"et de législations" - Traduction Français en Arabe

    • والتشريعات
        
    • وتشريعات
        
    Il est primordial de sensibiliser l'opinion et d'éliminer les barrières sociales grâce à l'adoption de mesures et de législations en faveur du développement. UN ومن الضروري زيادة الوعي وإزالة العوائق الاجتماعية عن طريق اﻷنشطة الانمائية والتشريعات.
    Certes, nous disposons d'une série de conventions internationales, de programmes et de législations nationales. UN وفي الحقيقة لدينا سلسلة من الاتفاقيات والبرامج والتشريعات الوطنية.
    Au besoin, on pourra envisager de mettre au point une nouvelle génération d'outils, de guides, de manuels et de législations types. UN ويمكن النظر، عند الاقتضاء، في وضع مجموعة جديدة من الأدوات والأدلة والكتيبات الإرشادية والتشريعات النموذجية.
    :: Appui à l'élaboration de plans d'action nationaux et de législations nationales connexes; UN :: تقديم الدعم لوضع خطط عمل وطنية وتشريعات وطنية مرتبطة بها؛
    :: Élaboration d'études et de législations relatives au bilan énergétique UN :: إعداد دراسات وتشريعات بشأن كفاءة الطاقة
    Les populations autochtones ont aussi été parties prenantes dans l'élaboration de normes internationales et de législations nationales pour la protection et la promotion des droits de l'homme. UN كما شاركت الشعوب الأصلية في استحداث معايير دولية وتشريعات وطنية ترمي إلى حماية حقوق الإنسان لديها وتعزيزها.
    Appuyé l'établissement de réglementations et de législations dans plus de 100 Parties visées à l'article 5; UN ' 3` تقديم الدعم لوضع القواعد والتشريعات في أكثر من 100 طرف من الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5؛
    Toutefois, la prospection pétrolière étant coûteuse et comportant des risques très importants, il faudra redoubler d'efforts pour attirer les capitaux du secteur privé, par le biais de politiques et de législations appropriées. UN ومع ذلك، لما كان استكشاف النفط باهظ التكاليف وينطوي على مخاطر عالية جدا، ينبغي بذل جهود مضاعفة باستخدام السياسات والتشريعات الملائمة لاجتذاب رأس المال اللازم من القطاع الخاص.
    L'UICN a également fait observer que son Centre du droit de l'environnement était le seul dépositaire accessible d'instruments internationaux et de législations nationales sur l'environnement. UN ولاحظ الاتحاد أيضا أن مركز القانون البيئي التابع له هو المستودع الوحيد الذي يمكن الحصول فيه على نصوص الصكوك البيئية الدولية والتشريعات البيئية الوطنية.
    L'absence de cadres politiques et de législations claires au niveau national affaiblit la coordination et fait obstacle aux efforts déployés pour renforcer l'application du principe de responsabilité en matière de réduction des risques de catastrophe. UN ويؤدي عدم وجود أطر واضحة للسياسات والتشريعات الوطنية إلى إضعاف التنسيق وإعاقة الجهود الرامية إلى تعزيز المساءلة عن الحد من أخطار الكوارث.
    Le titulaire du mandat concernant les personnes déplacées a déjà eu l'occasion de coopérer avec des États, notamment des États africains, pour l'élaboration de politiques et de législations nationales concernant les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وقد سبق للمكلّف بهذه الولاية العمل مع الدول، بما فيها الدول الأفريقية، في وضع السياسات والتشريعات الوطنية المتعلقة بالتشرد الداخلي.
    Il vise à promouvoir l'application des principes de la Convention No 169 et favorise l'élaboration de mesures et de législations adaptées aux besoins particuliers des populations autochtones. UN ويشجع على تطبيق مبادئ الاتفاقية رقم 169 ويقدم المساعدة في سن السياسات والتشريعات التي تتناول احتياجات معينة للشعوب الأصلية.
    Il vise à promouvoir l'application des principes de la Convention No 169 et favorise l'élaboration de mesures et de législations adaptées aux besoins particuliers des populations autochtones. UN ويشجع على تطبيق مبادئ الاتفاقية رقم 169 ويقدم المساعدة في سن السياسات والتشريعات التي تتناول احتياجات معينة للشعوب الأصلية.
    Le programme des Volontaires des Nations Unies a chargé l'organisation de mener une étude mondiale sur les tendances et les enseignements dans l'élaboration de politiques et de législations favorables au bénévolat. UN كلف برنامج متطوعي الأمم المتحدة المنظمة بالقيام بدراسة بحثية عالمية تنظر في الاتجاهات والدروس المتعلقة بتطوير السياسات والتشريعات الداعمة للعمل التطوعي.
    Garantir la liberté de religion et de conviction suppose, outre l'adoption de normes internationales des droits de l'homme et de législations nationales conformes au droit international, des mécanismes et procédures destinés à leur mise en oeuvre. UN 116- وضمان حرية الدين والمعتقد يفترض القيام، بالإضافة إلى اعتماد معايير دولية لحقوق الإنسان وتشريعات وطنية مطابقة للقانون الدولي، بإنشاء آليات واتخاذ تدابير تفيد في إعمال هذه المعايير والتشريعات.
    Nous encourageons l'élaboration de stratégies globales, notamment de stratégies de cybersécurité, et de législations nationales en ce sens. UN ونشجع في هذا الصدد على وضع استراتيجيات شاملة، بما في ذلك استراتيجيات وتشريعات وطنية في مجال أمن شبكة الإنترنت.
    Nous encourageons l'élaboration de stratégies globales, notamment de stratégies de cybersécurité, et de législations nationales en ce sens. UN ونشجع في هذا الصدد على وضع استراتيجيات شاملة، بما في ذلك استراتيجيات وتشريعات وطنية في مجال أمن شبكة الإنترنت.
    Avec le développement d'une réglementation internationale et de législations nationales plus strictes, le trafic illicite a évolué, s'adaptant aux nouvelles données et revêtant diverses formes et caractéristiques qui sont analysées dans les quatre soussections cidessous. UN وإزاء تطور تنظيمات دولية وتشريعات وطنية أكثر تشدداً، تطورت عملية الاتجار غير المشروع وتكيفت مع الأوضاع الجديدة متخذة أشكالاً وخصائص شتى يرد تحليلها في الأجزاء الفرعية الأربعة أدناه.
    71. Concernant la situation juridique dans le domaine de la religion ou de la conviction, force est de constater l’existence d’une Constitution et de législations développées. UN ١٧- وفيما يتعلق بالوضع القانوني في مجال الدين أو المعتقد، لا بد من ملاحظة وجود دستور وتشريعات متطورة.
    Elles relèvent à la fois d’accords régionaux et de législations destinés à assurer la protection et la gestion des terres aborigènes ainsi que de législations sur la propriété et l’héritage culturel tant au niveau du Commonwealth qu’aux niveaux des Etats et des Territoires. UN وهي تندرج في اتفاقات إقليمية وتشريعات لتأمين حماية أراضي السكان اﻷصليين وإدارتها وفي تشريعات تعنى بالملكية والتراث الثقافي على مستوى الكومنولث ومستوى الولايات واﻷقاليم.
    Les activités du Centre ont porté essentiellement sur la fourniture d'un appui technique aux États membres concernant la formulation de mesures orientées vers l'action et de législations tenant compte des sexospécificités, l'établissement des profils de pays et l'élaboration de politiques et de stratégies. UN وركز المركز جهوده على تقديم دعم موضوعي للدول الأعضاء في صياغة تدابير عملية المنحى وتشريعات مراعية للفوارق بين الجنسين، وجمع الموجزات القطرية وصياغة السياسات والاستراتيجيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus