"et de l'expérience" - Traduction Français en Arabe

    • والخبرة
        
    • والخبرات
        
    • والتجارب
        
    • وخبرات
        
    • وخبرة
        
    • والتجربة
        
    • وتجارب
        
    • وتجربة
        
    • وخبرتها
        
    • وخبرتهم
        
    • وتجربتها
        
    • وخبرته
        
    • وإلى خبرة
        
    • تتفق مع الخبرة
        
    • وإلى الخبرة
        
    Ces pays devraient bénéficier des conseils et de l'expérience de la communauté internationale. UN وقال إن هذه البلدان يمكن أن تنتفع من اﻹرشاد والخبرة الذين يوفرهما المجتمع الدولي.
    Suivi, examen et évaluation des principes d'action de base et de l'expérience nationale UN رصد المبادئ التوجيهية اﻷساسية للسياسة العامة والخبرة الوطنية واستعراضها وتقييمها
    Ce faisant, elle devrait tenir compte, le cas échéant, des travaux déjà effectués ainsi que des compétences et de l'expérience acquises. UN وينبغي للأونكتاد، عند القيام بذلك، أن يأخذ في الحسبان، متى كان هذا مناسباً، الأعمال والخبرات الفنية المتاحة بالفعل.
    Ce faisant, elle devrait tenir compte, le cas échéant, des travaux déjà effectués ainsi que des compétences et de l'expérience acquises. UN وينبغي للأونكتاد، عند القيام بذلك، أن يأخذ في الاعتبار، كلما كان ذلك مناسباً، الأعمال والخبرات الفنية المتاحة بالفعل.
    Notre approche doit s'inspirer des réalités sur le terrain, des structures sociales et de l'expérience passée. UN وينبغي أن يستند نهجنا إلى الواقع على الأرض وعلى الهياكل الاجتماعية والتجارب التاريخية.
    Utilisation optimale des compétences et de l'expérience des organismes des Nations Unies UN استخدام ما لدى منظمات اﻷمم المتحدة من خبرة فنية وخبرات استخداما كاملا
    C'est en augmentant le nombre des personnes dotées de la formation et de l'expérience voulues qu'on pourra y parvenir. UN وسيتم ذلك عن طريق توسيع نطاق الكوادر التي لديها ما يلزم من تدريب وخبرة.
    Les campagnes d'information feront l'objet d'un examen régulier et seront réadaptées compte tenu des résultats d'un suivi et d'une évaluation attentifs et de l'expérience acquise. UN وسوف تدرس حملات نشر المعلومات وتعدل باستمرار بالاستناد الى الرصد الدقيق والتقييم والخبرة المكتسبة.
    De même, ces initiatives ont tenu dûment compte de toutes les propositions existantes et se sont inspirées des connaissances et de l'expérience acquises au fil des ans. UN وهي تراعي على الوجه الصحيح جميع المقترحات الحالية وقد بنيت على الدراية والخبرة المتجمعتين على مدى السنوات.
    La participation fait partie intégrante du processus d'intervention car elle permet à la population d'acquérir des compétences et de l'expérience. UN تُعد المشاركة جزءا من عملية التدخل، إذ يكتسب الناس المهارات والخبرة من خلال المشاركة.
    Certaines organisations affirment cependant que les enquêteurs devraient être sélectionnés sur les seuls critères du mérite, des qualifications et de l'expérience. UN بيد أن بعض المؤسسات تتمسك بضرورة اتخاذ الجدارة والمؤهلات والخبرة معايير، دون غيرها، لاختيار موظفي التحقيق.
    Les trois vice-présidents et le rapporteur sont élus en tenant compte du principe de la répartition géographique et de l'expérience et de la compétence personnelle des candidats. UN وينتخب ثلاثة نواب للرئيس ومقررا على أساس التوزيع الجغرافي العادل والخبرة والكفاءة الشخصية.
    La synthèse de ces données et de l'expérience acquise peut faciliter la tâche de tous les contractants. UN فالبيانات والخبرات المنصهرة قد تعمل لصالح المتعاقدين جميعا.
    Renforcement des compétences et de l'expérience dont disposent les institutions supérieures de contrôle des finances publiques et identification des compétences qui manquent UN دعم المهارات والخبرات المتاحة داخل المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات وتحديد المهارات الناقصة.
    Je me félicite de la forte adhésion des États Membres à ce programme et de l'expérience qu'ils y apportent. UN وأرحب بالتعاون الوثيق للدول الأعضاء في هذا البرنامج والخبرات التي تجلبها إليه.
