"et de leur impact" - Traduction Français en Arabe

    • وأثرها
        
    • وتأثيراتها
        
    • وآثار أنشطة المشروع
        
    • وما يترتب عليها من
        
    • ولأثرها
        
    Il lui demande de lui rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et de leur impact. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الإبلاغ في تقريرها الدوري المقبل، عن التدابير المتخذة وأثرها.
    Procéder systématiquement au suivi de l'application des programmes et de leur impact en matière de droits de l'homme et à la collecte des données correspondantes; UN القيام بالرصد المنتظم وجمع البيانات بشأن تنفيذ البرامج وأثرها على حقوق الإنسان؛
    On reconnaît qu'il est nécessaire d'accroître sensiblement la surveillance des grands pays industrialisés et de leur impact sur les marchés financiers mondiaux. UN ونتيجة لذلك، ثمة إدراك للحاجة إلى زيادة تعزيز المراقبة للبلدان الصناعية الكبرى وأثرها على أسواق رأس المال العالمية.
    Des conférences et des séminaires ont été tenus, certains sous l'égide de la Ligue des états arabes, afin de consolider les efforts au plan régional et au plan local afin de traiter du problème des mines et de leur impact négatif sur le développement économique et social. UN وقد عقدت عدة مؤتمرات وندوات، بعضها تحت إشراف جامعة الدول العربية، لتنسيق الجهود المحلية والإقليمية للتعامل مع مشكلة الألغام الأرضية وتأثيراتها السلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Des indicateurs ont été également proposés, y compris pour la promotion des femmes, afin de suivre les progrès accomplis dans le domaine des flux d'aide et de leur impact. UN كما اقتُرحت مؤشرات، بما فيها مؤشرات متعلقة بالنهوض بالمرأة، من أجل رصد التقدم في تدفقات المعونات وأثرها.
    La délégation indienne appuie aussi l'idée de créer, au sein de la Sixième Commission, un groupe de travail chargé d'examiner la question des sanctions et de leur impact sur les États tiers. UN وقال إن وفده يؤيد أيضاً فكرة إنشاء فريق عامل داخل اللجنة السادسة لبحث مسألة الجزاءات وأثرها على الدول الثالثة.
    Les tendances dans ce domaine doivent être analysées, en particulier du point de vue de leur viabilité à long terme et de leur impact sur l'exécution des mandats. UN وينبغي أن يتم تحليل تلك الاتجاهات، ولا سيما من حيث قابليتها للاستدامة وأثرها على تنفيذ الولايات.
    Il lui demande de lui rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et de leur impact. UN وتطلب إلى الدولة الطرف الإبلاغ عن التدابير المتخذة وأثرها في تقريرها الدوري المقبل.
    Il lui demande de lui rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et de leur impact. UN وتطلب إلى الدولة الطرف الإبلاغ عن التدابير المتخذة وأثرها في تقريرها الدوري المقبل.
    Les travaux du Conseil seraient facilités s'il recevait du Secrétaire général, à sa demande, des rapports contenant une évaluation impartiale de l'efficacité des sanctions et de leur impact. UN وسيستفيد المجلس في عمله من التقارير المقدمة من اﻷمين العام، بناء على طلب المجلس، التي تتضمن تقييما محايدا لفعالية الجزاءات وأثرها.
    ∙ Examen des réglementations et de leur impact sur les femmes; UN ● مراجعة اللوائح وأثرها على المرأة؛
    Le Conseil de sécurité devrait périodiquement effectuer une évaluation des régimes des sanctions et de leur impact sur les populations concernées ainsi que sur les États tiers affectés par l'imposition de sanctions. UN وينبغي للمجلس أن يجري بصفة دورية تقييما شاملا لنظم الجزاءات وأثرها على السكان المعنيين وأيضا على الدول اﻷطراف الثالثة المتأثرة نتيجة فرض الجزاءات.
    29. L'examen à mi-parcours a confirmé les avantages de l'approche-programme sur le plan de la qualité des programmes et de leur impact. UN ٢٩ - أقر استعراض منتصف المدة بمزايا النهج البرنامجي فيما يتعلق بنوعية البرامج وأثرها.
