضع ضمانات أمنية. |
Toutefois, ce droit, prévue à l'article IV du Traité, n'est pas un droit absolu, mais conditionné par l'observation des obligations en matière de non-prolifération et de garanties conformément aux articles II et III. Les contrôles à l'exportation sont un moyen important pratique de combler les lacunes existant dans le régime du TNP. | UN | إلا أن ذلك الحق، الممنوح بموجب المادة الرابعة من المعاهدة، ليس حقا مطلقا، لكنه حق مشروط بالامتثال لعدم الانتشار والتزامات الضمانات بموجب المادتين الثانية والثالثة. وتُعد قيود التصدير وسيلة عملية هامة في سد جميع الثغرات القائمة في نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Les garanties ont trait surtout au respect des droits de la défense et à la possibilité de disposer d'un avocat, d'un interprète et de garanties contre la torture. | UN | وتتصل الضمانات أساسا باحترام الحق في الدفاع والحق في إمكانية الاستعانة بمحامي، وبمترجم فوري، وبضمانات ضد التعذيب. |
Il faudrait dispenser aux juges une formation en matière de peines appropriées et de garanties de procédure à respecter. | UN | ينبغي أن يُوفر للقضاة تدريب على العقوبات المناسبة وعلى الضمانات اﻹجرائية التي تتعين ملاحظتها. |
Le PNUD a ainsi travaillé en étroite coopération avec 32 pays africains pour les aider à se doter des moyens d'adapter les clauses de flexibilité et de garanties de l'accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) et d'assurer ainsi à leur population l'accès à des médicaments peu coûteux. | UN | وعمل البرنامج الإنمائي بوجه خاص على نحو وثيق مع 32 بلدا أفريقيا على بناء قدراتها على تكييف أوجه مرونة جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة وضماناتها لكفالة الحصول على أدوية ميسورة التكلفة. |