Le caractère extraterritorial de cette politique est une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إن طبيعة هذه السياسة التي تتجاوز الحدود الإقليمية تعد انتهاكاً للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Nous condamnons fermement toutes les violations du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن ندين بشدة كل اﻷعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
La reprise du dialogue entre ces deux pays pourrait faciliter la solution des problèmes en suspens, conformément aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إن استئناف الحوار بين هذين البلدين يمكن أن ييسر حسم المشاكل المعلقة بما يتفق ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ces instruments constitueront un complément précieux de la Convention européenne des droits de l'homme et de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. | UN | وستكون هذه الصكوك إسهاما قيما في الاتفاقية اﻷوروبية بشأن حقوق اﻹنسان والميثاق اﻷوروبي للغات اﻹقليمية أو لغات اﻷقليات. |
La délégation cubaine ne pourra jamais accepter une violation aussi flagrante des principes internationaux et de la Charte des Nations Unies. | UN | وذَكَرَت أن وفدها لا يمكنه على اﻹطلاق أن يقبل هذا الانتهاك الصارخ للمبادئ الدولية ولميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il combine la promotion des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies avec l'encouragement de mesures pragmatiques, indispensables au soutien de ces principes. | UN | فهو يجمع بين النهوض بمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة مع تشجيع التدابير العملية الضرورية للذود عن هذه المبادئ. |
C'est pourquoi notre position est conforme aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | ولهذا فإن موقفنا يتفق ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Toutes les questions relatives aux droits de l'homme doivent être traitées conformément aux principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب تناول جميع قضايا حقوق الإنسان وفقا لمبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وميثاق الأمم المتحدة. |
Le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies est la pierre angulaire de l'état de droit. | UN | واحترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو حجر الزاوية لحكم القانون. |
La stratégie et le plan d'action sont conformes aux directives du plan du secteur de la santé et de la Charte d'Ottawa pour la promotion de la santé. | UN | وتتمشى الاستراتيجية وخطة العمل مع اتجاه خطة القطاع وميثاق أوتاوا لتعزيز الصحة. |
Cette violente agression, dans laquelle plusieurs bénévoles innocents et non armés ont été tués ou blessés, a été commise au mépris total du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد أسفر الهجوم العنيف عن مقتل وجرح متطوعين أبرياء وعزّل، وذلك في تجاهل تام للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Cette violente agression, dans laquelle plusieurs bénévoles innocents et non armés ont été tués ou blessés, a été commise au mépris total du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد أسفر الهجوم العنيف عن مقتل وجرح متطوعين أبرياء وعزّل، وذلك في تجاهل تام للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Ils dénoncent fermement cette agression, qui constitue une atteinte manifeste à la souveraineté de la République du Soudan et une violation flagrante du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | وهم يستنكرون بقوة الهجوم، الذي هو انتهاك سافر لسيادة جمهورية السودان وتحد صارخ للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Les actions iraniennes constituent aussi une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | كما أنها تشكل انتهاكا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Cuba estime que seul le respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies peut garantir la paix et la sécurité internationales. | UN | وتعتبر كوبا أن احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة هو الضامن الممكن الوحيد للسلام والأمن الدوليين. |
Des panneaux présentaient le texte de la Déclaration universelle et de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | وعـرض أيضا، على لوحات، اﻹعلان العالمي والميثاق الافريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب. |
Des panneaux ont été exposés avec le texte de la Déclaration universelle et de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | وعرض أيضا الاعلان العالمي والميثاق الافريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب. |
Continuer à incorporer dans la législation nationale les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant | UN | مواصلة دمج أحكام اتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه في التشريعات الوطنية |
Considérant que l'emploi ou la menace de l'emploi des armes nucléaires constitue une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يضع في اعتباره بأن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، |
De l'avis de la Thaïlande, un tel acte est contraire aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | فهذا التصرف، في رأي تايلند، مخالف للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial indique qu'il reste un éventail d'options possibles pour assurer le respect de ces dispositions par le biais d'une action collective, d'une action conjointe ou de mesures bilatérales au titre de la quatrième Convention de Genève et de la Charte des Nations Unies. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يود المقرر الخاص أن يشير إلى وجود طائفة من الخيارات المتاحة لضمان الاحترام من خلال اتخاذ تدابير جماعية ومشتركة وثنائية في إطار اتفاقية جنيف الرابعة وفي إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
Réaffirmant que l'acquisition de territoires par la force est inadmissible au regard des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن حيازة اﻷرض بالقوة أمر غير جائز بموجب مبادئ القانون الدولي وبموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Ceci nécessité une renonciation aux guerres expansionnistes et un engagement de tous les États en faveur du multilatéralisme et de la Charte des Nations Unies. | UN | وليس من الممكن أن يتحقق هذا إلا عن طريق نبذ الحروب التوسعية، والتزام جميع الدول بتعددية الأطراف وبميثاق الأمم المتحدة. |
Le Bénin a constaté la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et de la Charte africaine de la démocratie, des élections et de la gouvernance. | UN | 48- وأقرّت بنن بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وعلى الميثاق الأفريقي للديمقراطية والانتخابات والحكم. |
L'obligation qu'ont les États de coopérer en ce qui concerne les mandats d'arrêt découle du Statut et de la Charte des Nations Unies. | UN | فتعاون الدول فيما يتعلق بتنفيذ مذكرات الاعتقال التزام ناشئ عن النظام الأساسي وعن ميثاق الأمم المتحدة. |
C'est précisément la raison pour laquelle la demande est considérée comme une ingérence dans des affaires relevant fondamentalement de la compétence nationale de la Chine, et comme portant atteinte à un principe de base du droit international, en général, et de la Charte des Nations Unies en particulier : celui du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République populaire de Chine. | UN | ولذلك السبب فإن الطلب يعتبر تدخلا في شؤون تقع بشكل أساسي في إطار الولاية القضائية المحلية للصين، ويؤدي إلى تقويض مبدأ أساسي في القانون الدولي عموما وفي ميثاق الأمم المتحدة على وجه الخصوص: وهو مبدأ احترام سيادة جمهورية الصين الشعبية وسلامة أراضيها. |
L'orateur appuie la proposition tendant à ce que la Cinquième Commission examine ses méthodes de travail et il considère que la Commission devrait demander qu'on la conseille quant à l'application du règlement intérieur de l'Assemblée générale et de la Charte. | UN | وقال إنه يؤيد اقتراج قيام اللجنة الخامسة باستعراض اسلوب عملها، ويرى أن اللجنة عليها أن تلتمس المشورة فيما يتعلق بتنفيذ النظام الداخلي للجمعية العامة وأحكام الميثاق. |
Mais je voudrais demander instamment à tous les représentants de reconnaître qu'ils sont directement issus du règlement intérieur du Conseil économique et social et de la Charte des Nations Unies. | UN | وإني أحث جميع الممثلين على أن يتبينوا بوضـــوح أنها مستمــدة مباشرة من النظام الداخلي للمجلــس الاقتصادي والاجتماعي ومن ميثاق اﻷمم المتحــــدة. |
En outre, ces actes, commis au mépris total des conventions et des règles de l'Organisation mondiale de la santé, constituent des violations flagrantes des principes du droit international, du droit international humanitaire et de la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه اﻷفعال، التي تخالف تماماً اتفاقيات منظمة الصحة العالمية وأنظمتها، تشكل في الوقت ذاته انتهاكات صارخة لمبادئ القانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي والشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان. |
De plus, dans l’esprit de la Charte sociale européenne et de la Charte communautaire des droits sociaux fondamentaux des travailleurs, le Traité définit des objectifs dans le domaine des droits sociaux fondamentaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإدراكا منها للميثاق الاجتماعي اﻷوروبي وللميثاق الاتحادي للحقوق الاجتماعية اﻷساسية للعمال، تحدد المعاهدة أهدافا في ميدان الحقوق الاجتماعية اﻷساسية. |