"et de la rendre" - Traduction Français en Arabe

    • وجعلها
        
    • وجعله
        
    Elle s'est efforcée de mieux organiser cette documentation et de la rendre plus accessible, tout en respectant les exigences de sécurité. UN واضطلعت اللجنة بتحسين تنظيم تلك المواد وجعلها ايسر وصولا مع مراعاة الاعتبارات الأمنية.
    Nous rendons également hommage à votre prédécesseur, M. Jean Ping du Gabon, qui n'a ménagé aucun effort en vue de renforcer l'ONU et de la rendre plus pertinente. UN ونشيد أيضا بسلفكم، جان بينغ ممثل غابون، الذي عمل بشكل دؤوب وناجح على تعزيز الأمم المتحدة وجعلها أكثر صلاحية.
    Nous avons donc le devoir solennel de donner un nouveau visage à l'Organisation mondiale et de la rendre plus dynamique face aux réalités changeantes. UN ومن ثم، يقع علينا واجب جليل هو إعادة تشكيل المنظمة العالمية وجعلها أكثر نشاطا وحيوية ودينامية في وجه الواقع المتغير.
    Le moment est venu d'élargir la coopération entre nations et de la rendre plus efficace. UN وقد آن الأوان لزيادة التعاون بين البلدان بشكل ملموس وجعله أكثر فعالية.
    Les États ont besoin que leurs obligations en vertu de l'embargo sur les armes soient mieux définies, afin d'être mieux à même d'appliquer cette sanction et de la rendre plus efficace. UN والدول بحاجة إلى تحديد أوضح لالتزاماتها بموجب حظر الأسلحة، من أجل تحسين تنفيذ هذا الجزاء وجعله أكثر فعالية.
    Il semblait nécessaire de renforcer la fiscalité et de la rendre plus progressive dans de nombreux pays. UN ويبدو من الضروري في العديد من البلدان تعزيز النظام الضريبي وجعله أكثر تطوراً.
    Au cours des prochains mois, nous aurons la possibilité de revitaliser cette Organisation universelle et de la rendre plus apte à relever les défis toujours plus nombreux. UN وأمامنا، خلال اﻷشهر المقبلة، فرصة ﻹعادة إحياء هذه المنظمة الكونية وجعلها مكانا أصلح للتصدي للتحديات المتزايدة.
    Il importe davantage à long terme d'intégrer la dimension développement dans l'architecture de l'OMC, et de la rendre pleinement opérationnelle. UN والأهم من ذلك على المدى البعيد إدماج البعد الإنمائي في بنية منظمة التجارة العالمية وجعلها تعمل بكامل طاقتها.
    Par ailleurs, l'ONU a élaboré un programme interinstitutions d'assistance internationale aux régions touchées par la catastrophe de Tchernobyl afin de relancer l'interaction internationale pour parer aux séquelles de cette catastrophe et de la rendre plus efficace et mieux ciblée. UN وفي الوقت نفسه، أعدت اﻷمم المتحدة البرنامج المشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية إلى مناطق تأثرت بكارثة تشيرنوبيل، بغية إحياء التفاعل الدولي لبرامج تشيرنوبيل وجعلها أكثر إفادة وفعالية.
    Il importe de procéder à un examen coordonné, rationnel et approprié des recommandations dont le but est de renforcer l'Organisation des Nations Unies et de la rendre plus efficace. UN وهناك أسباب كثيـرة تدعو إلـى تأييــد القيام بفحص منسق ومنطقي وموضوعي للتوصيات التي تسعى إلى تعزيز اﻷمم المتحدة وجعلها منظمة أكثر فعالية وكفاءة.
    Nous espérons que les parties concernées prendront des mesures immédiates et crédibles pour instaurer la confiance, afin d'éclaircir l'atmosphère générale et de la rendre propice au processus de négociation. UN ونأمل أن تتخذ الأطراف المعنية تدابير فورية وذات مصداقية لبناء الثقة تروم تحسين البيئة العامة وجعلها تفضي إلى عملية تفاوضية.
    Il est crucial de préparer la prochaine génération, de la sensibiliser et de la rendre résistante aux dangers qui se multiplient sur Terre. UN ومما له أهمية حاسمة إعداد أجيالنا القادمة وجعلها واعية بتزايد الأخطار المتعددة التي تواجهها الأرض حاليا وقادرة على مواجهتها.
    Plus que tout, cependant, nous tenons à rendre hommage à la sagesse et à la prévoyance du Secrétaire général Kofi Annan et à son équipe de réforme. Ils ont en effet proposé un programme d'action qui permettra de restructurer l'Organisation et de la rendre plus vitale et plus pertinente, tout en garantissant qu'elle restera profondément sensible aux vues de ses 185 États Membres. UN إلا أن أهم ما في اﻷمر أننا نود أن نعرب عن التقدير لحكمة وبعد نظر اﻷمين العام كوفي عنان وفريقه المعني باﻹصلاح لبرنامج العمل الذي اقترحوه ﻹعادة هيكلة المنظمة وجعلها أكثر حيوية وأهمية مع كفالة بقائها حساسة بشدة ﻵراء دولها اﻷعضاء اﻟ ١٨٥.
    Vu l'incidence de la crise économique et financière mondiale, la nécessité de préserver l'aide au développement et de la rendre plus efficace est l'un des thèmes qui ont dominé les débats. UN 7 - كانت الحاجة إلى الإبقاء على المساعدة الإنمائية الدولية وجعلها أكثر اتساما بالفعالية موضوعا رئيسيا في المناقشة، وذلك في ضوء تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Il conclut sur ce point en insistant sur la nécessité de perfectionner la législation interne et de la rendre conforme aux instruments internationaux auxquels est partie la Russie. UN واختتم حديثه عن هذه النقطة مشددا على ضرورة تحسين التشريع المحلي وجعله يتماشى مع الصكوك الدولية التي تشكل روسيا طرفا فيها.
    En fonction des besoins exprimés par l'IPBES, le Gouvernement français envisagera la possibilité de recruter une personne chargée de faciliter l'intégration de la structure et de la rendre rapidement opérationnelle. UN وبناء على ما أعرب عنه المنبر من احتياجات، ستنظر الحكومة الفرنسية في توفير شخص يتولى تيسير تكامل المبنى وجعله قابلاً للعمل بسرعة.
    Les intervenants soulignent également que la situation au Kosovo a mobilisé l'attention du public dans de nombreuses régions du monde, ce qui, dans un sens, a permis de sensibiliser l'opinion publique aux problèmes de réfugiés et de la rendre plus sensible aux réponses fondées sur la protection. UN ومن بين النقاط الأخرى التي أثيرت، ما يتمثل في الإشارة إلى أن الحالة في كوسوفو استأثرت باهتمام الرأي العام في العديد من أنحاء العالم، وكانت من زاوية معينة تشكل فرصة من الواجب استغلالها في سبيل تحسيس الرأي العام بمشاكل اللاجئين وجعله أكثر تقبُّلاً للردود القائمة على أساس الحماية.
    Je voudrais aussi appeler l'attention sur les résultats concrets obtenus dans certains indicateurs macro-économiques du pays, qui font ressortir une relance de l'économie nicaraguayenne, et les importantes réformes dont cette dernière a été l'objet afin de la libéraliser et de la rendre plus concurrentielle. UN وأود أيضا أن أسترعي الانتباه إلى النتائج اﻹيجابية التي تفصح عنها بعض مؤشرات الاقتصاد الكلي في ذلك البلد والتي تشير إلى حــدوث انتعــاش في اقتصاد نيكاراغوا وإصلاحات هامة تم الاضطلاع بهــا لتحريــر الاقتصاد وجعله أكثر قدرة على المنافسة.
    Mais il a aussi mis en évidence les défis que le FMMD doit relever aujourd'hui et pour l'avenir - si son objectif est de conduire des politiques et des programmes efficaces et d'améliorer la cohérence entre les gouvernements, l'étape suivante est de faire le bilan systématique de ses résultats ainsi que de continuer à renforcer la structure du Forum afin de l'adapter et de la rendre encore plus opérationnelle. UN غير أنه شدد على التحديات التي تنتظر المنتدى، ففي حين أن هدفه يتمثل في تعزيز فعالية السياسات والبرامج وتحسين الاتساق بين الحكومات، فإن الخطوة التالية هي ذات شقين: أن يقوم على نحو منهجي بتقييم تأثيره، وأن يواصل تعزيز هيكله، بحيث يمكن تكييفه وجعله أكثر كفاءة.
    61. En général, la modification proposait d'élargir la définition actuelle et de la rendre plus complète tout en simplifiant les critères à remplir pour faire la preuve de l'activité mercenaire en justice. UN 61- والتمست التعديلات المقترحة، بوجه عام، توسيع نطاق التعريف الحالي وجعله أكثر شمولاً، مع تبسيط شروط الإثبات أمام المحاكم.
    Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation pénale et de la rendre entièrement conforme aux articles 2 et 3 du Protocole facultatif, et de veiller à ce que la loi soit effectivement mise en œuvre dans la pratique. UN 28- وتوصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف تشريعها الجنائي وجعله يمتثل امتثالاً كاملاً للمادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري. وأن تضمن تطبيق القانون بصورة فعالة في الممارسة العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus