Elle a appelé l'attention sur les préoccupations exprimées au sujet de la durée des procès et de la détention provisoire et sur la question de l'accès des détenus à un avocat. | UN | وأبرزت دواعي القلق المُثارة بشأن طول مدة المحاكمات والاحتجاز رهن المحاكمة، ومسألة صعوبة اتصال المحتجزين بمحامين. |
Il y a la question de l'arrestation et de la détention, ainsi que la disparition pendant une période de neuf mois. | UN | فهناك مسألة الاعتقال والاحتجاز وكذلك مسالة الاختفاء لفترة تسعة أشهر. |
L'arrestation a été effectuée par des agents de la Division chargée de la protection des femmes et des enfants au sein du Groupe des enquêtes criminelles et de la détention. | UN | وألقى عليه القبض عناصر من شعبة حماية المرأة والطفل التابعة للفريق المعني بالتحقيق الجنائي والاحتجاز. |
L'accent est mis en particulier sur les évolutions dans le domaine de la justice pour mineurs et de la détention des femmes, des enfants et des mères. | UN | وتؤكد التطورات المُبلَّغ عنها في هذا التقرير تأكيداً خاصاً على قضاء الأحداث واحتجاز النساء والأطفال والأمهات. |
De l'arrestation et de la détention des pétitionnaires | UN | فيما يخص إلقاء القبض على مقدمي الالتماسات واحتجازهم |
Il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. | UN | ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول. |
Paragraphe 15: durée de la garde à vue et de la détention provisoire | UN | الفقرة 15: مدة الحبس الاحتياطي والاحتجاز المؤقت |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية. |
Paragraphe 15: Durée de la garde à vue et de la détention provisoire | UN | الفقرة 15: مدة الحبس الاحتياطي والاحتجاز المؤقت |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية. |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES ET, NOTAMMENT, LA QUESTION DE LA TORTURE et de la détention | UN | الحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك مسألتا التعذيب والاحتجاز |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES ET, NOTAMMENT, QUESTIONS DE LA TORTURE et de la détention | UN | الحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك مسألتا التعذيب والاحتجاز |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES ET, NOTAMMENT, QUESTIONS DE LA TORTURE et de la détention | UN | الحقوق المدنية والسياسية بما في ذلك مسألتي التعذيب والاحتجاز |
DROITS CIVILS ET POLITIQUES: QUESTIONS DE LA TORTURE et de la détention | UN | الحقوق المدنية والسياسية، بما في ذلك مسألة التعذيب والاحتجاز |
En dehors des mesures de répression ineptes prises contre les militants du PAC et de la détention des personnes ensuite accusées du meurtre de M. Chris Hani, les médias et la plupart des organisations politiques avaient fait le silence sur ces détentions. | UN | والى جانب حالات ملاحقة أنصار مؤتمر الوحدويين الافريقيين واحتجاز اﻷشخاص الذين اتهموا فيما بعد في جريمة قتل السيد كريس هاني، فإن وسائط اﻹعلام ومعظم المنظمات السياسية تتجاهل هذه الاحتجازات. |
113. Le Groupe a soulevé la question de l'arrestation et de la détention des suspects dans la plupart de ses réunions. | UN | ٣١١ - أثار الفريق مسألة اعتقال واحتجاز المتهمين في معظم اجتماعاته. |
Ils s’inquiétaient notamment du décès présumé de quatre étudiants, N’aimi, Sohrabian, Yavari et Zakeri, et de la détention des étudiants militants Mohamad Masud Salamati, Sayed Javad Emami et Parviz Safaria. | UN | وفي هذا الخصوص، أعرب عن القلق إزاء ما ذكر من وفاة أربعة طلاب، هم نعيمي وسحربيان وياباري وزكاري، واحتجاز الطلاب الناشطين محمد مسعود سلاماتي، وسيد جفاد إمامي وبرفيز سفاريا. |
Le Conseil avait constitué trois groupes de travail chargés respectivement de la garde à vue et de la détention avant jugement, des conditions de détention et des contacts avec les organisations non | UN | وقد أنشأ المجلس ثلاثة أفرقة عاملة معنية باحتجاز اﻷشخاص لدى الشرطة واحتجازهم رهن المحاكمة، وأوضاع السجون، والاتصالات مع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان. |
3. Malgré des démarches répétées auprès des autorités compétentes pendant la période considérée, l'UNRWA n'a pu obtenir en temps voulu des renseignements satisfaisants quant aux raisons de l'arrestation et de la détention de ses fonctionnaires. | UN | ٣ - وعلى الرغم من أن الوكالة أجرت اتصالات عديدة مع السلطات ذات الصلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تتلق الوكالة معلومات كافية وفي الوقت المناسب فيما يتعلق بأسباب اعتقال موظفيها واحتجازهم. |
Les actes de torture sont ainsi érigés en infraction pénale même si ces dispositions ont trait à la période particulière de l'arrestation et de la détention. | UN | وفي هذا تجريم لأفعال التعذيب ولو أنه محصور في فترة محددة وهي مرحلة القبض والحبس. |
Les actes de torture sont ainsi érigés en infraction pénale même si ces dispositions ont trait à la période particulière de l'arrestation et de la détention. | UN | وفي هذا تجريم لأفعال التعذيب ولو أنه محصور في فترة محددة وهي مرحلة القبض والحبس. |
D'après la source, dans sa réponse, le Gouvernement n'apporte aucun élément de preuve permettant de contester le caractère arbitraire de l'arrestation et de la détention de Ko Mya Aye. | UN | ويرى المصدر أنّ ردّ الحكومة لا يورد أي دليل يناقض حالة اعتقال كو ميا آيي واحتجازه تعسفياً. |
Pour l'application des dispositions du présent article, le juge des libertés et de la détention du tribunal de grande instance de Paris est compétent sur l'ensemble du territoire national. | UN | ولتطبيق أحكام هذه المادة، يكون قاضي إخلاء السبيل والاعتقال في المحكمة الابتدائية لباريس مختصا في مجموع التراب الوطني. |
La situation des droits de l'homme demeure préoccupante dans les deux pays, notamment du fait des mesures prises contre les dissidents et de la détention arbitraire de prisonniers politiques et de journalistes. | UN | وقالت إن حالة حقوق الإنسان في كلا البلدين لا تزال تدعو إلى القلق، ولا سيما فيما يتعلق بالتدابير التي تتخذ لقمع المعارضة وباحتجاز السياسيين والسياسيين تعسفيا. |
L'État partie devrait mettre sa législation et sa pratique en conformité avec les dispositions du Pacte et prendre des mesures énergiques pour limiter la durée de la garde à vue et de la détention provisoire. | UN | ينبغي أن تطابق الدولة الطرف تشريعاتها وممارساتها مع أحكام العهد وأن تتخذ تدابير فعالة للحدّ من فترة الاحتجاز رهن التحقيق أو الحبس الاحتياطي والمؤقت. |