Les États ont davantage pris conscience de l'importance de ces régimes et de la nécessité d'associer de nouveaux acteurs à leurs systèmes. | UN | وكان هناك وعي أكبر فيما بين الدول بالحاجة إلى وجود هذه النظم وضرورة إشراك العناصر الفاعلة غير التقليدية في نظم الدولة. |
Conscientes également de l'importance et de la nécessité d'une coopération internationale et d'un partenariat international dans la lutte contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية وضرورة التعاون والشراكة على الصعيد الدولي في مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف، |
Nous ne sommes que plus convaincus de l'opportunité de nos initiatives et de la nécessité d'en parachever la concrétisation. | UN | مما يزيدنا يقينا بجدوى مبادراتنا، وضرورة استكمال تنفيذها. |
Les donateurs sont conscients de la situation précaire du fonds de roulement de l’Office et de la nécessité d’honorer les engagements non réglés. | UN | وتدرك الجهات المانحة الحالة الهشة لرأس المال المتداول في الوكالة والحاجة إلى تمويل الالتزامات التي لم تسددها بعد. |
Il s'agit notamment des statistiques du gaz naturel et de la nécessité d'affiner les Recommandations pour améliorer la qualité et la disponibilité de ces statistiques. | UN | ويتصل أحد هذه المجالات بإحصاءات الغاز الطبيعي والحاجة إلى مواصلة وضع التوصيات لتحسين نوعيتها ومدى توافرها. |
Le Gouvernement norvégien a pleinement conscience de ces cas de discrimination raciale et de la nécessité d'une riposte. | UN | وحكومته على وعي تماما بوجود تلك الحالات من التمييز العنصري وبضرورة التصدي لها على نحو ملائم. |
Le PNUD est conscient de ces problèmes et de la nécessité de prendre des mesures correctives. | UN | أقر برنامج اﻷمم المتحدة بوجود تلك المشكــــلات وبالحاجة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحيـــة. |
Conscientes également de l'importance et de la nécessité d'une coopération internationale et d'un partenariat international dans la lutte contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية وضرورة التعاون والشراكة على الصعيد الدولي في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف، |
Si cet ajustement structurel s'impose, c'est essentiellement en raison de l'apparition rapide de nouvelles technologies et de la nécessité de les assimiler. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لضرورة التكيف الهيكلي سرعة ظهور التكنولوجيات الجديدة وضرورة استيعابها. |
La xénophobie était un sujet inspiré des manifestations terribles qu'avait connues récemment l'Afrique du Sud et de la nécessité d'étudier ce phénomène de plus près. | UN | وكان موضوع `كره الأجانب` مستوحاً من التجارب الرهيبة التي عاشتها جنوب أفريقيا مؤخراً وضرورة دراسة هذه الظاهرة عن كثب. |
Tout en étant conscients de ses imperfections et de la nécessité d'une réforme, nous restons pleinement attachés au renforcement du mécanisme multilatéral de désarmement. | UN | وفي حين نعترف بأوجه القصور وضرورة الإصلاح، نبقى ملتزمين التزاما تاما بتعزيز آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Notre pays est conscient des risques liés à ce problème et de la nécessité de le régler. | UN | ويدرك بلدنا مخاطر هذه الظاهرة وضرورة استئصالها. |
La charge de la preuve de la légitimité et de la nécessité de la restriction incombe à l'État, | UN | ويقع عبء إثبات مشروعية فرض الحد أو القيد وضرورة ذلك على الدولة؛ |
La législation bélarussienne tient compte du statut particulier des mineurs et de la nécessité d'une protection spéciale en ce qui les concerne. | UN | ويأخذ التشريع البيلاروسي بعين الاعتبار الوضع الخاص للأحداث وضرورة توفير حماية خاصة لهم. |
Affirmation de l'importance du rôle des associations et de la nécessité de les associer au processus d'intégration scolaire. | UN | التأكيد على أهمية دور الجمعيات وضرورة انخراطها في عملية الإدماج المدرسي. |
Le désarmement nucléaire ne peut être atteint sans tenir compte des développements dans le domaine des armes stratégiques défensives et de la nécessité de fixer des limites au déploiement des systèmes de défense antimissile stratégique. | UN | وليس من الممكن تحقيق نـزع السلاح النووي دون أن تؤخذ في الاعتبار التطوّرات في مجال الأسلحة الدفاعية الاستراتيجية والحاجة إلى وضع حدود على وزع نظم الدفاع بالصواريخ الاستراتيجية. |
Le désarmement nucléaire ne peut être atteint sans tenir compte des développements dans le domaine des armes stratégiques défensives et de la nécessité de fixer des limites au déploiement des systèmes de défense antimissile stratégique. | UN | وليس من الممكن تحقيق نـزع السلاح النووي دون أن تؤخذ في الاعتبار التطوّرات في مجال الأسلحة الدفاعية الاستراتيجية والحاجة إلى وضع حدود على وزع نظم الدفاع بالصواريخ الاستراتيجية. |
