Nous estimons que la présence continue des colonies de peuplement est la principale cause de la tension et de l'instabilité qui sévissent dans les territoires occupés. | UN | إننا نرى أن أحد العوامل الرئيسية للتوتر وعدم الاستقرار في اﻷراضي المحتلة يتمثل في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية. |
Promouvoir le rôle de la CESAO pour traiter les incidences des conflits et de l'instabilité dans le cadre du développement social et économique | UN | تعزيز دور الإسكوا في معالجة آثار النزاع وعدم الاستقرار في سياق التنمية الاجتماعية والاقتصادية |
Atténuer les incidences des conflits, de l'occupation et de l'instabilité sur le développement des pays membres de la CESAO | UN | تخفيف أثر النزاع والاحتلال وعدم الاستقرار في التنمية في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا |
Avec une contribution remarquable des pays de l'Afrique de l'Ouest, la situation au Libéria s'oriente vers une solution durable à laquelle toutes les parties doivent se sentir engagées afin de prémunir le pays contre la récurrence de la violence et de l'instabilité. | UN | وبفضل المساهمة الفعالة لبلدان غرب افريقيا، يتطور الوضع في ليبيريا نحو الحل الدائم الذي يقتضي أن تلتزم به كل اﻷطراف وأن تسعى فعلا لتجنيب البلاد من البقاء في دوامة العنف وانعدام الاستقرار. |
De par sa nature même, c'est un régime raciste et égocentrique qui se nourrit de ce qu'il tue, qui vit de la guerre et de l'instabilité. | UN | وهو بطبيعته نظام عنصري أناني يعيش ويتلذذ على ما يصيب الإنسانية من حروب وعدم استقرار. |
L'une des tendances dominantes sur les marchés de produits agricoles se manifeste par la prise de mesures unilatérales en vue d'effacer les effets de la baisse et de l'instabilité des cours internationaux. | UN | ومن الاتجاهات السائدة في أسواق السلع اﻷساسية الزراعية نزوع البلدان إلى اتخاذ خطوات انفرادية لعلاج آثار انخفاض اﻷسعار وعدم استقرارها على الصعيد الدولي. |
Promouvoir le rôle de la CESAO pour traiter les incidences des conflits et de l'instabilité dans le cadre du développement social et économique | UN | تعزيز دور الإسكوا في معالجة آثار النزاع وعدم الاستقرار في سياق التنمية الاجتماعية والاقتصادية |
Atténuer les incidences des conflits, de l'occupation et de l'instabilité sur le développement des pays membres de la CESAO | UN | تخفيف أثر النزاع والاحتلال وعدم الاستقرار في التنمية في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا |
Il fallait accorder une attention particulière aux nombreuses élections prévues jusqu'en 2013 dans la région, qui, bien que constituant une évolution positive, risquaient aussi de créer des tensions entraînant une réémergence de la violence et de l'instabilité. | UN | ودعا إلى إيلاء اهتمام خاص لعدد الانتخابات الكبير المقرر إجراؤه في المنطقة الإقليمية حتى عام 2013، الأمر الذي ينطوي، رغم كونه تطوراً حميداً، على احتمال إثارة توترات تؤدي إلى تجدد العنف وعدم الاستقرار. |
La transition consiste à transformer un pays souffrant de la violence et de l'instabilité en un État pleinement opérationnel et en une société viable. | UN | والانتقال يعني تحويل البلد من بلد يعاني من العنف وعدم الاستقرار إلى دولة تنهض بكامل مهامها ومجتمع قادر على البقاء. |
Aucun autre pays n'a plus souffert que le Pakistan du conflit et de l'instabilité qui y règnent, et qui ont eu des répercussions sur notre tissu social et économique. | UN | ولم يعان أي بلد أكثر مما عانته باكستان من الصراع وعدم الاستقرار في أفغانستان. فقد أثرا على نسيجنا الاجتماعي والاقتصادي. |
Promouvoir le rôle de la CESAO pour traiter les incidences des conflits et de l'instabilité dans le cadre du développement social et économique | UN | تعزيز دور الإسكوا في معالجة آثار النزاع وعدم الاستقرار في سياق التنمية الاجتماعية والاقتصادية |
Atténuer les incidences des conflits, de l'occupation et de l'instabilité sur le développement des pays membres de la CESAO | UN | تخفيف أثر النزاع والاحتلال وعدم الاستقرار في التنمية في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا |
En outre, le monde d'aujourd'hui est généralement caractérisé par une généralisation de l'anxiété, de l'insécurité, des troubles, de la violence et de l'instabilité. | UN | لكن عالم اليوم يتسم أيضا بانتشار القلق وانعدام الأمن والاضطرابات والعنف وعدم الاستقرار على نطاق واسع. |
Elle a noté que le colonialisme et la pauvreté structurelle étaient les causes premières du conflit et de l'instabilité dont le pays était la proie. | UN | ولاحظت كوبا أن الماضي الاستعماري للبلد والفقر الهيكلي هما السببان الجذريان للصراع وعدم الاستقرار القائمين. |
Nous sommes conscients que la pauvreté est une cause importante de l'insécurité alimentaire et de l'instabilité dans les pays en développement. | UN | وندرك أن الفقر هو من الأسباب الرئيسية لانعدام الأمن الغذائي وعدم الاستقرار في البلدان النامية. |
La prévention de l'inflation et de l'instabilité macroéconomique était un élément clé de la croissance et du développement. | UN | ويعتبر منع التضخم وعدم الاستقرار الاقتصادي الكلي، من صميم النمو والتنمية. |
Le Moyen-Orient a ainsi vécu dans une atmosphère fébrile, avec des guerres, des tensions et de l'instabilité. | UN | وهكــذا، عاشــت منطقة الشرق اﻷوسط أجــواء محمومة تناوبتها الحــروب وسادهــا التوتــر وعدم الاستقرار. |
Ces dernières années, les risques s'étaient considérablement accrus, en relation directe avec la propagation des conflits armés et de l'instabilité. | UN | وقالت إن السنوات الأخيرة شهدت تعاظما حادا في درجة المخاطر التي يتعرضون لها توازي مباشرة انتشار رقعة الصراع المسلح وانعدام الاستقرار. |
Les travailleurs et leurs familles, victimes de l'insécurité et de l'instabilité de l'emploi, constituent des groupes extrêmement vulnérables. | UN | ويتحول العمال وأسرهم، نتيجة لعدم اﻷمان وعدم استقرار العمل، إلى فئات بالغة الضعف. |
79. Il faut faire de nouveaux efforts pour surmonter le problème de la faiblesse et de l'instabilité des prix des produits de base originaires des pays en développement. | UN | ٩٧- وينبغي بذل جهود جديدة للتغلب على مشاكل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية للبلدان النامية وعدم استقرارها. |
À cela s'ajoute une aggravation de l'inégalité et de l'insécurité des revenus à l'intérieur même des pays, de la précarité de l'emploi et de l'instabilité financière. | UN | واقترن ذلك بتفاقم التفاوت في الدخول داخل البلدان، وانعدام أمن الوظائف والدخل بشكل متزايد، وزعزعة الاستقرار المالي. |
Nous demeurons les témoins de la sécheresse et de la famine, de la faim et de la pauvreté, des conflits et de l'instabilité. | UN | فنحن لا ننفكّ نشهد الجفاف والمجاعة، والجوع والفقر، والصراع والاضطراب. |
À la section 3.1 du chapitre 4 du Manuel du HCR, on note que, compte tenu du caractère imprévisible des flux de financement et de l'instabilité du théâtre des opérations, le personnel du HCR éprouve souvent des difficultés à établir une planification pluriannuelle. C'est la raison pour laquelle le Haut Commissariat continue de limiter à un an le cadre de planification de ses programmes. | UN | ويشير الجزء 3-1 من الفصل 4 من دليل المفوضية إلى أنه نظرا إلى انعدام إمكانية التنبؤ بالتدفقات التمويلية وإلى تواتر الاضطراب في مسارح العمليات، كثيرا ما يصعب على موظفي المفوضية التخطيط على مدى عدة سنوات، ولذا داومت المفوضية على العمل وفقا لجدول برنامجي سنوي ووثائق تخطيط سنوية. |
Tout acquis que nous sommes à la cause de la paix, nous sommes préoccupés par l'aggravation des différends et de l'instabilité survenue dans la région au cours de l'année écoulée. | UN | والتزامنا العميق بقضية السلام يدفعنا إلى النظر بعين القلق إلى تنامي الخلافات والقلاقل في المنطقة خلال السنة الماضية. |
Les marchés des produits de base doivent être stabilisés et ne doivent pas être le jouet de la spéculation et de l'instabilité. | UN | وينبغي تحقيق الاستقرار في أسواق السلع الأساسية وعدم جعلها عرضة للمضاربات والتقلبات. |
2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles et de l'instabilité de la situation au cours de l'année écoulée ; | UN | 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وغير المستقرة التي سادت خلال العام الماضي؛ |