L'existence du TNP, et en particulier les dispositions de son article VI, ont largement contribué aux progrès de la limitation et de la réduction des armes nucléaires accomplis depuis dix ans. | UN | وساعد وجود معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما المادة السادسة لهذه المعاهدة، بدرجة كبيرة في ما أُحرز خلال العقد الماضي من تقدم في تخفيض الأسلحة النووية والحد منها. |
Consciente de l'importance et du potentiel des petits exploitants vis-à-vis de l'accroissement de la production agricole, de la réalisation de la croissance économique et de la réduction de la pauvreté, | UN | وإذ تقر بأهمية صغار المزارعين وإمكاناتهم في زيادة الإنتاج الزراعي وتحقيق النمو الاقتصادي والحد من الفقر، |
L'éducation est un facteur déterminant du développement et de la réduction de la pauvreté. | UN | ويُعـدّ التعليم ركنا أساسيا في التنمية والحد من الفقر. |
Les petites et moyennes entreprises ont bénéficié de la simplification des procédures d'enregistrement des sociétés et de la réduction des impôts. | UN | وساعد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة ما تم من تبسيط إجراءات تسجيل الشركات وخفض الضرائب. |
Il est tenu compte des sexospécificités dans le questionnaire, notamment dans le contexte du développement alternatif et de la réduction de la demande. | UN | وأُدرج البعد الإنساني في الاستبيان، ولا سيما في سياق التنمية البديلة وتخفيض الطلب. |
Cependant, le Secrétaire général a souligné que beaucoup restait encore à faire dans les domaines de la lutte contre la pauvreté et de la réduction des inégalités. | UN | ولكنه لاحظ أنه لا يزال يتعين إحراز تقدم كبير في السلفادور لمكافحة الفقر وتقليص أوجه اللامساواة. |
Elle a fait de l'amélioration du milieu urbain et de la réduction de la vulnérabilité sur le plan de l'environnement des priorités. | UN | وقد جعل هذا الاجتماع من تحسين البيئة الحضرية وتخفيف حدة التأثر البيئي أولوية رئيسية يركز عليها جهوده. |
La préparation aux catastrophes grâce au renforcement de la résilience et à la promotion de l'adaptation et de la réduction des risques est donc une priorité urgente. | UN | والتأهب للكوارث من خلال بناء القدرة على التحمل، وتعزيز التكيّف، والحد من الأخطار، هو بالتالي أولوية ملحّة. |
L'accès au crédit et à d'autres services financiers est l'un des moteurs du développement économique et de la réduction de la pauvreté. | UN | ويعد الحصول على الائتمانات وغيرها من الخدمات المالية قوة محفزة للتنمية الاقتصادية والحد من الفقر. |
Les mesures prises en faveur de l'éducation, de la santé et de la réduction de la pauvreté, malgré l'aridité du territoire et le manque de ressources, ont également été reconnues. | UN | وأشارت كذلك إلى التدابير المتخذة في مجال التعليم والصحة والحد من الفقر، في ضوء ظروف الجفاف وقلة الموارد. |
Il importe d'adopter une approche démocratique de la prévention et de la réduction de la violence et de la criminalité. | UN | وسيُعتمد نهج ديمقراطي لمنع العنف والجريمة والحد منهما. |
Il était nécessaire de réaliser une croissance qui tienne davantage compte des pauvres et améliore ses effets bénéfiques dans les domaines de l'emploi et de la réduction de la pauvreté. | UN | فهناك حاجة لتحقيق النمو الذي يراعي مصالح الفقراء ويعزز التأثير الإيجابي فيما يتعلق باستحداث فرص العمل والحد من الفقر. |
Cependant, les résultats étaient décevants sur le plan de la croissance, de l'emploi et de la réduction de la pauvreté. | UN | إلاّ أن الأداء من حيث النمو وفرص العمل والحد من الفقر كان مخيباً للآمال. |
Cela est dû en partie à l'absence de politiques nationales et internationales à même de relever le défi du développement et de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | ويعزى هذا جزئياً إلى عدم وجود سياسات وطنية ودولية مناسبة لمواجهة تحدي التنمية والحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Néanmoins, il reste beaucoup à faire dans le domaine de la préparation aux catastrophes et de la réduction des risques. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه لا يزال من اللازم القيام بقدر كبير من العمل في مجال التأهب لحالات الكوارث والحد من الخطر. |
La tragédie haïtienne est venue une fois de plus démontrer toute l'importance de la gestion des catastrophes et de la réduction des risques, deux domaines où l'Organisation doit se donner plus de moyens. | UN | ومرة أخرى، تتضح من الأحداث التي تشهدها هايتي أهمية مجالين من مجالات الاختصاص لا بد للمنظمة من أن تواصل تطويرهما وتوسيع نطاقهما، هما إدارة حالات الكوارث والحد من المخاطر. |
L'Andorre mène des activités visant à lutter contre le changement climatique, en particulier dans le domaine du traitement de l'eau et de la réduction des substances réduisant la couche d'ozone. | UN | وتشارك أندورا في أنشطة تهدف إلى مكافحة تغير المناخ، وخاصة معالجة المياه وخفض المواد المستنفذة لطبقة الأوزون. |