    Les questions d'irrégularités dans les achats restent prioritaires compte tenu des risques financiers qu'elles entraînent et de leur impact potentiel sur l'intégrité des systèmes organisationnels. UN ولا تزال المسائل المتعلقة بمخالفات في عمليات الشراء تحظى بالأولوية، نظرا لمخاطرها المالية المحتملة وأثرها على سلامة النظم المؤسسية.
    Elle fait également le point des examens déjà réalisés, au niveau national comme au niveau régional ou sous-régional, et de leur impact sur le respect du droit de la concurrence. UN ثم تتناول المذكرة استعراضات النظراء الطوعية التي أُجريت حتى الآن على الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي أو دون الإقليمي وأثرها على إنفاذ قوانين المنافسة في البلدان المعنية.
    Compte tenu de leur gravité, de leur prévalence et de leur impact dans le monde entier les problèmes de santé mondiale font également l'objet de débats au sein de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social, du Conseil des droits de l'homme et de l'Organisation mondiale du commerce. UN ونظرا لجسامتها وشمولها وأثرها العالمي، فإن المسائل الصحية العالمية قد نوقشت أيضا في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس حقوق الإنسان ومنظمة التجارة العالمية.
    Les participants ont également été informés des résultats du projet commun du Royaume-Uni et du Pakistan sur la modélisation des inondations et de l'érosion et de leur impact sur l'agriculture. UN وأُطلع المشاركون أيضاً على نتائج المشروع المشترك بين المملكة المتحدة وباكستان الذي يتناول نمذجة الفيضانات وتعرية التربة وتأثيراتها على الزراعة.
    141. L'univers de risques donne une définition centralisée de tous les risques potentiels et événements porteurs de risques applicables à une organisation, indépendamment de leur probabilité et de leur impact. UN 141- توفر بيئة المخاطر قاعدة بيانات رئيسية لتعريف جميع المخاطر المحتملة والأحداث المحفوفة بالمخاطر القابلة للتطبيق على المنظمة، بصرف النظر عن مدى احتمال وقوعها وتأثيراتها.
    Tenant compte des changements rapides et profonds qui s'opèrent dans les relations internationales et de leur impact sur les différentes régions et Etats, en particulier dans le monde islamique; UN وإذ يأخذ في الاعتبار أيضا التغييرات السريعة الحاصلة في نظام العلاقات الدولية وتأثيراتها على المناطق والدول المختلفة وخاصة في العالم الإسلامي،
    L'évaluation du projet a fait ressortir qu'il était difficile de déterminer l'impact d'activités particulières en raison de leur délocalisation à travers tout le pays, qui a fortement gêné la mesure de leurs résultats et de leur impact. UN وجد تقييم المشروع صعوبة في تحديد أثر أنشطة معينة لأن التنفيذ كان مشتتا في جميع أرجاء البلد. ويتسبب نهج تنفيذ المشاريع هذا في الحد بشدة من إمكانية قياس نتائج وآثار أنشطة المشروع.
    Les membres du Comité ont également été informés des changements récemment survenus à l'OMS et de leur impact sur les travaux du Comité. UN وأُطلِع أعضاء اللجنة كذلك على التغيرات الحاصلة مؤخراً في منظمة الصحة العالمية وما يترتب عليها من أثر في أعمال اللجنة.
    Le système des Nations Unies déploierait aussi pleinement ses capacités en ce qui concerne le suivi, l'évaluation rapide et l'analyse des tendances des prix des denrées alimentaires en constante évolution et de leur impact sur la vulnérabilité afin de soutenir les mesures prises par les gouvernements nationaux affectés. UN كما ستواصل منظومة الأمم المتحدة استغلال كامل طاقاتها في الرصد والتقييم السريع والتحليل لاتجاهات أسعار الغذاء الآخذة في التغير بسرعة ولأثرها على حالة الضعف من أجل دعم استجابة الحكومات الوطنية المتضررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus