Ces pays devraient bénéficier des conseils et de l'expérience de la communauté internationale. | UN | وقال إن هذه البلدان يمكن أن تنتفع من اﻹرشاد والخبرة الذين يوفرهما المجتمع الدولي. |
Suivi, examen et évaluation des principes d'action de base et de l'expérience nationale | UN | رصد المبادئ التوجيهية اﻷساسية للسياسة العامة والخبرة الوطنية واستعراضها وتقييمها |
Ce faisant, elle devrait tenir compte, le cas échéant, des travaux déjà effectués ainsi que des compétences et de l'expérience acquises. | UN | وينبغي للأونكتاد، عند القيام بذلك، أن يأخذ في الحسبان، متى كان هذا مناسباً، الأعمال والخبرات الفنية المتاحة بالفعل. |
Ce faisant, elle devrait tenir compte, le cas échéant, des travaux déjà effectués ainsi que des compétences et de l'expérience acquises. | UN | وينبغي للأونكتاد، عند القيام بذلك، أن يأخذ في الاعتبار، كلما كان ذلك مناسباً، الأعمال والخبرات الفنية المتاحة بالفعل. |
Notre approche doit s'inspirer des réalités sur le terrain, des structures sociales et de l'expérience passée. | UN | وينبغي أن يستند نهجنا إلى الواقع على الأرض وعلى الهياكل الاجتماعية والتجارب التاريخية. |
Utilisation optimale des compétences et de l'expérience des organismes des Nations Unies | UN | استخدام ما لدى منظمات اﻷمم المتحدة من خبرة فنية وخبرات استخداما كاملا |
C'est en augmentant le nombre des personnes dotées de la formation et de l'expérience voulues qu'on pourra y parvenir. | UN | وسيتم ذلك عن طريق توسيع نطاق الكوادر التي لديها ما يلزم من تدريب وخبرة. |
Les campagnes d'information feront l'objet d'un examen régulier et seront réadaptées compte tenu des résultats d'un suivi et d'une évaluation attentifs et de l'expérience acquise. | UN | وسوف تدرس حملات نشر المعلومات وتعدل باستمرار بالاستناد الى الرصد الدقيق والتقييم والخبرة المكتسبة. |
De même, ces initiatives ont tenu dûment compte de toutes les propositions existantes et se sont inspirées des connaissances et de l'expérience acquises au fil des ans. | UN | وهي تراعي على الوجه الصحيح جميع المقترحات الحالية وقد بنيت على الدراية والخبرة المتجمعتين على مدى السنوات. |
La participation fait partie intégrante du processus d'intervention car elle permet à la population d'acquérir des compétences et de l'expérience. | UN | تُعد المشاركة جزءا من عملية التدخل، إذ يكتسب الناس المهارات والخبرة من خلال المشاركة. |
Certaines organisations affirment cependant que les enquêteurs devraient être sélectionnés sur les seuls critères du mérite, des qualifications et de l'expérience. | UN | بيد أن بعض المؤسسات تتمسك بضرورة اتخاذ الجدارة والمؤهلات والخبرة معايير، دون غيرها، لاختيار موظفي التحقيق. |
Les trois vice-présidents et le rapporteur sont élus en tenant compte du principe de la répartition géographique et de l'expérience et de la compétence personnelle des candidats. | UN | وينتخب ثلاثة نواب للرئيس ومقررا على أساس التوزيع الجغرافي العادل والخبرة والكفاءة الشخصية. |
La synthèse de ces données et de l'expérience acquise peut faciliter la tâche de tous les contractants. | UN | فالبيانات والخبرات المنصهرة قد تعمل لصالح المتعاقدين جميعا. |
Renforcement des compétences et de l'expérience dont disposent les institutions supérieures de contrôle des finances publiques et identification des compétences qui manquent | UN | دعم المهارات والخبرات المتاحة داخل المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات وتحديد المهارات الناقصة. |
Je me félicite de la forte adhésion des États Membres à ce programme et de l'expérience qu'ils y apportent. | UN | وأرحب بالتعاون الوثيق للدول الأعضاء في هذا البرنامج والخبرات التي تجلبها إليه. |
Pour renforcer son utilité, le Comité devrait organiser plus systématiquement des débats sur les enseignements tirés de l'expérience et de l'expérience générale des missions. | UN | ولدعم قيمة اللجنة، فإن اللجنة التوجيهية يمكنها أن تشارك على نحو أكثر منهجية في المناقشات بشأن الدروس المستفادة والخبرات العامة من البعثات. |
Par conséquent, il nous semble que ce processus doit tirer parti des compétences et de l'expérience que la Commission a acquises au fil du temps. | UN | ولذلك نعتقد أن العملية يجب أن تستفيد من الخبرات والتجارب التي جمعتها اللجنة بمرور الوقت. |
À tous les égards, l'organisation se nourrit des connaissances et de l'expérience de ces entités, qu'elle s'efforce ensuite d'utiliser dans son action sur le terrain. | UN | وفي جميع الجوانب، تتعلم المنظمة من معارف وخبرات هذه الكيانات حيث تحاول استخدامها في الميدان العملي لأعمالها. |
Les campagnes d'information seront évaluées et adaptées en fonction des progrès accomplis et de l'expérience acquise. | UN | وستقيم نتائج الحملات اﻹعلامية وستعدل وفقا لما يحرز من تقدم وخبرة. |
À ce propos, l'Organisation devrait dispenser au personnel une formation intensive à la médiation et au règlement des conflits et identifier les membres du personnel ayant des compétences et de l'expérience dans ce domaine. | UN | وقال إنه ينبغي للمنظمة في هذا الصدد أن تزود الموظفين بالتدريب المكثف على الوساطة وحل المنازعات، كما ينبغي لها أن تسعى إلى تحديد الموظفين ذوي الخبرة والتجربة في هذا المجال. |
Elles s'inspireront de l'expérience nationale et de l'expérience du secteur privé et seront mises à la disposition des participants sous la forme et dans la langue dans lesquelles elles auront été reçues. | UN | وستتاح هذه الورقات المستندة إلى التجارب الوطنية وتجارب القطاع الخاص في الاجتماع بالشكل واللغة الواردة بهما. |
Ces " capacités " devraient être appréciées eu égard à l'ensemble des connaissances et de l'expérience des intéressés. | UN | و " كفاءة " الأفراد يجب تقديرها بالرجوع إلى كل ما لديهم من خبرة وتجربة فيما اتصل بذلك. |
Dans cette perspective, il est encore plus important de chercher à tirer pleinement parti des connaissances, de l'expertise et de l'expérience des femmes. | UN | وفي هذا السياق، تمنح أولوية أكبر للاستخدام الكامل لمعرفة المرأة ومهارتها وخبرتها. |
Dans ces cas, le traitement versé est uniquement calculé en fonction des qualifications et de l'expérience. | UN | وفي هذه الحالات، تستند الأتعاب المدفوعة فقط إلى خلفيتهم وخبرتهم. |
Aujourd'hui, je voudrais faire part en quelques mots des vues et de l'expérience de l'Azerbaïdjan s'agissant de ses efforts pour atteindre les OMD. | UN | واسمحوا لي الآن أن أشاطركم بإيجاز رؤية أذربيجان وتجربتها بشأن العمل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il serait plus opportun, dans le cas de nominations sur le terrain, d'écourter cette présence simultanée en fonction du profil et de l'expérience du nouveau titulaire. | UN | ويمكن لفترة تداخل بمدة أقصر، رهناً بمؤهلات صاحب التعيين الجديد وخبرته أن تكون أكثر واقعية في التعيينات الميدانية. |
Sur la base de ces éléments et de l'expérience de l'ONU dans la zone de conflit, et conscient des opinions divergentes des parties, je crois que les points ci-après peuvent être considérés comme une base pour la mise en place d'un régime de sécurité efficace : | UN | وعليه، فإن الاستناد إلى هذه العناصر وإلى خبرة الأمم المتحدة في منطقة النزاع، وإدراكا تاما مني للآراء المتباينة لدى الطرفين، أعتقد أنه يمكن اعتبار ما يلي أساسا لنظام أمني فعال: |
4.15 L'État partie estime que, indépendamment des divergences que présentent les récits donnés par les requérants, des éléments essentiels de leurs déclarations vont à l'encontre de toute logique et de l'expérience courante. | UN | 4-15 وتشير الدولة الطرف إلى أنه، بصرف النظر عن اختلاف الروايات التي أدلى بها صاحبا الشكوى، فإن الجوانب الأساسية لإفاداتهما تتعارض مع المنطق ولا تتفق مع الخبرة العامة. |
Compte tenu de ces indicateurs et de l'expérience pratique accumulée jusqu'à présent, on trouvera à l'appendice I une liste des questions et des procédures qui pourraient être analysées. | UN | واستنادا الى تلك المؤشرات وإلى الخبرة التنفيذية المكتسبة الى اﻵن، ترد في التذييل اﻷول قائمة ممكنة بالقضايا والعمليات المعروضة للتحليل، |