Elle a pris note des progrès réalisés dans le cadre notamment de la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels et de la réduction du taux d'analphabétisme. | UN | وأشار إلى التقدم المحرز في مجالات مثل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وخفض معدل الأمية. |
L'importance que revêtent les accords réalisés dans le domaine de la maîtrise des armements et de la réduction des armements stratégiques déborde le cadre des relations bilatérales. | UN | إن أهمية اتفاقاتنا في مجال الحد من الأسلحة الاستراتيجية وتخفيض عدتها يتجاوز إلى حد بعيد إطار العلاقات الثنائية. |
L'objectif de ce comité est de faire œuvre à la fois de catalyseur et de mécanisme plurisectoriel en faveur de la santé et de la réduction du fardeau des maladies chroniques. | UN | والغرض من اللجنة أن تؤدي دور المحفز والآلية للعمل المتعدد القطاعات من أجل تعزيز الصحة وتقليص عبء الأمراض المزمنة. |
Besoins de financement du secteur énergétique, du développement industriel et de la réduction des émissions | UN | سابعا - تلبية الاحتياجات المالية لأغراض الطاقة والتنمية الصناعية وتخفيف حدة الانبعاثات |
Du fait de ce risque, de la sous—évaluation des coûts et de la réduction du prix contractuel, le Comité est fermement convaincu que la société n'aurait pu réaliser de bénéfices. | UN | وهذه المجموعة من العوامل التي تشمل مخصص المخاطرة وتقدير التكاليف بأقل من قيمتها والتخفيض في سعر العقد تقود الفريق إلى التوصل إلى نتيجة مؤكدة هي أنه لم يكن في استطاعة الشركة تحقيق ربح من المشروع. |
Le Consortium travaille également sur un certain nombre de projets pilotes dans les domaines de l'éducation et de la réduction des risques de catastrophes. | UN | واختتم قائلا إن الاتحاد يعكف على إعداد عدد من المشاريع الرائدة في مجالي التعليم والحدّ من خطر الكوارث. |
Une économie de 97 300 dollars a été réalisée à ce titre du fait de l'hébergement gratuit d'un nombre de militaires supérieur à celui qui avait été prévu et de la réduction des dépenses pour la location des terrains et des ateliers qui ont été fournis gratuitement. | UN | ونتجت الوفورات البالغة ٣٠٠ ٩٧ دولار تحت هذا البند من أن عددا أكبر من اﻷفراد العسكريين قد زودوا بأماكن إقامة مجانية والتخفيضات في تكلفة عقود اسئتجار اﻷراضي، كما وفرت الورش مجانا. |
Elle comprend tout à fait la difficulté de lutter contre les effets préjudiciables aux femmes des programmes d'ajustement structurel, de la crise de la dette et de la réduction des dépenses sociales en résultant. | UN | وأفادت بأنها تتفهم تماما مدى صعوبة مكافحة الآثار السلبية على المرأة، المترتبة على برامج التكيُّف الهيكلي، وأزمة الديون والانخفاض المتعاقب في الإنفاق الاجتماعي. |
Chiffres tenant compte des dépenses effectives et de la réduction prévue des effectifs de la Mission | UN | استنادا إلى التكاليف الفعلية والخفض المتوقع لعدد موظفي البعثة |
La Conférence devrait prendre un certain nombre de mesures en faveur de la non-prolifération et de la réduction des armes nucléaires. | UN | وينبغي أن يعتمد المؤتمر عددا من التدابير لعدم انتشار الأسلحة النووية وتخفيضها. |
S'inquiétant également du fort endettement des pays les moins avancés et du lourd fardeau que représente pour eux le service de la dette, de l'insuffisance des débouchés commerciaux pour l'écoulement de leurs produits et de la réduction des apports de ressources pour le développement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها أيضا إزاء ثقل رصيد الديون وعبء خدمة الديون الذي تتحمله أقل البلدان نموا، ومحدودية أسواق منتجاتها، وتناقص تدفق الموارد اﻹنمائية، |
Les opérations de déminage ont toutefois pâti de la persistance de l'insécurité, des mauvaises conditions météorologiques et de la réduction des ressources financières. | UN | غير أن استمرار انعدام الأمن والطقس السيء وتقلص الموارد المالية أثرت سلبا على عمليات الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
1. Approuve les modifications du tableau d'effectifs figurant dans le document E/ICEF/1995/AB/L.8, à l'exception du transfert du Groupe du personnel, et de la réduction du nombre de postes; | UN | ١ - يوافق على التغييرات الحادثة في الوظائف حسبما ورد في الوثيقة E/ICEF/1995/AB/L.8، باستثناء النقل المقترح لوحدة شؤون الموظفين، ومع عدم إجراء أي تخفيض في عدد الوظائف؛ |
La CNUCED aide les pays en développement à se doter des moyens institutionnels nécessaires pour mettre le commerce mondial et l'investissement au service de leur croissance et de la réduction de la pauvreté. | UN | 32 - يؤدي الأونكتاد الدور المنوط به في مساعدة البلدان النامية على بناء قدرات مؤسسية لجني ثمار التجارة والاستثمار العالميين عن طريق دعم أنشطتها الإنمائية وجهودها في مجال الحد من الفقر. |