La prise de conscience des liens existant entre conflit et commerce de minerais et de la nécessité d’exercer | UN | ويجدر بالملاحظة أن الوعي العام بقضية ”المعادن المؤججة للنـزاعات“ والحاجة إلى بذل العناية الواجبة |
Le PNUD est conscient des problèmes et de la nécessité de mener une action corrective. | UN | اعتــرف برنامج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائــي بالمشاكــل وبضرورة اتخــاذ إجــراءات تصحيحيـــة. |
Tout en étant conscients des imperfections du mécanisme de désarmement multilatéral et de la nécessité de le réformer, nous restons néanmoins fermement attachés à son renforcement. | UN | ولئن كنا نقرّ بعيوب آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف وبالحاجة إلى الإصلاح، لا نزال نلتزم تماماً بتعزيزها. |
Si elle prend du temps c'est en raison de la complexité de l'affaire et de la nécessité de recourir à l'entraide judiciaire internationale. | UN | ويتطلب إجراؤه وقتاً نظراً لطابع القضية المعقَّد ولضرورة اللجوء إلى المساعدة القضائية الدولية. |
S'il en est ainsi, c'est en raison de l'insuffisance des ressources inscrites au budget ordinaire et de la nécessité de contenir les effectifs de la Fondation en raison de son mode de financement (contributions volontaires). | UN | ويعزى السبب في هذه الحالة إلى عدم إدراج مخصصات كافية في الميزانية العادية وإلى ضرورة الحد من حجم جدول الموظفين في المؤسسة في ضوء الطابع الطوعي الغالب على مصادر تمويل المؤسسة. |
Nous sommes conscients de la diversité des intérêts représentés ici et de la nécessité de parvenir à des accords généralement acceptables pour résoudre la crise financière actuelle. | UN | ونحن ندرك تنوع المصالح الممثلة هنا والحاجة الى الاهتداء الى اتفاقات تحظى بقبول عامل لحسم اﻷزمة المالية الراهنة. |
La bibliothèque envisage de créer un service distinct qui desservirait le Département des affaires politiques et le Département des opérations de maintien de la paix en raison de l'utilité des informations fournies par son service juridique et statistique et de la nécessité accrue de rapprocher ces services des départements intéressés. | UN | وتدرس المكتبة إنشاء خدمة خاصة بإدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات صون السلم ﻷهمية المعلومات التي توفرها خدماتها القانونية والاحصائية والضرورة المتزايدة ﻹتاحة هذه الخدمات لﻹدارات المعنية. |
La conduite d'enquêtes conjointes est décidée au cas par cas, après examen approfondi de la situation et de la nécessité de constituer une équipe. | UN | ويمكن إجراء تحقيقات مشتركة على أساس كل حالة على حدة بعد دراسة متأنية للوقائع وللحاجة إلى إنشاء فريق للتحقيق. |
Il a été fait mention d'un pacte mondial pour l'emploi, et de la nécessité de mesures de long terme et de court terme. | UN | وأشير إلى الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير على الأمدين البعيد والقريب. |
Le représentant originaire des ÉtatsUnis a évoqué la persistance des séquelles de l'esclavage et de la nécessité d'affronter le passé. | UN | وتحدث الممثل من الولايات المتحدة عن الإرث الباقي من عهد الاسترقاق وعن ضرورة مواجهة الماضي. |
Les résultats positifs ont permis une certaine stabilité macroéconomique, mais des résultats réellement insuffisants ont été enregistrés dans le domaine social, notamment en raison de l'épuisement des efforts et de la nécessité de réponses différentes. | UN | وقد سمحت النتائج الإيجابية بحالة من الاستقرار في الاقتصاد الكلي، ولكن النتائج الحقيقية غير المرضية في القطاع الاجتماعي نجمت في الأساس عن حالة الإنهاك وعن الحاجة إلى استجابات مختلفة. |
En ce qui concerne la composition des organes subsidiaires, il est dûment tenu compte du principe de la répartition géographique équitable des sièges, des intérêts particuliers et de la nécessité d'assurer à ces organes le concours de membres qualifiés et compétents dans les domaines techniques dont ils s'occupent. | UN | تولى، في تكوين الهيئات الفرعية، المراعاة الواجبة لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل وللمصالح الخاصة، وللحاجة الى أعضاء مؤهلين وأكفاء في اﻷمور التقنية ذات الصلة التي تعالجها هذه الهيئات. |
Le temps qui y a été consacré à ce jour témoigne de son importance et de la nécessité de consulter pleinement les différents secteurs de la société sur la question. | UN | ويعكس الوقت الذي خُصص حتى الآن لهذا التشريع الأهمية التي يكتسيها فضلا عن ضرورة التشاور الكامل مع مختلف قطاعات المجتمع. |