    Pour renforcer son utilité, le Comité devrait organiser plus systématiquement des débats sur les enseignements tirés de l'expérience et de l'expérience générale des missions. UN ولدعم قيمة اللجنة، فإن اللجنة التوجيهية يمكنها أن تشارك على نحو أكثر منهجية في المناقشات بشأن الدروس المستفادة والخبرات العامة من البعثات.
    Par conséquent, il nous semble que ce processus doit tirer parti des compétences et de l'expérience que la Commission a acquises au fil du temps. UN ولذلك نعتقد أن العملية يجب أن تستفيد من الخبرات والتجارب التي جمعتها اللجنة بمرور الوقت.
    À tous les égards, l'organisation se nourrit des connaissances et de l'expérience de ces entités, qu'elle s'efforce ensuite d'utiliser dans son action sur le terrain. UN وفي جميع الجوانب، تتعلم المنظمة من معارف وخبرات هذه الكيانات حيث تحاول استخدامها في الميدان العملي لأعمالها.
    Les campagnes d'information seront évaluées et adaptées en fonction des progrès accomplis et de l'expérience acquise. UN وستقيم نتائج الحملات اﻹعلامية وستعدل وفقا لما يحرز من تقدم وخبرة.
    À ce propos, l'Organisation devrait dispenser au personnel une formation intensive à la médiation et au règlement des conflits et identifier les membres du personnel ayant des compétences et de l'expérience dans ce domaine. UN وقال إنه ينبغي للمنظمة في هذا الصدد أن تزود الموظفين بالتدريب المكثف على الوساطة وحل المنازعات، كما ينبغي لها أن تسعى إلى تحديد الموظفين ذوي الخبرة والتجربة في هذا المجال.
    Elles s'inspireront de l'expérience nationale et de l'expérience du secteur privé et seront mises à la disposition des participants sous la forme et dans la langue dans lesquelles elles auront été reçues. UN وستتاح هذه الورقات المستندة إلى التجارب الوطنية وتجارب القطاع الخاص في الاجتماع بالشكل واللغة الواردة بهما.
    Ces " capacités " devraient être appréciées eu égard à l'ensemble des connaissances et de l'expérience des intéressés. UN و " كفاءة " الأفراد يجب تقديرها بالرجوع إلى كل ما لديهم من خبرة وتجربة فيما اتصل بذلك.
    Dans cette perspective, il est encore plus important de chercher à tirer pleinement parti des connaissances, de l'expertise et de l'expérience des femmes. UN وفي هذا السياق، تمنح أولوية أكبر للاستخدام الكامل لمعرفة المرأة ومهارتها وخبرتها.
    Dans ces cas, le traitement versé est uniquement calculé en fonction des qualifications et de l'expérience. UN وفي هذه الحالات، تستند الأتعاب المدفوعة فقط إلى خلفيتهم وخبرتهم.
    Aujourd'hui, je voudrais faire part en quelques mots des vues et de l'expérience de l'Azerbaïdjan s'agissant de ses efforts pour atteindre les OMD. UN واسمحوا لي الآن أن أشاطركم بإيجاز رؤية أذربيجان وتجربتها بشأن العمل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il serait plus opportun, dans le cas de nominations sur le terrain, d'écourter cette présence simultanée en fonction du profil et de l'expérience du nouveau titulaire. UN ويمكن لفترة تداخل بمدة أقصر، رهناً بمؤهلات صاحب التعيين الجديد وخبرته أن تكون أكثر واقعية في التعيينات الميدانية.
    Sur la base de ces éléments et de l'expérience de l'ONU dans la zone de conflit, et conscient des opinions divergentes des parties, je crois que les points ci-après peuvent être considérés comme une base pour la mise en place d'un régime de sécurité efficace : UN وعليه، فإن الاستناد إلى هذه العناصر وإلى خبرة الأمم المتحدة في منطقة النزاع، وإدراكا تاما مني للآراء المتباينة لدى الطرفين، أعتقد أنه يمكن اعتبار ما يلي أساسا لنظام أمني فعال:
    4.15 L'État partie estime que, indépendamment des divergences que présentent les récits donnés par les requérants, des éléments essentiels de leurs déclarations vont à l'encontre de toute logique et de l'expérience courante. UN 4-15 وتشير الدولة الطرف إلى أنه، بصرف النظر عن اختلاف الروايات التي أدلى بها صاحبا الشكوى، فإن الجوانب الأساسية لإفاداتهما تتعارض مع المنطق ولا تتفق مع الخبرة العامة.
    Compte tenu de ces indicateurs et de l'expérience pratique accumulée jusqu'à présent, on trouvera à l'appendice I une liste des questions et des procédures qui pourraient être analysées. UN واستنادا الى تلك المؤشرات وإلى الخبرة التنفيذية المكتسبة الى اﻵن، ترد في التذييل اﻷول قائمة ممكنة بالقضايا والعمليات المعروضة للتحليل،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus