Il s'agit de protéger la vie des témoins, des victimes et des membres de leur proche famille et de les protéger de toute forme de harcèlement et de toute menace. | UN | وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد. |
Les journalistes ont été dotés de vestes permettant de les distinguer et de les protéger lors d'activités publiques et de masse. | UN | وزُوّد الصحفيون بسترات لتمييزهم وحمايتهم خلال الأحداث العامة والجماهيرية. |
Leur contribution unique à la société nous encourage à nous acquitter de la responsabilité que nous avons de les aider et de les protéger. | UN | وإن إسهامهم الفريد في المجتمع لتشجيع لنا على النهوض بواجبنا في مساعدتهم وحمايتهم. |
Réaffirmant la prise de conscience croissante du rôle clef des témoins dans les procédures pénales, notamment dans les affaires liées à la criminalité organisée, et la nécessité de les encourager à collaborer et de les protéger efficacement contre les actes de représailles ou d'intimidation, | UN | وإذ تعيد تأكيد الاعتراف المتنامي بالدور المحوري الذي يؤديه الشهود في الإجراءات الجنائية، وخاصة في الدعاوى المتعلقة بالجريمة المنظمة، وضرورة تشجيعهم على التعاون وتوفير حماية فعّالة لهم من الانتقام أو الترهيب، |
Leur contribution unique à la société nous encourage à nous acquitter de la responsabilité que nous avons de les aider et de les protéger. | UN | ومساهمتهم الفريدة في المجتمع تشجعنا على الاضطلاع بواجبنا في مساعدتهم وحمايتهم. |
L'administration pénitentiaire est tenue d'assurer la sécurité des personnes qui rendent visite à d'autres détenus et de les protéger contre le danger représenté par M. Agiza. | UN | ومن واجب إدارة السجن أن تضمن أمن الأشخاص الذين يزورون سجناء آخرين وحمايتهم من الخطر الذي يمثله السيد عجيزة. |
Il est extrêmement difficile de s'occuper d'eux et de les protéger, mais on peut aider les communautés à faire face à la situation. | UN | إن العناية بهم وحمايتهم مجهود ضخم، ولكن يمكن مساعدة المجتمعات المحلية على احتمال ذلك. |
:: Sauvegarder les droits de l'homme des travailleurs de l'industrie du sexe et de les protéger contre l'exploitation; | UN | :: ضمان ما للعاملين في تجارة الجنس من حقوق الإنسان وحمايتهم من الاستغلال |
Ce comité a pour rôle de veiller à ce que les trafiquants soient poursuivis, d'orienter les victimes vers des foyers et de les protéger de l'expulsion, ainsi que de sensibiliser l'opinion. | UN | ويتمثل دور اللجنة في ضمان محاكمة المتجرين ونقل الضحايا إلى الملاجئ وحمايتهم من الطرد وزيادة الوعي لدى الجمهور. |
Un des objectifs clefs de l'Accord est de garantir la sécurité des rapatriés et de les protéger du harcèlement, de l'intimidation, de la persécution et de la discrimination. | UN | وثمة هدف رئيسي من أهداف الاتفاق هو ضمان سلامة العائدين وحمايتهم من المضايقة والتخويف والاضطهاد والتمييز. |
Les journalistes ont été dotés de vestes permettant de les distinguer et de les protéger lors d'activités publiques et de masse. | UN | وزُوّد الصحفيون بسترات لتمييزهم وحمايتهم خلال الأحداث العامة والجماهيرية. |
Le Conseil est principalement chargé de trouver les moyens de résoudre durablement le problème de la traite, de défendre les droits des migrants et de les protéger des risques de maladie et de décès. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية للمجلس في التوصل إلى حل طويل الأجل للمشكلة، وفي مساندة حقوق المهاجرين وحمايتهم من المرض والموت. |
Il s'agit de protéger la vie des témoins, des victimes et des membres de leur proche famille et de les protéger de toute forme de harcèlement et de toute menace. | UN | ويشمل البرنامج تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم وحمايتهم من أي شكل من أشكال المضايقة أو التهديد. |
Ce faisant, le territoire pourra bénéficier d'un financement de l'UNICEF et faire appel à ses experts en vue d'améliorer la qualité de la santé et de l'éducation des enfants, et de les protéger contre la violence et l'exploitation. | UN | ويمكّن هذا التوقيع الإقليم من أن يتأهل للاستفادة من تمويلات اليونيسيف وخبرائها بغرض تحسين جودة الصحة والتعليم لفائدة الأطفال، وحمايتهم في نفس الوقت من الإيذاء والاستغلال. |
2. L’objectif de cette résolution est de souligner l’importance de la promotion des droits fondamentaux des personnes qui fuient en masse leur foyer, leur village et leur pays et de les protéger partout où elles trouvent refuge. | UN | ٢ - وقال إن الهدف من هذا القرار يتمثل في تأكيد أهمية تعزيز الحقوق اﻷساسية لﻷشخاص الذين يفرون بصورة جماعية من ديارهم، وقراهم وبلدانهم وحمايتهم أينما وجدوا ملجأ لهم. |
Le fil rouge qui relie les trois séries d'objectifs est bien évidemment la volonté d'autonomiser les femmes, les filles et les enfants et de les protéger contre toutes les formes d'abus et contre l'insécurité alimentaire résultant de la pauvreté. | UN | وتنطوي المجموعات الثلاث من الأهداف والغايات بوضوح على الرغبة في تمكين النساء والفتيات والأطفال وحمايتهم من أي شكل من أشكال الاعتداء وانعدام الأمن الغذائي الناتج عن الفقر. |
Les États sont donc tenus d'adopter toutes les mesures pertinentes pour garantir progressivement la réalisation du droit des non-citoyens relevant de leur juridiction à un logement convenable et de les protéger contre tout traitement discriminatoire, injuste et dégradant. | UN | وبناء عليه، يتوجب على الدول أن تعتمد كافة التدابير الضرورية للعمل تدريجيا على كفالة إعمال حق غير المواطنين الخاضعين لولاياتها في السكن اللائق، وحمايتهم من المعاملة التمييزية والجائرة والمهينة. |
Réaffirmant la prise de conscience croissante du rôle clef des témoins dans les procédures pénales, notamment dans les affaires liées à la criminalité organisée, et la nécessité de les encourager à collaborer et de les protéger efficacement contre les actes de représailles ou d'intimidation, | UN | وإذ يعيد تأكيد الاعتراف المتنامي بالدور المحوري الذي يؤديه الشهود في الإجراءات الجنائية، وخاصة في الدعاوى المتعلقة بالجريمة المنظمة، وضرورة تشجيعهم على التعاون وتوفير حماية فعّالة لهم من الانتقام أو الترهيب، |
En aucune circonstance, la crise ne doit être utilisée comme une excuse pour faire abstraction des droits de l'homme, en diminuer la portée ou négliger de les promouvoir et de les protéger. | UN | ولا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف أن تُستَخدم الأزمة كذريعة لتجاهل أو تقليل التمتع بحقوق الإنسان أو لعدم تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le Rapporteur spécial demande une fois encore instamment à tous les gouvernements de garantir le plein respect du droit à la vie des enfants et de les protéger de façon efficace contre toute forme de violence. | UN | ومرة أخرى يدعو المقرر الخاص جميع الحكومات إلى ضمان احترام حق اﻷطفال في الحياة احتراما كاملا وإلى حمايتهم حماية فعالة من سائر أشكال العنف. |
23. Souligne que la bonne gouvernance, l'état de droit et les droits de l'homme sont le socle de la stabilité et de la prospérité de l'Afghanistan et note qu'il importe de donner au Gouvernement afghan les moyens de les promouvoir et de les protéger de manière responsable et efficace; | UN | 23 - تشدد على أن الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون وحقوق الإنسان تشكل الأساس اللازم لتحقيق الاستقرار والازدهار في أفغانستان، وتلاحظ أهمية بناء قدرة حكومة أفغانستان على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وإرساء سيادة القانون والحوكمة الرشيدة على نحو فعال في ظل المساءلة؛ |
Certains orateurs ont fait état de l'interdépendance de la liberté d'expression et de la liberté de religion et de la nécessité de les promouvoir et de les protéger. | UN | وأشير في بعض المساهمات إلى الترابط بين حرية التعبير وحرية الدين وإلى أهمية تعزيز كل منهما للآخر وحمايتهما. |
Elle a souhaité savoir quels étaient, le cas échéant, les projets visant à modifier la législation pertinente afin de permettre aux épouses d'origine étrangère de participer plus activement à la vie économique, et de les protéger des abus. | UN | وسألت عما إذا كانت جمهورية كوريا تعتزم تغيير التشريعات المعنية للسماح بمشاركة الزوجات الأجنبيات بنشاط أكبر في الحياة الاقتصادية وحمايتهن من الإساءات. |