"et de la capacité" - Traduction Français en Arabe

    • والقدرة
        
    • وقدرة
        
    • وقدرتها
        
    • وعلى قدرة
        
    • ومدى نجاح
        
    • والأهلية
        
    • وأهلية
        
    • وكذلك قدرة
        
    • ومن قدرة
        
    • والقدرات في
        
    • وقدرته بشأن
        
    • وبقدرة
        
    • ودرجة صلابتها
        
    • وفي قدرة
        
    • وقدرته على القيام
        
    L'absence de tout plafond serait plus conforme aux principes de l'équité et de la capacité de paiement. UN وأعلن أنه سيجري تطبيق مبدأي اﻹنصاف والقدرة على الدفع بشكل أفضل في حالة عدم وجود حد أعلى.
    Au contraire, elle devrait dépendre de la créativité, de l'initiative et de la capacité de rallier l'intérêt des secteurs en dehors des structures gouvernementales. UN بل نرى أنه سيعتمد على الابتكار وروح المبادرة والقدرة على إثارة الاهتمام في قطاعات تتجاوز الهياكل الحكومية.
    Épidémie diarrhéique : renforcement des moyens et de la capacité d'intervention UN وباء الاسهال: تعزيز حالة التأهب والقدرة على الاستجابة
    Renforcement du rôle et de la capacité du Secrétariat des Nations Unies UN تعزيز دور وقدرة اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة
    Renforcement du rôle et de la capacité du Secrétariat des Nations Unies UN تعزيز دور وقدرة اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة
    À cause du caractère et de la capacité uniques de l'ONU, il est impératif de renforcer son rôle afin de créer un système de développement multilatéral efficace. UN ونظرا لطبيعتها وقدرتها الفريدة، فإن من الضروري تعزيز دور اﻷمم المتحدة من أجل إنشاء نظام تنموي متعدد اﻷطراف يكون فعالا.
    Cet afflux, cependant, a également posé des difficultés considérables à la société émirienne sur le plan de l'identité nationale, de l'intégration sociale et de la capacité d'absorption. UN وبالرغم من ذلك، فقد طرح تحديات كبيرة للمجتمع الإماراتي من حيث الهوية الوطنية والإدماج الاجتماعي والقدرة على الاستيعاب.
    ii) [Évaluation des besoins en matière d'adaptation et de la capacité d'adaptation, y compris en ce qui concerne le financement, la technologie et le renforcement des capacités;] UN `2 ' تقييم احتياجات التكيف والقدرة على التكيف، بما في ذلك ما يتصل بالتمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات؛
    :: Il fallait tenir compte de la plus grande complexité de la réglementation et de la supervision, et de la capacité de surveiller et d'imposer le respect des normes. UN :: لا بد من مراعاة تعقد عمليتي وضع النظم والإشراف الذي يتزايد باطراد، والقدرة على رصدهما وإعمالهما.
    Cet arrangement devrait permettre une amélioration de l'efficacité et de la capacité à répondre aux besoins des pays touchés des régions concernées. UN ومن المتوقع أن تسمح هذه الترتيبات بتحسين الكفاءة والقدرة على الاستجابة إلى حاجات البلدان المتأثرة في المناطق المعنية.
    La coopération entre les institutions multilatérales, au-delà des organes délibérants et de la capacité de prouver la complémentarité dans le domaine, est particulièrement significative. UN والتعاون بين المؤسسات المعددة اﻷطراف، خارج قطاعات مداولاتها، والقدرة على إثبات التكاملية في الميدان، أمر له مغزى خاص.
    Conformément aux principes de l'équité et de la capacité de payer, ces pays devraient recommencer au plus tôt à verser des contributions volontaires à l'UNITAR. UN إلا أن مبدئي اﻹنصاف والقدرة على الدفع يمليان أنه ينبغي أن تستأنف البلدان المتقدمة النمو تقديم تبرعاتها بأسرع ما يمكن.
    Cet arrangement devrait permettre une amélioration de l'efficacité et de la capacité à répondre aux besoins des pays touchés des régions concernées. UN ومن المتوقع أن تسمح هذه الترتيبات بتحسين الكفاءة والقدرة على الاستجابة لاحتياجات البلدان في المناطق المعنية.
    Le choix des cultures dépend du climat et de la capacité d'adaptation des cultures aux variations des conditions climatiques et météorologiques. UN وتُختار هذه المحاصيل على أساس المناخ وقدرة المحصول على تحمّل تبدّل الطقس والظروف المناخية.
    Cette transition sera guidée par des évaluations minutieuses de la situation sur le terrain et de la capacité des forces afghanes. UN وستخضع تلك المرحلة الانتقالية لتقييم دقيق للظروف في الميدان وقدرة القوات الأفغانية.
    Les activités de sensibilisation devraient faire un usage nouveau de l'influence des médias et de la capacité qu'ils ont de toucher un vaste public. UN ونظرا لما لوسائط الإعلام من دور مؤثر وقدرة على الوصول إلى جمهور أوسع، يتعين الاستفادة بصورة مبتكرة منها في أنشطة زيادة الوعي.
    Comme la cour serait extraterritoriale, la proposition dépendrait aussi de la volonté et de la capacité d'un État tiers de la région de l'accueillir. UN وبالنظر إلى أن مكان المحكمة سيكون خارج الصومال، فإن الاقتراح سيتوقف أيضا على استعداد وقدرة دولة ثالثة في المنطقة على استضافة المحكمة.
    Il en va, c'est ma conviction, du renforcement de la légitimité et de la capacité d'action de notre organisation, au service de la paix et de la sécurité internationales. UN إني مقتنع بأن هذا سوف يعزز شرعية المنظمة وقدرتها على العمل في خدمة السلم والأمن الدوليين.
    Les enquêtes internationales témoignent également de la volonté et de la capacité d'un État à protéger ses biens culturels au-delà de ses frontières nationales. UN والتحقيقات الدولية هي أيضا مؤشر على إرادة الدولة وقدرتها على حماية ممتلكاتها الثقافية خارج حدودها الوطنية.
    L'accès à la nourriture dépend de l'ouverture des points de passage et de la capacité des agriculteurs de produire à nouveau. UN أما توافر الغذاء فمتقلب حيث يتوقف على فتح معابر الحدود وعلى قدرة المزارعين على استئناف الإنتاج.
    Examen des stratégies de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 7 UN استعراض لاستراتيجيات الطرف ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 7
    Toutefois, la Conférence a fini par décider que le Fonds sera doté d'un tel statut et de la capacité juridique. UN ومع ذلك، قرر المؤتمر في النهاية، أن يمنح الصندوق الشخصية القانونية والأهلية القانونية.
    La loi de 1921 du Samoa traite également des droits et de la capacité juridique, ainsi que du statut des femmes mariées comme ne présentant aucune différence par rapport à celle des femmes célibataires. UN كما أن قانون ساموا لعام 1921 يتناول حقوق المرأة المتزوجة وأهليتها القانونية ووضعها القانوني بوصفها لا تختلف عن حقوق وأهلية ووضع المرأة غير المتزوجة.
    Dans le monde développé, en dépit de la gravité de ces affaires, il est possible d'en limiter leur impact, en raison à la fois de la taille des économies dans lesquelles elles ont lieu et de la capacité des pays touchés de se doter de mécanismes réglementaires appropriés pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent par la suite. UN وفي العالم المتقدّم النمو، يمكن احتواء تأثير تلك الحالات، رغم خطورته، بالنظر إلى حجم الاقتصادات التي حدثت فيها تلك الحالات وكذلك قدرة البلدان المعنية على إقامة الآليات الرقابية الملائمة لمنع وقوع المزيد منها.
    Par contre, en établissant les objectifs en fonction de la demande, on se fonderait, non pas sur les projections de croissance des recettes par rapport à leur niveau actuel, mais plutôt sur la perception des besoins d'assistance qu'il serait demandé au Fonds de satisfaire et de la capacité de ce dernier de fournir efficacement cette assistance. UN والهدف المحدد حسب الطلب لا يستند إلى الزيادة التي تتم بنسبة متوقعة في مستوى اﻹيرادات الحالي، وإنما يقوم على ما يجري تلمسه من احتياج إلى مساعدة الصندوق ومن قدرة الصندوق على تقديم تلك المساعدة وفعالية تقديمه لها.
    Les investissements d'infrastructure, tels que les transports, la communication, l'énergie, le transfert de technologie et autres, sont une condition préalable à l'amélioration de la productivité et de la capacité d'offre des membres les plus faibles de la communauté mondiale. UN ويمثل الاستثمار في الهياكل الأساسية مثل النقل والاتصالات والطاقة ونقل التكنولوجيا، وغيرها الشرط الأساسي لتحسين الإنتاجية والقدرات في مجال التوريد لأضعف الأعضاء في المجتمع العالمي.
    5. Considère que le renforcement du rôle et de la capacité du PNUD d'aider les pays à atteindre leurs objectifs de développement exige un accroissement en proportion de ses ressources et un élargissement constant, plus prévisible et sûr de sa base de ressources, ainsi qu'une amélioration continue de son efficacité, de sa productivité, de sa cohérence et de son impact; UN 5 - يسلّّم بأن تعزيز دور البرنامج الإنمائي وقدرته بشأن مساعدة البلدان في تحقيق أهدافها الإنمائية يتطلّب زيادة متناسبة في موارده وتوسيع نطاق قاعدة موارده على نحو متواصل ومضمون ويمكن التنبؤ به بدرجة أكبر، كما يتطلّب مواصلة تحسين فعاليته وكفاءته واتساقه وأثره؛
    Elles dépendent aussi de la tournure que prendront ensuite les événements sur les marchés internationaux et de la capacité que manifesteront les pays en développement et les pays en transition d'absorber les chocs extérieurs nuisibles qui en découleront. UN كما ترتبط بالتطورات الناتجة عنها في الأسواق الدولية وبقدرة البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية على استيعاب الصدمات الخارجية السلبية المترتبة على ذلك.
    Le projet prévu de surveillance et d'évaluation financé par l'UE à entreprendre par le Groupe, en coopération avec la Commission de l'océan Indien, aidera à renforcer la capacité de surveillance des PEID, dans la mesure où il prévoit un profilage de la vulnérabilité et de la capacité d'adaptation des pays. UN وسوف يساعد مشروع الرصد والتقييم المزمع تنفيذه والممول من الاتحاد الأوروبي والذي ستضطلع به الوحدة، بالتعاون مع لجنة المحيط الهندي، على تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على الرصد، لأنه يشمل توصيف البلدان من حيث مواطن ضعفها ودرجة صلابتها.
    Cette baisse des dépenses d'appui est due à l'augmentation de la part de l'exécution nationale et de la capacité des pays bénéficiaires à exécuter des projets/programmes. UN وجاء الانخفاض في تكاليف الدعم نتيجة للزيادة في التنفيذ الوطني وفي قدرة بلدان البرنامج على تنفيذ المشاريع والبرامج.
    Dans sa résolution 62/208, l'Assemblée a opportunément constaté que le renforcement du rôle et de la capacité du système des Nations Unies pour le développement en vue d'aider les pays à atteindre leurs objectifs de développement supposait une amélioration constante de son efficacité, de son efficience, de sa cohésion et de ses résultats. UN ومن المناسب في هذا المقام أن الجمعية العامة، في قرارها 62/208، قد سلمت أيضا بأن تعزيز دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في مساعدة البلدان على تحقيق أهدافها الإنمائية وقدرته على القيام بذلك يتطلب زيادة فعاليته وكفاءته واتساقه وتأثيره باستمرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus